« L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche/Première partie/Chapitre I » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 5 :
{{Navigateur||I, I|[[L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche/Première partie/Chapitre II|I, II]]}}<br><br>
 
{{Navigateur||I, I|[[L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche/Première partie/Chapitre II|I, II]]}}<br><br>
<div title="En un lugar"></div>
</div>
 
==== Notes ====
<references/>
 
{{Interwiki-info|es|(vo)}}
 
[[ca:L'ingeniós hidalgo Don Quixot de La Mancha - Primera part/Capítol primer]]
[[cs:Don Quijote de la Mancha/Díl první/Kapitola první]]
[[en:Don Quixote/Volume 1/Chapter I]]
[[es:Don Quijote, Primera Parte: Capítulo I]]
[[it:Don Chisciotte della Mancia/Capitolo I]]
[[pt:Dom Quixote/I/I]]
 
==__MATCH__:[[Page:Cervantes - L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, traduction Viardot, 1836, tome 1.djvu/65]]==
 
Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo, de ceux qui ont lance au râtelier, rondache antique, bidet maigre et lévrier de chasse. Un pot-au-feu, plus souvent de mouton que de bœuf, une vinaigrette presque tous les soirs, des abatis de bétail<ref><small>Il y a dans le texte ''duelos y quebrantos'' ; littéralement ''des deuils et des brisures''. Les traducteurs, ne comprenant point ces mots, ont tous mis, les uns après les autres, ''des oeufs au lard à la manière d’Espagne''. En voici l’explication : il était d’usage, dans les bourgs de la Manche, que, chaque semaine, les bergers vinssent rendre compte à leurs maîtres de l’état de leurs troupeaux. Ils apportaient les pièces de bétail qui étaient mortes dans l’intervalle, et dont la chair désossée était employée en salaisons. Des abatis et des os brisés se faisait le pot-au-feu les samedis, car c’était alors la seule viande dont l’usage fût permis ce jour-là, par dispense, dans le royaume de Castille, depuis la bataille de Las Navas (1212). On conçoit comment, de son origine et de sa forme, ce mets avait pris le nom de ''duelos y quebrantos''.</small></ref> le samedi, le vendredi des lentilles, et le dimanche quelque pigeonneau outre l’ordinaire, consumaient les trois quarts de son revenu. Le reste se dépensait en un pourpoint de drap fin et des chausses de panne avec leurs pantoufles de même étoffe, pour les jours de fête, et un habit de la meilleure serge du pays, dont il se faisait honneur les jours de la semaine. Il avait chez lui une gouvernante qui passait les quarante ans, une nièce qui n’atteignait pas les vingt, et de plus un garçon de ville et de campagne, qui sellait le bidet aussi bien qu’il maniait la serpette. L’âge de notre hidalgo frisait la cinquantaine ; il était de complexion robuste, maigre de corps, sec de visage, fort matineux et grand ami de la chasse. On a dit qu’il avait le surnom de Quixada ou Quesada, car il y a sur ce point quelque divergence entre les auteurs qui en ont écrit, bien que les conjectures les plus vraisemblables fassent entendre qu’il s’appelait Quijana. Mais cela importe peu à notre histoire ; il suffit que, dans le récit des faits, on ne s’écarte pas d’un atome de la vérité.
Ligne 28 ⟶ 44 :
 
Ayant donc nettoyé ses armes, fait du morion une salade, donné un nom à son bidet et à lui-même la confirmation<ref><small>Quelquefois, en recevant la confirmation, on change le nom donné au baptême.</small></ref>, il se persuada qu’il ne lui manquait plus rien, sinon de chercher une dame de qui tomber amoureux, car, pour lui, le chevalier errant sans amour était un arbre sans feuilles et sans fruits, un corps sans âme. Il se disait : « Si, pour la punition de mes péchés, ou plutôt par faveur de ma bonne étoile, je rencontre par là quelque géant, comme il arrive d’ordinaire aux chevaliers errants, que je le renverse du premier choc ou que je le fende par le milieu du corps, qu’enfin je le vainque et le réduise à merci, ne serait-il pas bon d’avoir à qui l’envoyer en présent, pour qu’il entre et se mette à genoux devant ma douce maîtresse, et lui dise d’une voix humble et soumise : « Je suis, madame, le géant Caraculiambro, seigneur de l’île Malindrania, qu’a vaincu en combat singulier le jamais dignement loué chevalier don Quichotte de la Manche, lequel m’a ordonné de me présenter devant Votre Grâce, pour que Votre Grandeur dispose de moi tout à son aise ? » Oh ! combien se réjouit notre bon chevalier quand il eut fait ce discours, et surtout quand il eut trouvé à qui donner le nom de sa dame ! Ce fut, à ce que l’on croit, une jeune paysanne de bonne mine, qui demeurait dans un village voisin du sien, et dont il avait été quelque temps amoureux, bien que la belle n’en eût jamais rien su, et ne s’en fût pas souciée davantage. Elle s’appelait Aldonza Lorenzo, et ce fut à elle qu’il lui sembla bon d’accorder le titre de dame suzeraine de ses pensées. Lui cherchant alors un nom qui ne s’écartât pas trop du sien, qui sentît et représentât la grande dame et la princesse, il vint à l’appeler ''Dulcinée du Toboso'', parce qu’elle était native de ce village : nom harmonieux à son avis, rare et distingué, et non moins expressif que tous ceux qu’il avait donnés à son équipage et à lui-même.
 
{{Navigateur||I, I|[[L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche/Première partie/Chapitre II|I, II]]}}<br><br>
</div>
 
==== Notes ====
<references/>
 
{{Interwiki-info|es|(vo)}}
 
[[ca:L'ingeniós hidalgo Don Quixot de La Mancha - Primera part/Capítol primer]]
[[cs:Don Quijote de la Mancha/Díl první/Kapitola první]]
[[en:Don Quixote/Volume 1/Chapter I]]
[[es:Don Quijote, Primera Parte: Capítulo I]]
[[it:Don Chisciotte della Mancia/Capitolo I]]
[[pt:Dom Quixote/I/I]]