« Page:Doyle - Du mystérieux au tragique.djvu/75 » : différence entre les versions
m Sapcal22 : split |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
la blessure était sérieuse et récente. |
la blessure était sérieuse et récente. |
||
— Evelyn dit Lord Linchmere, le |
— Evelyn, dit Lord Linchmere, le docteur Hamilton réalise de tous points notre programme. Il collectionne les scarabées et leur a consacré plusieurs articles. |
||
docteur Hamilton réalise de tous |
|||
points notre programme. Il collectionne |
|||
les scarabées et leur a consacré |
|||
plusieurs articles. |
|||
— Vraiment ? fit Lady Rositer. En |
— Vraiment ? fit Lady Rositer. En ce cas, vous avez, je suppose, entendu parler de mon mari. Quiconque s’occupe de scarabées connaît de nom sir Thomas Rossiter. |
||
ce cas, vous avez, je suppose, entendu |
|||
parler de mon mari. Quiconque s’occupe |
|||
de scarabées connaît de nom |
|||
sir Thomas Rossiter. |
|||
Un faible rayon de jour commença de déchirer pour moi les ténèbres de cette affaire. Il s’établissait enfin un rapport entre ces gens et les scarabées ! Sir Thomas Rossiter possédait |
|||
Un faible rayon de jour commença |
|||
en l’espèce la réputation du savant le plus autorisé au monde. Il avait fait de l’étude des scarabées l’objet même de sa vie, et il avait écrit sur ces insectes un ouvrage qui épuisait la matière. Je me hâtai d’assurer Lady Rossiter que j’avais lu cet ouvrage et l’estimais à sa valeur. |
|||
de déchirer pour moi les ténèbres |
|||
de cette affaire. Il s’établissait enfin |
|||
un rapport entre ces gens et les scarabées ! |
|||
Sir Thomas Rossiter possédait |
|||
en l’espèce la réputation du |
|||
savant le plus autorisé au monde. Il |
|||
avait fait de l’étude des scarabées |
|||
l’objet même de sa vie, et il avait |
|||
écrit sur ces insectes un ouvrage qui |
|||
épuisait la matière. Je me hâtai |
|||
d’assurer Lady Rossiter que j’avais |
|||
lu cet ouvrage et l’estimais à sa valeur. |
|||
— Connaissez-vous mon mari ? demanda-t-elle. |
— Connaissez-vous mon mari ? demanda-t-elle. |
||
Ligne 32 : | Ligne 12 : | ||
— Non, répondis-je. |
— Non, répondis-je. |
||
— Vous le connaîtrez, intervint |
— Vous le connaîtrez, intervint Lord Linchmere, avec décision. |
||
Lord Linchmere, avec décision. |
|||
Lady Rossiter, debout derrière le |
|||
bureau, lui mit sa main sur l’épaule. |
|||
Ainsi confrontés, il n’y avait pas de |
|||
doute qu’ils ne fussent frère et sour. |
|||
Lady Rossiter, debout derrière le bureau, lui mit sa main sur l’épaule. Ainsi confrontés, il n’y avait pas de doute qu’ils ne fussent frère et sœur. |
|||
— Réellement, dit-elle, vous sentez-vous |
|||
prêt pour cette épreuve, |
|||
Charles ? C’est généreux à vous, mais |
|||
vous m’emplissez de crainte. |
|||
— Réellement, dit-elle, vous sentez-vous prêt pour cette épreuve, Charles ? C’est généreux à vous, mais vous m’emplissez de crainte. |
|||
Sa voix tremblait d’émotion ; et je |
|||
crus deviner chez lui un trouble égal, |
|||
nonobstant ses efforts pour n’en laisser |
|||
rien paraître. |
|||
Sa voix tremblait d’émotion ; et je crus deviner chez lui un trouble égal, nonobstant ses efforts pour n’en laisser rien paraître. |
|||
— Oui, oui, ma chère, tout est |
|||
réglé, convenu ; et, pratiquement, je |
|||
ne vois pas d’autre moyen. |
|||
— Oui, oui, ma chère, tout est réglé, convenu ; et, pratiquement, je ne vois pas d’autre moyen. |
|||
⚫ | |||
d’autre. |
|||
⚫ | |||
— Je ne vous abandonnerai jamais, |
|||
— Je ne vous abandonnerai jamais, Evelyn, jamais. Tout marchera bien, comptez-y, tout marchera bien. C’est comme un décret de la Providence qu’un instrument aussi parfait nous tombe dans les mains. |
|||
Evelyn, jamais. Tout marchera bien, |
|||
comptez-y, tout marchera bien. C’est |
|||
comme un décret de la Providence |
|||
qu’un instrument aussi parfait nous |
|||
tombe dans les mains. |
|||
Ma position devenait embarrassante : |
Ma position devenait embarrassante : je sentais qu’on avait momentanément oublié ma présence. Mais lord Linchmere revint tout d’un coup à moi — et à mon engagement. |
||
je sentais qu’on avait momentanément |
|||
oublié ma présence. Mais |
|||
lord Linchmere revint tout d’un coup |
|||
à moi – et à mon engagement. |
|||
— Ce que j’attends de vous, docteur Hamilton, c’est que vous vous mettiez entièrement à ma disposition. Je désire que vous m’accompagniez dans un court voyage, que vous restiez sans cesse à mon côté, et que vous me promettiez de faire, sans me poser aucune question, tout ce que je puis avoir à vous demander, si déraisonnable que cela vous semble. |
|||
— Ce que j’attends de vous, docteur |
|||
Hamilton, c’est que vous vous |
|||
mettiez entièrement à ma disposition. |
|||
Je désire que vous m’accompagniez |
|||
dans un court voyage, que vous restiez |
|||
sans cesse à mon côté, et que |
|||
vous me promettiez de faire, sans me |
|||
poser aucune question, tout ce que |
|||
je puis avoir à vous demander, si |
|||
déraisonnable que cela vous semble. |
|||
— Voilà qui est beaucoup exiger, |
— Voilà qui est beaucoup exiger, répliquai-je. |
||
répliquai-je. |
|||
— Impossible, malheureusement, de m’expliquer davantage, car j’ignore moi-même le tour que prendront les choses. Rassurez-vous, d’ailleurs : je ne vous réclamerai rien que votre conscience n’approuve ; et je vous garantis qu’au bout du compte vous aurez quelque fierté d’avoir contribué à une aussi bonne œuvre. |
|||
— Impossible, malheureusement, |
|||
de m’expliquer davantage, car j’ignore |
|||
moi-même le tour que prendront |
|||
les choses. Rassurez-vous, d’ailleurs : |
|||
je ne vous réclamerai rien que votre |
|||
conscience n’approuve ; et je vous |
|||
garantis qu’au bout du compte vous |
|||
aurez quelque fierté d’avoir contribué |
|||
à une aussi bonne ouvre. |
|||
— En supposant que tout finisse |
— En supposant que tout finisse bien, fit Lady Rossiter. |
||
bien, fit Lady Rossiter. |
|||
— C’est juste : en supposant que |
— C’est juste : en supposant que tout finisse bien, répéta Lord Linchmere. |
||
tout finisse bien, répéta Lord Linchmere. |
|||
— Et les conditions ? demandai-je. |
— Et les conditions ? demandai-je. |
||
— Vingt livres par jour. |
— Vingt livres par jour. |
||
L’énormité du chiffre me stupéfia, |
|||
et sans doute mon visage trahit ma |
L’énormité du chiffre me stupéfia, et sans doute mon visage trahit ma surprise. |
||
surprise. |
|||
— Vous n’aurez pas manqué, dit lord Linchmere, d’être frappé, à la lecture de mon annonce, par la rare combinaison de qualités qu’elle exige. Des dons aussi variés veulent qu’on |
|||
— Vous n’aurez pas manqué, dit |
|||
⚫ | |||
lord Linchmere, d’être frappé, à la |
|||
lecture de mon annonce, par la rare |
|||
combinaison de qualités qu’elle exige. |
|||
Des dons aussi variés veulent qu’on |
|||
⚫ | |||
cache pas que vous aurez une tache |
|||
Pied de page (noinclude) : | Pied de page (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<references/> |