Différences entre les versions de « Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/541 »

m
→‎Page corrigée : italique, corrections, dont "Alleluia" sans accent
m (→‎Page corrigée : italique, corrections, dont "Alleluia" sans accent)
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
<br/>
 
<br/>
   
5 Notre Seigneur est vraiment grand : sa puissance est infinie, et sa sagesse n’a point de bornes.
+
5 Notre Seigneur est ''vraiment'' grand : sa puissance est infinie, et sa sagesse n’a point de bornes.
   
 
6 Le Seigneur prend en sa protection ceux qui sont doux ; mais il abaisse les pécheurs jusqu’en terre.
 
6 Le Seigneur prend en sa protection ceux qui sont doux ; mais il abaisse les pécheurs jusqu’en terre.
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
8 C’est lui qui couvre le ciel de nuées, et qui prépare la pluie pour la terre ;
 
8 C’est lui qui couvre le ciel de nuées, et qui prépare la pluie pour la terre ;
   
qui produit le foin sur les montagnes, et fait croître l’herbe pour l’usage des hommes ;
+
qui produit le foin sur les montagnes, et ''fait croître'' l’herbe pour l’usage des hommes ;
   
 
9 qui donne aux bêtes la nourriture qui leur est propre, et qui nourrit les petits des corbeaux qui invoquent son secours.
 
9 qui donne aux bêtes la nourriture qui leur est propre, et qui nourrit les petits des corbeaux qui invoquent son secours.
   
10 Il n’aime point qu’on se lie à la force du cheval ; et il ne se plaît point que l’homme s’assure sur la force de ses jambes.
+
10 Il n’aime point qu’on se fie à la force du cheval ; et il ne se plaît point que l’homme s’assure sur ''la force de'' ses jambes.
   
 
11 Le Seigneur met son plaisir en ceux qui le craignent, et en ceux qui espèrent en sa miséricorde.
 
11 Le Seigneur met son plaisir en ceux qui le craignent, et en ceux qui espèrent en sa miséricorde.
Ligne 28 : Ligne 28 :
 
15 Il envoie sa parole à la terre ; et cette parole est portée partout avec une extrême vitesse.
 
15 Il envoie sa parole à la terre ; et cette parole est portée partout avec une extrême vitesse.
   
16 Il fait que la neige tombe comme de la laine sur la terre ; il y répand la gelée blanche comme la cendre.
+
16 Il fait que la neige tombe comme de la laine ''sur la terre'' ; il y répand la gelée blanche comme la cendre.
   
 
17 Il envoie sa glace divisée en une infinité de parties ; qui pourra soutenir la rigueur extrême de son froid ?
 
17 Il envoie sa glace divisée en une infinité de parties ; qui pourra soutenir la rigueur extrême de son froid ?
   
18 Mais au moment qu’il aura donné ses ordres, il fera fondre toutes ses glaces : son vent soufflera, et les eaux couleront à l’heure même.
+
18 Mais au moment qu’il aura donné ses ordres, il fera fondre toutes ses glaces : son vent soufflera, et les eaux couleront ''à l’heure même''.
 
 
 
19 Il annonce sa parole à Jacob ; ses jugements et ses ordonnances à Israël.
 
19 Il annonce sa parole à Jacob ; ses jugements et ses ordonnances à Israël.
Ligne 39 : Ligne 39 :
   
 
{{Psaume Sacy|148|CXLVIII|
 
{{Psaume Sacy|148|CXLVIII|
{{centré|Alléluia.}}}}
+
{{centré|Alleluia.}}}}
   
 
LOUEZ le Seigneur, ô vous qui êtes dans les cieux ! louez-le dans les plus hauts lieux.
 
LOUEZ le Seigneur, ô vous qui êtes dans les cieux ! louez-le dans les plus hauts lieux.
Ligne 49 : Ligne 49 :
 
4 Louez-le, cieux des cieux ; et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux (5) louent le nom du Seigneur.
 
4 Louez-le, cieux des cieux ; et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux (5) louent le nom du Seigneur.
   
Car il a parlé, et toutes ces choses ont été faites ; il a commandé, et elles ont été créées.
+
Car il a parlé, et toutes ''ces choses'' ont été faites ; il a commandé, et elles ont été créées.
   
 
6 Il les a établies pour subsister éternellement et dans tous les siècles : il leur a prescrit ses ordres, qui ne manqueront point de s’accomplir.
 
6 Il les a établies pour subsister éternellement et dans tous les siècles : il leur a prescrit ses ordres, qui ne manqueront point de s’accomplir.
   
7 Louez le Seigneur, ô vous qui êtes sur la terre ! vous dragons, et vous tous abîmes d’eaux ;
+
7 Louez le Seigneur, ô vous qui êtes sur la terre ! vous dragons, et vous tous abîmes ''d’eaux'' ;
   
 
8 feu, grêle, neige, glace, vents qui excitez les tempêtes, vous tous qui exécutez sa parole ;
 
8 feu, grêle, neige, glace, vents qui excitez les tempêtes, vous tous qui exécutez sa parole ;
Ligne 63 : Ligne 63 :
 
11 Que les rois de la terre, et tous les peuples ; que les princes, et tous les juges de la terre ;
 
11 Que les rois de la terre, et tous les peuples ; que les princes, et tous les juges de la terre ;
   
12 que les jeunes hommes et les jeunes filles ; les vieillards et les enfants, (13) louent le nom du Seigneur : parce qu’il n’y a que lui dont le nom est vraiment grand et élevé.
+
12 que les jeunes hommes et les jeunes filles ; les vieillards et les enfants, (13) louent le nom du Seigneur : parce qu’il n’y a que lui dont le nom est vraiment grand ''et'' élevé.
   
Le ciel et la terre publient ses louanges : (14) et c’est lui qui a élevé la puissance de son peuple. Qu’il soit loué par tous ses saints, par les enfants d’Israël, par ce peuple qui est proche de lui. Alléluia !
+
Le ciel et la terre publient ses louanges : (14) et c’est lui qui a élevé la puissance de son peuple.
  +
  +
Qu’il soit loué par tous ses saints, par les enfants d’Israël, par ce peuple qui est proche de lui. Alleluia !
   
 
{{Psaume Sacy|149|CXLIX|
 
{{Psaume Sacy|149|CXLIX|
Ligne 72 : Ligne 74 :
 
CHANTEZ au Seigneur un nouveau cantique ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints.
 
CHANTEZ au Seigneur un nouveau cantique ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints.
   
2 Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a crée : que les enfants de Sion tressaillent de joie en celui qui est leur Roi.
+
2 Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a créé : que les enfants de Sion tressaillent de joie en celui qui est leur Roi.
   
 
3 Qu’ils louent son nom par de saints concerts : qu’ils célèbrent ses louanges avec le tambour, et avec l’instrument à dix cordes.
 
3 Qu’ils louent son nom par de saints concerts : qu’ils célèbrent ses louanges avec le tambour, et avec l’instrument à dix cordes.
Ligne 80 : Ligne 82 :
 
5 Les saints seront dans la joie se voyant comblés de gloire : ils se réjouiront dans le lieu de leur repos.
 
5 Les saints seront dans la joie se voyant comblés de gloire : ils se réjouiront dans le lieu de leur repos.
   
6 Les louanges de Dieu seront toujours dans leur bouche ; et ils auront dans leurs mains des épées à deux tranchants :
+
6 Les louanges de Dieu seront ''toujours'' dans leur bouche ; et ils auront dans leurs mains des épées à deux tranchants :
   
7 pour exercer la vengeance du Seigneur sur les nations, et la rigueur de ses châtiments sur les peuples ;
+
7 pour exercer la vengeance ''du Seigneur'' sur les nations, et ''la rigueur de'' ses châtiments sur les peuples ;
   
 
8 pour mettre leurs rois à la chaîne, et les plus nobles d’entre eux dans les fers : (9) pour exécuter sur eux le jugement qui est prescrit.
 
8 pour mettre leurs rois à la chaîne, et les plus nobles d’entre eux dans les fers : (9) pour exécuter sur eux le jugement qui est prescrit.
  +
Telle est la gloire qui est réservée à tous ses saints. Alléluia !
+
Telle est la gloire qui est ''réservée'' à tous ses saints. Alleluia !
Pied de page (noinclude) :Pied de page (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
  +
   
 
<references/>
 
<references/>
1 898

modifications