« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/764 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m Nyapa: split
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<br />
JONAS


3 Jonas donc se mit en chemin ; mais il résolut d’aller à Tharsis pour fuir de devant la face du Seigneur. Il descendit au ''rivage de'' Joppé, et ayant trouvé un vaisseau qui faisait voile à Tharsis, il y entra avec les autres, et paya son passage pour aller en cette ville, ''et fuir'' de devant la face du Seigneur.
(lacune)


4 Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; et une grande tempête s’étant excitée, le vaisseau était en danger d’être brisé.

5 La peur saisit les mariniers : chacun invoqua son dieu avec de grands cris ; et ils jetèrent dans la mer ''toute'' la charge du vaisseau pour le soulager. Cependant Jonas étant descendu au fond du navire, y dormait d’un profond sommeil.

6 Et le pilote s’approchant de lui, lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu ; et peut-être que Dieu se souviendra de nous, et ne permettra pas que nous périssions.

7 Ils se dirent ensuite l’un à l’autre : Allons, jetons le sort, pour savoir d’où ce malheur a pu nous venir. Et ayant jeté le sort, il tomba sur Jonas.

8 Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la cause de ce péril où nous sommes. A quoi vous occupez-vous ? D’où êtes-vous ? Où allez-vous ? Et quel est votre peuple ?


3 Jouas doue se mit en chemin ; mais il résolut d'aller à Tharsis pour fuir de devant la face du Seigneur. Il descendit au rivage de Joppé, et ayant trouvé un vaisseau qui faisait voile à Tharsis, il y entra avec les autres, et paya son passage pour aller en cette ville, et fuir de devant la face du Seigneur.
1 Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; et une grande tempête s'étant excitée, le vaisseau était en danger d'être brisé.
5 La peur saisit les mariniers : chacun invoqua son dieu avec de grands cris ; et ils jetèrent dans la mer toute la charge du vaisseau pour le soulager. Cependant Jonas étant descendu au fond du navire, y dormait d'un profond sommeil.
6 Et le pilote s'approchant de lui, lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu ; et peut-être que Dieu se souviendra de nous, et ne permettra pas que nous périssions.
I Ils se dirent ensuite l'un à l'autre : I Allons, jetons le sort, pour savoir d'où ce malheur a pu nous venir. Et ayant jeté le sort, il tomba sur Jonas.
8 Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la cause de ce peril où nous sommes. A quoi vous occupez-vous ? D'où êtes-vous ? Où allez-vous ? Et quel est votre peuple ?
9 Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je sers le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre.
9 Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je sers le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre.

10 Alors ils furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi avezvous fait cela ? Car ils avaient su de luimême, qu'il fuyait de devant la face du Seigneur.
10 Alors ils furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi avez-vous fait cela ? Car ils avaient su de lui-même, qu’il fuyait de devant la face du Seigneur.
H Ils lui dirent donc : Que vous feronsnous pour nous mettre à couvert de la. violence de la mer ? Car les vagues s'élevaient, et se grossissaient de plus en plus.

12 Jonas leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et elle s'apaisera. Car je sais que c'est à cause de moi, que cette grande tempête est venue fondre sur vous.
11 Ils lui dirent donc : Que vous ferons-nous pour nous mettre à couvert de la violence de la mer ? Car les vagues s’élevaient, et se grossissaient de plus en plus.
13 Cependant les mariniers tâchaient de regagner la terre ; mais ils ne pouvaient : parce que la mer s'élevait de plus en plus, et les couvrait de ses vagues.

14 Ainsi ils crièrent au Seigneur, et lui dirent : Nous vous prions, Seigneur ! que la mort de cet homme ne soit pas cause de notre perte ; et ne faites pas retomber sur nous le sang innocent : parce que c'est vous-même, Seigneur ! qui faites en ceci ce que vous voulez.
12 Jonas leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et elle s’apaisera. Car je sais que c’est à cause de moi, que cette grande tempête est venue fondre sur vous.
15 Puis ayant pris Jonas, ils le jetèrent dans la mer, et elle s'apaisa aussitôt.

10 Alors ces hommes conçurent pour le vrai Dieu une frayeur pleine de respect.
13 Cependant les mariniers tâchaient de regagner la terre ; mais ils ne pouvaient : parce que la mer s’élevait de plus en plus, et les couvrait de ses vagues.
Ils immolèrent des hosties au Seigneur, et lirent des vœux.

CHAPITRE II.
14 Ainsi ils crièrent au Seigneur, et lui dirent : Nous vous prions, Seigneur ! que la mort de cet homme ne soit pas cause de notre perte ; et ne faites pas retomber sur nous le sang innocent : parce que c’est vous-même, Seigneur ! qui faites en ceci ce que vous voulez.
DIEU fit en même temps, qu'il se trouva là un grand poisson qui engloutit Jonas. Il demeura trois jours et trois nuits dans le ventre de ce poisson,

15 Puis ayant pris Jonas, ils le jetèrent dans la mer, et elle s’apaisa aussitôt.

16 Alors ces hommes conçurent pour ''le vrai'' Dieu une frayeur pleine de respect. Ils immolèrent des hosties au Seigneur, et firent des vœux.

{{Titre Sacy|02|II}}

DIEU fit en même temps, qu’il se trouva là un grand poisson qui engloutit Jonas. Il demeura trois jours et trois nuits dans le ventre de ce poisson,

2 où adressant sa prière au Seigneur, son Dieu,
2 où adressant sa prière au Seigneur, son Dieu,

3 il lui dit : J'ai crié au Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m'a exaucé ; j'ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.
3 il lui dit : J’ai crié au Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.
4 Vous m'avez jeté au milieu de la mer, jusqu'au fond des eaux ; j'en ai été inondé de toutes parts : toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi :

5 et j'ai dit en moi-même : Je suis rejeté de devant vos yeux ; mais néanmoins je verrai encore votre temple saint.
6 Je me suis vu à l'extrémité parmi les eaux qui m'environnaient ; l'abîme m'a enveloppé de toutes parts, les flots de la mer ont couvert ma tête.
4 Vous m’avez jeté au milieu de la mer, jusqu’au fond des eaux ; j’en ai été inondé de toutes parts ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ;

5 et j’ai dit ''en moi-même'' : Je suis rejeté de devant vos yeux ; mais néanmoins je verrai encore votre temple saint.

6 Je me suis vu à l’extrémité parmi les eaux qui m’environnaient ; l’abîme m’a enveloppé de toutes parts, les flots de la mer ont couvert ma tête.

7 Je suis descendu jusque dans les racines des montagnes ; je me vois comme exclu pour jamais de la terre, par les barrières qui m’enferment; et vous préserverez ''néanmoins'' ma vie de la corruption, ô Seigneur mon Dieu!

8 Dans la douleur profonde dont mon àme a été saisie, je me suis souvenu de vous, Seigneur ! que ma prière monte jusqu’à vous, jusqu’à votre temple saint.

9 Ceux qui s’attachent inutilement à la vanité, abandonnent la miséricorde qui les aurait délivrés.

10 Mais pour moi, je vous offrirai des sacrifices avec des cantiques de louanges ; je rendrai au Seigneur tous les vœux que j’ai faits pour mon salut.

11 Alors le Seigneur commanda au poisson ''de rendre'' Jonas, et il le jeta sur le bord.

{{Titre Sacy|03|III}}

LE Seigneur parla une seconde fois à Jonas, et lui dit :

2 Allez présentement en la grande ville de Ninive, et prêchez-y ce que je vous ordonne de ''leur dire''.

3 Jonas partit aussitôt, et alla à Ninive, selon l’ordre du Seigneur : Ninive était une grande ville qui avait trois jours de chemin.

4 Et Jonas y étant entré, y marcha pendant un jour; et il cria en disant : Dans quarante jours Ninive sera détruite.

5 Les Ninivites crurent à ''la parole de'' Dieu ; ils ordonnèrent un jeûne public, et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.

6 Cette nouvelle ayant été portée au roi de Ninive, il se leva de son trône, quitta ses habits ''royaux'', se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.