« Hector Servadac » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
nouvelle page
 
note
Ligne 5 :
 
 
 
 
'''Note des éditeurs''' <ref>Cette note figurait dans la première édition d’Hector Servadac (Hetzel Edit.).</ref> :
 
M. Jules Verne, en commençant la série des ''Voyages'' ''extraordinaires'', a eu pour but de faire connaître à ses lecteurs, sous la forme du roman, les diverses parties du monde. L’Afrique dans ''Cinq'' ''Semaines'' ''en'' ''ballon'' et les ''Aventures'' ''de'' ''trois'' ''Russes'' ''et'' ''de'' ''trois'' ''Anglais'', l’Asie centrale dans ''Michel'' ''Strogoff'', l’Amérique du Sud et l’Australie dans ''Les'' ''Enfants'' ''du'' ''capitaine'' ''Grant'', les régions arctiques dans ''Le'' ''capitaine'' ''Hatteras'', l’Amérique septentrionale dans ''Le'' ''Pays'' ''des'' ''fourrures'', les différents océans du globe dans ''Vingt'' ''mille'' ''lieues'' ''sous'' ''les'' ''mers'', le nouveau et l’ancien monde dans ''Le'' ''Tour'' ''du'' ''monde'' ''en'' ''80'' ''jours'', etc., enfin un coin du ciel dans ''Le'' ''Voyage'' ''à'' ''la'' ''lune'' et ''Autour'' ''de'' ''la'' ''lune'', telles sont les portions de l’univers qu’il a jusqu’ici fait parcourir aux lecteurs, à la suite de ses héros imaginaires.
 
D’autre part, dans ''L’île'' ''mystérieuse'', ''Le'' ''Chancellor'', ''Le'' ''Docteur'' ''Ox'', le ''Voyage'' ''au'' ''centre'' ''de'' ''la'' ''terre'', la ''Ville'' ''flottante'', M. J. Verne a mis en scène différents faits de la science moderne.
 
Aujourd’hui, dans ''Hector'' ''Servadac'', M. J. Verne continue cette série par un voyage à travers le monde solaire. Il dépasse de beaucoup cette fois l’orbite lunaire, et transporte ses lecteurs à travers les trajectoires des principales planètes jusqu’au-delà de l’orbite de Jupiter. C’est donc là un roman « cosmographique ». L’extrême fantaisie s’y allie à la science sans l’altérer. C’est l’histoire d’une hypothèse et des conséquences qu’elle aurait si elle pouvait, par impossible, se réaliser. Ce roman complétera la série des voyages dans l’univers céleste publiés, comme la plupart des œuvres de M. Verne, dans le ''Magasin'' ''d’éducation'' ; il y a obtenu un succès considérable, et partout, dès les premiers chapitres publiés, les traducteurs autorisés par nous se sont mis à l’œuvre.
 
Les ''Indes'' ''Noires'', qui viennent de paraître, ont pour but de nous initier aux mystérieux travaux des houillères. Et un autre roman, en préparation, ''Un'' ''Héros'' ''de'' ''quinze'' ''ans'', est destiné à nous conduire dans les parties les plus curieuses et les plus nouvellement explorées du globe terrestre.
 
Il nous sera permis de dire ici que dans notre longue carrière d’éditeur nous n’avons jamais rencontré un succès plus universel que celui de l’œuvre générale de M. Jules Verne. Il est lu, il est populaire, son nom et son œuvre sont célèbres dans tous les pays, comme ils le sont en France, et partout son succès est le même, partout les lecteurs de tout âge lui font le même accueil.
 
L’œuvre complète de Jules Verne est traduite et se publie simultanément en Russie, en Angleterre, aux États-Unis, en Allemagne, en Autriche, en Italie, en Espagne, au Brésil, en Suède, en Hollande, en Portugal, en Grèce, en Croatie, en Bohême, au Canada. Quelques-uns de ses livres ont été traduits même en Perse.
 
Aucun écrivain jusqu’à ce jour n’a porté plus loin le nom français et ne l’a fait accepter et aimer dans un plus grand nombre de pays et dans des langues plus différentes.
 
 
Ligne 59 ⟶ 76 :
 
 
 
 
== Note ==
<references />