« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/971 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m Nyapa: split
 
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
toutes choses selon le dessein et le conseil de sa volonté ;
toutes choses selon le dessein et le conseil de sa volonté ;

12 afin que nous soyons le sujet de la gloire et des louanges de Jésus-Christ, nous qui avons les premiers espéré en lui.
12 afin que nous soyons le sujet de la gloire et des louanges de Jésus-Christ, nous qui avons les premiers espéré en lui.

13 Et c'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l'E vangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez été scellés du sceau de l'Esprit-Saint qui avait été promis ;
13 Et c’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l’Evangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez été scellés du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis ;
14 lequel est le gage et les arrhes de notre héritage, jusqu'à la parfaite délivrance du peuple que Jésus-Christ s'est acquis pour la louange de sa gloire.

15 C'est pourquoi, ayant appris quelle est votre foi au Seigueur Jésus, et votre amour envers tous les saints,
14 lequel est le gage et les arrhes de notre héritage, jusqu’à la parfaite délivrance du peuple que Jésus-Christ s’est acquis pour la louange de sa gloire.

15 C’est pourquoi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints,

16 je ne cesse point de rendre à Dieu des actions de grâces pour vous, me ressouvenant de vous dans mes prières :
16 je ne cesse point de rendre à Dieu des actions de grâces pour vous, me ressouvenant de vous dans mes prières :

17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-C hrist, le Père de gloire, vous donne l'esprit de sagesse et de lumière pour le connaître ;
17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’esprit de sagesse et de lumière pour le connaître ;
18 qu'il éclaire les yeux de votre cœur, pour vous faire savoir quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses et la gloire de l'héritage qu'il destine aux saints ;

19 et quelle est la grandeur suprême du pouvoir qu'il exerce en nous qui croyons, selon l'efficace de sa force et de sa puissance,
18 qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour vous faire savoir quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses et la gloire de l’héritage qu’il destine aux saints ;
20 qu'il a fait paraître en la personne de Jésus -Christ, en le ressuscitant d'entre les morts, et le faisant asseoir à sa droite dans le ciel,

19 et quelle est la grandeur suprême du pouvoir qu’il exerce en nous qui croyons, selon l’efficace de sa force et de sa puissance,

20 qu’il a fait paraître en la personne de Jésus -Christ, en le ressuscitant d’entre les morts, et le faisant asseoir à sa droite dans le ciel,

21 au-dessus de toutes les principautés et de toutes les puissances, de toutes les vertus, de toutes les dominations, et de tous les titres qui peuvent être non-seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir.
21 au-dessus de toutes les principautés et de toutes les puissances, de toutes les vertus, de toutes les dominations, et de tous les titres qui peuvent être non-seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir.

22 Il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l'a donné pour chef à toute l'Eglise,
22 Il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l’a donné pour chef à toute l’Eglise,
23 qui est son corps, et dans laquelle celui qui accomplit tout en tous, trouve l'accomplissement et l'intégrité de tous ses membres.

CHAPITRE II.
23 qui est son corps, et dans laquelle celui qui accomplit tout en tous, trouve l’accomplissement et l’intégrité de tous ses membres.

{{Titre Sacy|02|II}}

ET vous-mêmes, il vous a aussi ressuscités en Jésus-Christ, lorsque vous étiez morts par vos dérèglements et par vos péchés,
ET vous-mêmes, il vous a aussi ressuscités en Jésus-Christ, lorsque vous étiez morts par vos dérèglements et par vos péchés,

2 dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l'air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules et les rebelles.
2 dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules et les rebelles.

3 Nous avons tous été aussi nous-mêmes autrefois dans les mêmes désordres, vivant selon nos passions charnelles, nous abandonnant aux désirs de la chair et de notre esprit : car nous étions naturellement enfants de colère, ainsi que les autres.
3 Nous avons tous été aussi nous-mêmes autrefois dans les mêmes désordres, vivant selon nos passions charnelles, nous abandonnant aux désirs de la chair et de notre esprit : car nous étions naturellement enfants de colère, ainsi que les autres.

4 Mais Dieu, qui est riche en miséri
corde, poussé par l'amour extrême dont il nous a aimés,
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, poussé par l’amour extrême dont il nous a aimés,

5 lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie en Jésus-Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés ;
5 lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie en Jésus-Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés ;

6 et il nous a ressuscitès avec lui, et nous a fait asseoir dans le ciel en JésusC hrist,
6 et il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans le ciel en Jésus-Christ,
I pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce par la bonté qu'il nous a témoignée en Jésus-Christ.

8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés en vertu de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque c'est un don de Dieu.
7 pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ.
9 Cela ne vient pas de vos œuvres, afin que nul ne s'en glorifie.

8 Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés en vertu de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu.

9 Cela ne vient pas de vos œuvres, afin que nul ne s’en glorifie.

10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ dans les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchassions.
10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ dans les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchassions.

11 C'est pourquoi souvenez-vous, qu'étant gentils par votre origine, et étant appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis à cause d'une circoncision charnelle, faite par la main des hommes ;
11 C’est pourquoi souvenez-vous, qu’étant gentils par votre origine, et étant appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis à cause d’une circoncision charnelle, faite par la main des hommes ;
12 vous n'aviez point alors de part à /e'sîM-Christ ; vous étiez entièrement séparés de la société d'Israël ; vous étiez étrangers à l'égard des alliances divines, vous n'aviez pas l'espérance des biens promis ; vous étiez sans Dieu en ce monde.

12 vous n’aviez point alors de part à Jésus-Christ ; vous étiez entièrement séparés de la société d’Israël ; vous étiez étrangers à l’égard des alliances divines, vous n’aviez pas l’espérance des biens promis ; vous étiez sans Dieu en ce monde.

13 Mais maintenant que vous êtes en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés de Dieu, vous vous en êtes approchés en vertu du sang de Jésus-Christ.
13 Mais maintenant que vous êtes en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés de Dieu, vous vous en êtes approchés en vertu du sang de Jésus-Christ.

14 Car c'est lui qui est notre paix ; qui des deux peuples n'en a fait qu'un ; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié qui les divisait ;
14 Car c’est lui qui est notre paix ; qui des deux peuples n’en a fait qu’un ; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié qui les divisait ;
15 et qui a aboli par sa mort la loi chargée de tant de préceptes et d'ordonnances, afin de former en soi-même un seul homme nouveau de ces deux peuples, en mettant la paix entre eux ;

15 et qui a aboli par sa mort la loi chargée de tant de préceptes et d’ordonnances, afin de former en soi-même un seul homme nouveau de ces deux peuples, en mettant la paix entre eux ;

16 et que les ayant réunis tous deux dans an seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même leur inimitié.
16 et que les ayant réunis tous deux dans an seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même leur inimitié.

1 7 Ainsi il est venu annoncer la paix, tant à vous qui étiez éloignes de Dieu, qu'à ceux qui en étaient proches :
17 Ainsi il est venu annoncer la paix, tant à vous qui étiez éloignes de Dieu, qu’à ceux qui en étaient proches :
18 car c'est par lui que nous avons accès les uns et les autres auprès du Père dans un même Esprit.

19 Vous n'êtes donc plus des étrangers qui sont hors de leur pays et de leur maison ; mais vous êtes citoyens de la même cité que les saints, et domestiques de la maison de Dieu :
18 car c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres auprès du Père dans un même Esprit.
20 puisque vous êtes édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, et unis en Jésus-Christ, qui est lui-même la principale pierre de l'angle ;

21 sur lequel tout l'édifice étant posé,
19 Vous n’êtes donc plus des étrangers qui sont hors de leur pays et de leur maison ; mais vous êtes citoyens de la même cité que les saints, et domestiques de la maison de Dieu :

20 puisque vous êtes édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, et unis en Jésus-Christ, qui est lui-même la principale pierre de l’angle ;

21 sur lequel tout l’édifice étant posé,