« L’Odyssée/Traduction Bareste/07 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Remacle (discussion | contributions)
Nouvelle page : {{TextQuality|75%}} <div class=text> {{ChapitreNav | Homère | Odyssée | <small>édition bilingue</small> | Chant 4 | |Chant 6 }} </div> ...
 
Remacle (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 5 :
| [[Odyssée]]
| <small>édition bilingue</small>
| [[Odyssée-46|Chant 46]]
|
|[[Odyssée-68|Chant 68]]
}}
</div>
Ligne 26 :
|-
!
! align=center bgcolor=#f5f5dc|ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ ΔΖ.
!
! align=center bgcolor=#f5f5dc|ODYSSEE : LIVRE IVVII
|}
 
[[Image:Livre41Liv71.gifjpg]]
 
<center>
Ligne 45 :
| valign=top align=right|'''1'''
| valign=top|
Ὧς ὁ μὲν ἔνθ᾽ ἠρᾶτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
 
κούρην δὲ προτὶ ἄστυ φέρεν μένος ἡμιόνοιιν.
 
Ἡ δ᾽ ὅτε δὴ οὗ πατρὸς ἀγακλυτὰ δώμαθ᾽ ἵκανε,
 
στῆσεν ἄρ᾽ ἐν προθύροισι, κασίγνητοι δέ μιν ἀμφὶς
 
ἵσταντ᾽ ἀθανάτοις ἐναλίγκιοι, οἵ ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀπήνης 5
 
ἡμιόνους ἔλυον ἐσθῆτά τε ἔσφερον εἴσω.
 
Αὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον ἑὸν ἤιε· δαῖε δέ οἱ πῦρ
 
γρῆυς Ἀπειραίη, θαλαμηπόλος Εὐρυμέδουσα,
 
τήν ποτ᾽ Ἀπείρηθεν νέες ἤγαγον ἀμφιέλισσαι·
 
Ἀλκινόῳ δ᾽ αὐτὴν γέρας ἔξελον, οὕνεκα πᾶσιν 10
 
Φαιήκεσσιν ἄνασσε, θεοῦ δ᾽ ὣς δῆμος ἄκουεν·
 
ἣ τρέφε Ναυσικάαν λευκώλενον ἐν μεγάροισιν.
 
Ἥ οἱ πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσω δόρπον ἐκόσμει.
 
Καὶ τότ᾽ Ὀδυσσεὺς ὦρτο πόλινδ᾽ ἴμεν· ἀμφὶ δ᾽ Ἀθήνη
 
πολλὴν ἠέρα χεῦε φίλα φρονέουσ᾽ Ὀδυσῆι, 15
 
μή τις Φαιήκων μεγαθύμων ἀντιβολήσας
 
κερτομέοι τ᾽ ἐπέεσσι καὶ ἐξερέοιθ᾽ ὅτις εἴη.
 
Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλε πόλιν δύσεσθαι ἐραννήν,
 
ἔνθα οἱ ἀντεβόλησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη,
 
παρθενικῇ ἐικυῖα νεήνιδι, κάλπιν ἐχούσῃ. 20
 
| valign=top align=right|'''1'''
| valign=top|
[[Image:Liv72.jpg|150px|left]]Le divin et intrépide Ulysse suppliait ainsi la déesse Minerve. — Nausica arrive à la ville sur le chariot traîné par de fortes mules. Lorsque cette jeune fille est devant la superbe demeure de son père, elle s'arrête sous les portiques. Les frères de Nausica, semblables aux dieux, s'empressent autour d'elle ; les uns détellent les mules du chariot, les autres portent les riches vêtements dans l'intérieur du palais, et Nausica se dirige vers ses appartements. Une vieille femme d'Épire, la suivante Euryméduse, que naguère dix vaisseaux ballottés par les flots amenèrent en cette île, enflamme le bois dans le foyer : les Phéaciens choisirent Euryméduse pour l'offrir en présent au roi Alcinoüs que le peuple écoute comme un dieu ; ce fut elle qui jadis éleva dans le palais la belle Nausica. Maintenant Euryméduse Dispose le feu et prépare le repas.
 
Alors Ulysse se lève pour aller à la ville. Minerve-Pallas chérit ce héros, le couvre d'un épais nuage afin que sur sa route les magnanimes Phéaciens ne puissent ni le railler ni l'interroger. Quand Ulysse est près d'entrer dans cette agréable cité, Minerve, la déesse aux yeux d'azur, marche à sa rencontre sous les traits d'une jeune fille portant une urne ; elle s'arrête devant lui, et Ulysse lui parle en ces termes :
|-
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
 
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
|-
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
 
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
|-
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
 
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
|-
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
 
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
|-
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
 
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
|-
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
 
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
|-
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|
 
 
| valign=top align=right|'''15'''
| valign=top|