1 898
modifications
m (→Page corrigée : italique, corrections, dont "Alleluia" sans accent) |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<br/> |
<br/> |
||
− | 5 Notre Seigneur est vraiment grand : sa puissance est infinie, et sa sagesse n’a point de bornes. |
+ | 5 Notre Seigneur est ''vraiment'' grand : sa puissance est infinie, et sa sagesse n’a point de bornes. |
6 Le Seigneur prend en sa protection ceux qui sont doux ; mais il abaisse les pécheurs jusqu’en terre. |
6 Le Seigneur prend en sa protection ceux qui sont doux ; mais il abaisse les pécheurs jusqu’en terre. |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
8 C’est lui qui couvre le ciel de nuées, et qui prépare la pluie pour la terre ; |
8 C’est lui qui couvre le ciel de nuées, et qui prépare la pluie pour la terre ; |
||
− | qui produit le foin sur les montagnes, et fait croître l’herbe pour l’usage des hommes ; |
+ | qui produit le foin sur les montagnes, et ''fait croître'' l’herbe pour l’usage des hommes ; |
9 qui donne aux bêtes la nourriture qui leur est propre, et qui nourrit les petits des corbeaux qui invoquent son secours. |
9 qui donne aux bêtes la nourriture qui leur est propre, et qui nourrit les petits des corbeaux qui invoquent son secours. |
||
− | 10 Il n’aime point qu’on se |
+ | 10 Il n’aime point qu’on se fie à la force du cheval ; et il ne se plaît point que l’homme s’assure sur ''la force de'' ses jambes. |
11 Le Seigneur met son plaisir en ceux qui le craignent, et en ceux qui espèrent en sa miséricorde. |
11 Le Seigneur met son plaisir en ceux qui le craignent, et en ceux qui espèrent en sa miséricorde. |
||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
15 Il envoie sa parole à la terre ; et cette parole est portée partout avec une extrême vitesse. |
15 Il envoie sa parole à la terre ; et cette parole est portée partout avec une extrême vitesse. |
||
− | 16 Il fait que la neige tombe comme de la laine sur la terre ; il y répand la gelée blanche comme la cendre. |
+ | 16 Il fait que la neige tombe comme de la laine ''sur la terre'' ; il y répand la gelée blanche comme la cendre. |
17 Il envoie sa glace divisée en une infinité de parties ; qui pourra soutenir la rigueur extrême de son froid ? |
17 Il envoie sa glace divisée en une infinité de parties ; qui pourra soutenir la rigueur extrême de son froid ? |
||
− | 18 Mais au moment qu’il aura donné ses ordres, il fera fondre toutes ses glaces : son vent soufflera, et les eaux couleront à l’heure même. |
+ | 18 Mais au moment qu’il aura donné ses ordres, il fera fondre toutes ses glaces : son vent soufflera, et les eaux couleront ''à l’heure même''. |
19 Il annonce sa parole à Jacob ; ses jugements et ses ordonnances à Israël. |
19 Il annonce sa parole à Jacob ; ses jugements et ses ordonnances à Israël. |
||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
{{Psaume Sacy|148|CXLVIII| |
{{Psaume Sacy|148|CXLVIII| |
||
− | {{centré| |
+ | {{centré|Alleluia.}}}} |
LOUEZ le Seigneur, ô vous qui êtes dans les cieux ! louez-le dans les plus hauts lieux. |
LOUEZ le Seigneur, ô vous qui êtes dans les cieux ! louez-le dans les plus hauts lieux. |
||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
4 Louez-le, cieux des cieux ; et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux (5) louent le nom du Seigneur. |
4 Louez-le, cieux des cieux ; et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux (5) louent le nom du Seigneur. |
||
− | Car il a parlé, et toutes ces choses ont été faites ; il a commandé, et elles ont été créées. |
+ | Car il a parlé, et toutes ''ces choses'' ont été faites ; il a commandé, et elles ont été créées. |
6 Il les a établies pour subsister éternellement et dans tous les siècles : il leur a prescrit ses ordres, qui ne manqueront point de s’accomplir. |
6 Il les a établies pour subsister éternellement et dans tous les siècles : il leur a prescrit ses ordres, qui ne manqueront point de s’accomplir. |
||
− | 7 Louez le Seigneur, ô vous qui êtes sur la terre ! vous dragons, et vous tous abîmes d’eaux ; |
+ | 7 Louez le Seigneur, ô vous qui êtes sur la terre ! vous dragons, et vous tous abîmes ''d’eaux'' ; |
8 feu, grêle, neige, glace, vents qui excitez les tempêtes, vous tous qui exécutez sa parole ; |
8 feu, grêle, neige, glace, vents qui excitez les tempêtes, vous tous qui exécutez sa parole ; |
||
Ligne 63 : | Ligne 63 : | ||
11 Que les rois de la terre, et tous les peuples ; que les princes, et tous les juges de la terre ; |
11 Que les rois de la terre, et tous les peuples ; que les princes, et tous les juges de la terre ; |
||
− | 12 que les jeunes hommes et les jeunes filles ; les vieillards et les enfants, (13) louent le nom du Seigneur : parce qu’il n’y a que lui dont le nom est vraiment grand et élevé. |
+ | 12 que les jeunes hommes et les jeunes filles ; les vieillards et les enfants, (13) louent le nom du Seigneur : parce qu’il n’y a que lui dont le nom est vraiment grand ''et'' élevé. |
− | Le ciel et la terre publient ses louanges : (14) et c’est lui qui a élevé la puissance de son peuple. |
+ | Le ciel et la terre publient ses louanges : (14) et c’est lui qui a élevé la puissance de son peuple. |
+ | |||
+ | Qu’il soit loué par tous ses saints, par les enfants d’Israël, par ce peuple qui est proche de lui. Alleluia ! |
||
{{Psaume Sacy|149|CXLIX| |
{{Psaume Sacy|149|CXLIX| |
||
Ligne 72 : | Ligne 74 : | ||
CHANTEZ au Seigneur un nouveau cantique ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints. |
CHANTEZ au Seigneur un nouveau cantique ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints. |
||
− | 2 Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a |
+ | 2 Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a créé : que les enfants de Sion tressaillent de joie en celui qui est leur Roi. |
3 Qu’ils louent son nom par de saints concerts : qu’ils célèbrent ses louanges avec le tambour, et avec l’instrument à dix cordes. |
3 Qu’ils louent son nom par de saints concerts : qu’ils célèbrent ses louanges avec le tambour, et avec l’instrument à dix cordes. |
||
Ligne 80 : | Ligne 82 : | ||
5 Les saints seront dans la joie se voyant comblés de gloire : ils se réjouiront dans le lieu de leur repos. |
5 Les saints seront dans la joie se voyant comblés de gloire : ils se réjouiront dans le lieu de leur repos. |
||
− | 6 Les louanges de Dieu seront toujours dans leur bouche ; et ils auront dans leurs mains des épées à deux tranchants : |
+ | 6 Les louanges de Dieu seront ''toujours'' dans leur bouche ; et ils auront dans leurs mains des épées à deux tranchants : |
− | 7 pour exercer la vengeance du Seigneur sur les nations, et la rigueur de ses châtiments sur les peuples ; |
+ | 7 pour exercer la vengeance ''du Seigneur'' sur les nations, et ''la rigueur de'' ses châtiments sur les peuples ; |
8 pour mettre leurs rois à la chaîne, et les plus nobles d’entre eux dans les fers : (9) pour exécuter sur eux le jugement qui est prescrit. |
8 pour mettre leurs rois à la chaîne, et les plus nobles d’entre eux dans les fers : (9) pour exécuter sur eux le jugement qui est prescrit. |
||
+ | |||
− | Telle est la gloire qui est réservée à tous ses saints. |
+ | Telle est la gloire qui est ''réservée'' à tous ses saints. Alleluia ! |
Pied de page (noinclude) : | Pied de page (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | |||
<references/> |
<references/> |
modifications