« L’Odyssée/Traduction Bareste/02 » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
coquilles s lu pour v |
|||
Ligne 1 :
{{TextQuality|
<div class=text>
{{ChapitreNav
Ligne 229 :
Le dieu qui rassemble au loin les nuages lui dit :
Les prétendants, fils chéris des hommes les plus puissants, sollicitent, contre son gré, la main de ma mère. Ils craignent encore d'aller dans la maison de son père Icare <ref> <small>Selon Pausanias (lib. III, c. 20), Icare était Lacédémonien. Aristote (De Art. Poet. , c. 26) dit au contraire qu'il était de Cephalènie. D'autres critiques vont plus loin, dit Dugas-Montbel (Observ. sur l'Odyss., ch. II), et soutiennent que non seulement Icare n'était pas de Sparte, mais qu'il habitait Ithaque. En effet, Télémaque dit ici εἰς οἶκον, dans sa maison ; et si son grand-père avait été étranger, il aurait dit : πρός τὸ ἄστυ, ou bien πρὸς τὴν γαῖαν, dans la ville ou dans le pays habité par Icare. Ces mêmes critiques ajoutent : Comment Eumée, qui chérissait si tendrement ses maîtres, aurait-il dit au XIVe chant, v. 68 : « Plût aux dieux que toute la race d'Hélène eût
Ligne 471 :
Ainsi parle Télémaque. Tout à coup Jupiter, dont la voix retentit au loin <ref><small>Dugas-Montbel traduit εὐρύποα Ζεύς (Jupiter dont la voix retentit au loin) par : le puissant Jupiter; Bitaubé dit : le dieu du tonnerre, et Madame Dacier retranche entièrement l'épithète.</small></ref>, fait voler deux aigles du sommet élevé de la montagne.
Pendant quelques instants ces oiseaux s'abandonnent au souffle des vents en se tenant l'un près de l'autre et en étendant leurs ailes ; mais dès qu'ils planent au-dessus de la bruyante assemblée <ref><small>Clarke traduit πολύφημον par celebrem, et Dugas-Montbel par illustre: mais comme l'adjectif πολύφημος signifie tout à la fois célèbre et bruyant, nous avons suivi la traduction latine de Dübner, qui rend πολύφημον par clamosam, attendu que cette assemblée devait être sans aucun doute plus bruyante que célèbre.</small></ref> ils volent en cercle, agitent leurs ailes épaisses, et ils promènent leurs regards sur les têtes des prétendants comme pour leur prédire la mort.
|-
Ligne 582 :
Eurymaque, fils de Polybe, lui réplique en ces termes :
« Vieillard, retire-toi ; va dans ta demeure prophétiser à tes enfants pour les garantir des maux dont l'avenir les menace. Que d'oiseaux voltigent sans cesse sous les rayons du soleil, mais
|-
Ligne 640 :
| valign=top align=right|'''224'''
| valign=top|
|-
Ligne 713 :
Léocrite, fils d'Evénor, lui répond aussitôt :
« Dangereux Mentor, faible insensé ! Quoi, tu oses exciter le peuple à nous réprimer, quand il serait difficile, même à une multitude, de nous combattre au milieu des festins <ref> <small>Selon Eustathe et les petites scholies, les mots μαρχήσασθαι περὶ δαιταί ne signifient pas interrompre les fêtes, mais attaquer pendant un festin. Aussi l'adversaire du
|-
| valign=top align=right|'''257'''
Ligne 832 :
| valign=top|
« Télémaque, tu ne manqueras désormais ni de prudence ni de valeur. Si tu possèdes l'âme courageuse de ton père, de celui qui
|-
| valign=top align=right|'''296'''
Ligne 1 094 :
Eurymaque, fils de Polybe, rompt tout à coup le silence par ces paroles :
|-
Ligne 1 130 :
| valign=top align=right|'''389'''
| valign=top|
Quand le soleil est couché et que toutes les rues sont enveloppées dans l'ombre, Minerve lance l'agile navire à la mer et dépose dans l'intérieur du bâtiment tous les agrès <ref><small>Nous avons suivi la traduction de Dugas-Montbel en rendant ὅπλα par
|-
Ligne 1 269 :
| colspan=4 |
<div class=text>
|