« La Divine Comédie (trad. Lamennais)/Le Paradis/Chant XXV » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Cabot (discussion | contributions)
Bot : Importation automatique de pages
 
Cabot (discussion | contributions)
Bot : Importation automatique de pages ( contenu existant écrasé )
Ligne 2 :
{{ChapitreNav
| [[Dante Alighieri|Dante]]
| <small>[[La Divine Comédie (traduction Lamennais)|La Divine Comédie]]</small><br>'''Le Paradis'''
| '''Chant XXV'''
|
| [[La Divine Comédie (trad. Lamennais) : Le Paradis - Chant XXIV|La Divine Comédie (trad. Lamennais) : Le Paradis - '''Chant XXIV''']]
|
| [[La Divine Comédie (trad. Lamennais) : Le Paradis - Chant XXVI|La Divine Comédie (trad. Lamennais) : Le Paradis - '''Chant XXVI''']]
}}
 
Ligne 34 :
 
== Notes ==
 
{{Refa|1}} On voit que Dante espérait que la renommée de son poème lui rouvrirait les portes de Florence.
 
{{Refa|2}} Non plus avec l’habit de simple citoyen ou de magistrat, mais avec le vêtement du poète.
 
{{Refa|3}} La couronne de lauriers décernée aux poètes.
 
{{Refa|4}} Selon ces paroles de saint Grégoire : ''Per'' ''fidem'' ''namque'' ''ab'' ''omnipotenti'' ''Deo'' ''cognoscimur''. — In Ezechiel, lib. I, hom. III.
 
{{Refa|5}} Voyez ch. XXIV.
 
{{Refa|6}} Dieu, qui est l’aliment dont se nourrissent les élus.
 
{{Refa|7}} Devant moi.
 
{{Refa|8}} Esprit.
 
{{Refa|9}} Dante suppose ici, avec plusieurs interprètes de l’Écriture, qu’en choisissant Pierre, Jacques et Jean pour être les seuls témoins des prodiges par lesquels il se manifesta plus clairement, Jésus-Christ voulait enseigner la nécessité et relever la grandeur des trois vertus théologales, la Foi, l’Espérance et la Charité, et que Pierre figurait la Foi, Jacques, l’Espérance, et Jean, la Charité, c’est-à-dire, la vertu sur laquelle chacun d’eux insiste le plus dans ses épîtres.
 
{{Refa|10}}De la seconde lumière, dans laquelle saint Jacques était enveloppé.
 
{{Refa|11}}Les monts, allégoriquement pour les Apôtres. Le Poète plein de la Bible, use ici de son langage. ''Levavi'' ''oculos'' ''meos'' ''in'' ''montes'', ''undè'' ''veniet'' ''auxilium'' ''mihi''. — Ps. CXX.
 
{{Refa|12}}Dieu.
 
{{Refa|13}}En Dieu.
 
2 Cette définition est empruntée au Maître des sentences. Est ''spes'' ''certa'' ''expetatio'' ''futurae'' ''beatitudinis'' ''veniens'' ''ex'' ''Dei'' ''gratiâ'', ''et'' ''meritis'' ''prœcedentibus''. — Lib. III, dist. 26.
 
{{Refa|14}} Il répond à la troisième demande de saint Jacques, et il appelle étoiles les écrivains sacrés, parce qu’il les a précédemment représentés sous cette forme.
 
{{Refa|15}} David.
 
{{Refa|16}} Théodie, hymne, chant à la louange de Dieu.
 
{{Refa|17}}''Sperent'' ''in'' ''te'' ''qui'' ''noverunt'' ''nomen'' ''tuum''. — Ps. IX, 11.
 
{{Refa|18}}Au milieu de ce feu où saint Jacques était vivant.
 
{{Refa|19}} Le champ du combat, ou la vie terrestre.
 
{{Refa|20}} Ce terme qui se ''montre'' ''lui''-''même'' est le Paradis où Dante est actuellement.
 
{{Refa|21}} ''In'' ''terra'' ''sua'' ''duplicia'' ''possidebunt'' : ''lœtitia'' ''simpiterna'' ''erit'' ''eis''. — Is., cap. LXI. Le double vêtement est la béatitude de l’âme et celle du corps.
 
{{Refa|22}} La vie du ciel, dont saint Jacques et les autres bienheureux jouissent présentement.
 
{{Refa|23}} Saint Jean.
 
{{Refa|24}} ''Stantes'' ''anthè'' ''thronum'' ''Agni'' ''amicti'' ''stolis'' ''albis''. — Apocal., cap. VII.
 
{{Refa|25}} Ce passage offre des variantes :
 
Ligne 68 ⟶ 91 :
 
E prima e presso il fin. (''Acad''. ''della'' ''Crusca''.)
 
{{Refa|26}} Qu’ils espèrent en toi. — Ps. IX, déjà cité.
 
{{Refa|27}}Un corps aussi lumineux.
 
{{Refa|28}}Pendant le mois d’hiver où le soleil est dans le Capricorne, au moment où cet astre se couche, le Cancer monte sur l’horizon, et lorsque le Cancer se couche, le Soleil se lève : si donc le Cancer ''possédait'' ''un'' ''pareil'' ''cristal'', c’est-à-dire un astre aussi brillant, le mois d’hiver pendant lequel le Soleil est dans le Capricorne n’aurait jamais de nuit, puisqu’il serait éclairé tantôt par le Soleil, tantôt par cet astre, et ainsi ce mois ne serait qu’un long jour.
 
{{Refa|29}}Non par le désir blâmable de paraître et d’attirer sur soi les regards.
 
{{Refa|30}} Saint Pierre et saint Jacques.
 
{{Refa|31}} Jésus-Christ.
 
{{Refa|32}} Pour tenir lieu de son fils à Marie.
 
{{Refa|33}} S’argomenta indique une prévision fondée sur des raisonnements, des calculs.
 
{{Refa|34}} Par l’effet de l’éblouissement.
 
{{Refa|35}}La lumière dans le ciel ne souffre point d’éclipsé, puisqu’il n’y existe point de corps, ni par conséquent d’ombre. De ces paroles de Jésus-Christ, ''Sic'' ''eum'' ''volo'' ''manere'' ''donec'' ''veniam'', (Joan. XXI, 22.) Quelques interprètes ayant induit que saint Jean était dans le ciel en corps et en âme, Dante s’attendait à le voir projeter de l’ombre.
 
{{Refa|36}}Jésus-Christ et Marie, qui, en s’élevant dans le ciel, s’étaient dérobés à la vue de Dante.