« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/505 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
m →Page corrigée : italique, corrections, "Ô" |
||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
enfants y habiteront, et possèderont de nouveau cette terre comme leur héritage. |
''enfants'' y habiteront, et possèderont ''de nouveau'' cette terre comme leur héritage. |
||
37 Et la race de ses serviteurs la possédera ; et ceux qui aiment son nom, y établiront leur demeure. |
37 Et la race de ses serviteurs la possédera ; et ceux qui aiment son nom, y établiront leur demeure. |
||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
VENEZ à mon aide, ô Dieu ! hâtez-vous, Seigneur ! de me secourir. |
VENEZ à mon aide, ô Dieu ! hâtez-vous, Seigneur ! de me secourir. |
||
3 Que ceux qui cherchent à m’ôter la vie, soient confondus et couverts de honte ; que ceux qui veulent m’accabler de maux, soient obligés de retourner en arrière, et qu’ils soient chargés de confusion ; (4) que ceux qui me disent des paroles de raillerie et d’insulte, soient renversés aussitôt avec honte. |
3 Que ceux qui cherchent à m’ôter la vie, soient confondus et couverts de honte ; que ceux qui veulent m’accabler de maux, soient obligés de retourner en arrière, et qu’ils soient chargés de confusion ; (4) que ceux qui me disent des paroles de raillerie ''et'' d’insulte, soient renversés aussitôt avec honte. |
||
5 Mais que tous ceux qui vous cherchent, se réjouissent en vous et soient transportés de joie ; et que ceux qui aiment le salut qui vient de vous, disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié. |
5 Mais que tous ceux qui vous cherchent, se réjouissent en vous et soient transportés de joie ; et que ceux qui aiment le salut qui vient de vous, disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié. |
||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
4 Tirez-moi, mon Dieu ! d’entre les mains du pécheur, et de la puissance de celui qui agit contre votre loi, et de l’homme injuste. |
4 Tirez-moi, mon Dieu ! d’entre les mains du pécheur, et de la puissance de celui qui agit contre votre loi, et de l’homme injuste. |
||
5 Car vous êtes, Seigneur ! l’objet de mon attente : Seigneur ! vous avez toujours été mon espérance dès ma jeunesse. |
5 Car vous êtes, Seigneur ! ''l’objet de'' mon attente : Seigneur ! vous avez toujours été mon espérance dès ma jeunesse. |
||
6 J’ai été affermi en vous avant ma naissance : vous vous êtes déclaré mon protecteur dès que je suis sorti du sein de ma mère : vous avez toujours été le sujet de mes cantiques. |
6 J’ai été affermi en vous avant ma naissance : vous vous êtes déclaré mon protecteur dès que je suis sorti du sein de ma mère : vous avez toujours été ''le sujet de'' mes cantiques. |
||
7 J’ai paru comme un prodige à plusieurs ; mais vous êtes mon protecteur tout-puissant. |
7 J’ai paru comme un prodige à plusieurs ; mais vous êtes mon protecteur tout-puissant. |
||
8 Que ma bouche soit toujours remplie de vos louanges ; afin que je chante votre gloire, et que je sois continuellement appliqué a publier votre grandeur. |
8 Que ma bouche soit ''toujours'' remplie de ''vos'' louanges ; afin que je chante votre gloire, et que je sois continuellement appliqué a publier votre grandeur. |
||
9 Ne me rejetez pas dans le temps de ma vieillesse ; et maintenant que ma force s’est affaiblie, ne m’abandonnez pas. |
9 Ne me rejetez pas dans le temps de ma vieillesse ; et maintenant que ma force s’est affaiblie, ne m’abandonnez pas. |
||
10 Car mes ennemis ont parlé contre moi ; et ceux qui observent mon âme, ont tenu ensemble conseil pour me perdre, |
10 Car mes ennemis ont parlé contre moi ; et ceux qui observent mon âme, ont tenu ensemble conseil ''pour me perdre'', |
||
11 en disant : Dieu l’a abandonné : attachez-vous à le poursuivre et à le prendre ; parce qu’il n’y a personne pour le délivrer. |
11 en disant : Dieu l’a abandonné : attachez-vous à le poursuivre et à le prendre ; parce qu’il n’y a personne pour le délivrer. |
||
12 |
12 Ô Dieu ! ne vous éloignez point de moi : regardez-moi, mon Dieu ! pour me secourir. |
||
13 Que ceux qui répandent des calomnies contre moi, soient confondus et frustrés de leurs desseins ; que ceux qui cherchent à m’accabler de maux, soient couverts de confusion et de honte. |
13 Que ceux qui répandent des calomnies contre moi, soient confondus et frustrés de leurs desseins ; que ceux qui cherchent à m’accabler de maux, soient couverts de confusion et de honte. |
||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
14 Pour moi, je ne cesserai jamais d’espérer, et je vous donnerai toujours de nouvelles louanges. |
14 Pour moi, je ne cesserai jamais d’espérer, et je vous donnerai toujours de nouvelles louanges. |
||
15 Ma bouche publiera votre justice, et racontera tout le jour votre assistance salutaire. |
15 Ma bouche publiera votre justice, et ''racontera'' tout le jour votre assistance salutaire. |
||
Car je ne connais point la science humaine ; (16) mais je me renfermerai dans la considération de la puissance du Seigneur : Seigneur ! je me souviendrai seulement de votre justice. |
Car je ne connais point la science ''humaine'' ; (16) ''mais'' je me renfermerai dans la considération de la puissance du Seigneur : Seigneur ! je me souviendrai seulement de votre justice. |
||
17 C’est vous-même, ô Dieu ! qui m’avez instruit dès ma jeunesse ; et je publierai vos merveilles que j’ai éprouvées jusqu’à présent. |
17 C’est vous-même, ô Dieu ! qui m’avez instruit dès ma jeunesse ; et je publierai vos merveilles que j’ai éprouvées jusqu’à présent. |
||
18 Ne m’abandonnez donc pas, ô Dieu ! dans ma vieillesse, et dans mon âge avancé : jusqu’à ce que j’aie annoncé la force de votre bras a toute la postérité qui doit venir ; |
18 Ne m’abandonnez donc pas, ô Dieu ! dans ma vieillesse, et dans mon âge avancé : jusqu’à ce que j’aie annoncé ''la force'' de votre bras a toute la postérité qui doit venir ; |
||
votre puissance (19) et votre justice qui a |
votre puissance (19) et votre justice ''qui a éclaté'', ô Dieu ! jusque dans les lieux les plus élevés, par les grandes choses que vous avez faites : ô Dieu ! qui est semblable à vous ? |
||
20 Combien m’avez-vous fait éprouver d’afflictions différentes et très-pénibles ! et en vous tournant de nouveau vers moi, vous m’avez comme redonné la vie, et retiré des abîmes de la terre. |
20 Combien m’avez-vous fait éprouver d’afflictions différentes et très-pénibles ! et en vous tournant de nouveau vers moi, vous m’avez comme redonné la vie, et retiré des abîmes de la terre. |
||
21 Vous avez fait éclater en plusieurs manières à mon égard la magnificence de votre gloire ; et me regardant de nouveau favorablement, vous m’avez rempli de consolation. |
21 Vous avez fait éclater en plusieurs manières à mon égard la magnificence de votre ''gloire'' ; et me regardant de nouveau favorablement, vous m’avez rempli de consolation. |
||
22 Car je vous glorifierai encore, ô Dieu ! en publiant votre vérité au son des instruments de musique : je chanterai vos louanges sur la harpe, ô Saint d’Israël ! |
22 Car je vous glorifierai encore, ô Dieu ! en publiant votre vérité au son des instruments de musique : je chanterai vos louanges sur la harpe, ô Saint d’Israël ! |
||
23 Mes lèvres feront retentir leur joie au milieu des airs que je chanterai à votre louange ; et mon âme, que vous avez délivrée, participera à cette allégresse. |
23 Mes lèvres feront retentir leur joie au milieu des airs que je chanterai à votre louange ; et mon âme, que vous avez délivrée, ''participera à cette allégresse''. |
||
24 Ma langue enfin sera appliquée tout le jour à annoncer votre justice, lorsque ceux qui cherchent à m’accabler, seront tout couverts de confusion et de honte. |
24 Ma langue enfin sera appliquée tout le jour à annoncer votre justice, lorsque ceux qui cherchent à m’accabler, seront tout couverts de confusion et de honte. |
||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
Psaume pour Salomon.}} |
Psaume pour Salomon.}} |
||
2 |
2 Ô DIEU ! donnez au roi ''la droiture de'' vos jugements, et au fils du roi ''la lumière de'' votre justice : |