« Page:Nietzsche - Ainsi parlait Zarathoustra (trad. Albert, 1903).djvu/319 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m Marc: split
Dhfozzano (discussion | contributions)
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
bien de l’homme, c’est la seule chose que j’ai apprise jusqu’à présent, — le plus grand mal est la meilleure part de la ''force'' de l’homme, la pierre la plus dure pour le créateur suprême ; il faut que l’homme devienne meilleur ''et'' plus méchant : —
bien de l’homme, c’est la seule chose que j’ai apprise jusqu’à présent,
— le plus grand mal est la meilleure part de la ''force'' de l’homme, la pierre la plus dure pour le créateur suprême ; il faut que l’homme devienne meilleur ''et'' plus méchant : —


Je n’ai pas été attaché à ''cette'' croix, qui est de savoir que l’homme est méchant, mais j’ai crié comme personne encore n’a crié :
Je n’ai pas été attaché à ''cette'' croix, qui est de savoir que l’homme est méchant, mais j’ai crié comme personne encore n’a crié :
Ligne 5 : Ligne 7 :
« Hélas ! pourquoi sa pire méchanceté est-elle si petite ! Hélas ! pourquoi sa meilleure bonté est-elle si petite ! »
« Hélas ! pourquoi sa pire méchanceté est-elle si petite ! Hélas ! pourquoi sa meilleure bonté est-elle si petite ! »


Le grand dégoût de l’homme — c’est ''ce dégoût'' qui m’a étouffé et qui m’était entré dans le gosier ; et aussi ce qu’avait prédit le devin : « Tout est égal rien ne vaut la peine, le savoir étouffe ! »
Le grand dégoût de l’homme — c’est ''ce dégoût'' qui m’a étouffé et qui m’était entré dans le gosier ; et aussi ce qu’avait prédit le devin : « Tout est égal, rien ne vaut la peine, le savoir étouffe ! »


Un long crépuscule se traînait en boitant devant moi, une tristesse fatiguée et ivre jusqu’à la mort, qui disait d’une voix coupée de bâillements :
Un long crépuscule se traînait en boitant devant moi, une tristesse fatiguée et ivre jusqu’à la mort, qui disait d’une voix coupée de bâillements :
Ligne 14 : Ligne 16 :


Mes soupirs se penchaient sur toutes les tombes humaines et ne pouvaient plus les quitter ; mes soupirs et mes questions coassaient, étouffaient, rongeaient et se plaignaient jour et nuit :
Mes soupirs se penchaient sur toutes les tombes humaines et ne pouvaient plus les quitter ; mes soupirs et mes questions coassaient, étouffaient, rongeaient et se plaignaient jour et nuit :

— «