« Monsieur de Pourceaugnac, 1894 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Modifications de 87.91.64.51 (Discussion) révertées; retour à l'ancienne version de Zephyrus
mise en page
Ligne 1 :
<div style="width:12em;display:block;float:right;align:right;">__TOC__</div>
<div class="text">
[[Catégorie:XVIIe siècle]]
[[Catégorie:Théâtre]]
{{titre|Monsieur de Pourceaugnac|[[Molière]]|1669}}
 
__NOEDITSECTION__
<CENTER>'''Comédie-Ballet'''</CENTER>
 
{{ThéâtreDébut}}
''Faite à Chambord, pour le divertissement du roi, au mois de septembre 1669, et représentée en public à Paris, pour la première fois, sur le Théâtre du Palais-Royal, le 15e novembre de la même année 1669, par la Troupe du Roi''
<center>
{| style="background:#fafafa;padding:10px;border:1px solid #888" |
|-
| align=left |
<div style="text-align:center;color:#006699;font-weight:bold;font-size:90%;">PERSONNAGES</div>
 
'''M. de Pourceaugnac'''.
 
'''Oronte'''.
===Personnages===
 
'''Julie''', fille d'Oronte.
 
'''Nérine''', femme d'intrigue.
M. de Pourceaugnac.
 
'''Lucette''', feinte Gasconne.
Oronte.
 
'''Éraste''', amant de Julie.
Julie, fille d'Oronte.
 
Nérine'''Sbrigani''', femmeNapolitain, homme d'intrigue.
 
'''Premier Médecin'''.
Lucette, feinte Gasconne.
 
'''Second Médecin'''.
Éraste, amant de Julie.
 
'''L'Apothicaire'''.
Sbrigani, Napolitain, homme d'intrigue.
 
'''Un Paysan'''.
Premier Médecin.
 
'''Une Paysanne'''.
Second Médecin.
 
'''Premier Musicien'''.
L'Apothicaire.
 
'''Second Musicien'''.
Un Paysan.
 
'''Premier Avocat'''.
Une Paysanne.
 
'''Second Avocat'''.
Premier Musicien.
 
'''Premier Suisse'''.
Second Musicien.
 
'''Second Suisse'''.
Premier Avocat.
 
'''Un Exempt'''.
Second Avocat.
 
'''Deux Archers'''.
Premier Suisse.
 
'''Plusieurs Musiciens'''.
Second Suisse.
 
'''Joueurs d'instruments et danseurs'''.
Un Exempt.
|}
 
Deux Archers.
 
Plusieurs Musiciens.
 
Joueurs d'instruments et danseurs.
 
''La scène est à Paris.''
</center>
 
 
===Ouverture===
 
===<center><span style="color:#006699;text-decoration:underline;">PROLOGUE</span></center>===
''L'ouverture se fait par Éraste, qui conduit un grand concert, de voix et d'instruments, pour une sérénade, dont les paroles chantées par trois voix en manière de dialogue, sont faites sur le sujet de la comédie, et expriment les sentiments de deux amants, qui, étant bien ensemble, sont traversés par le caprice des parents.''
 
''L’ouverture se fait par Éraste, qui conduit un grand concert, de voix et d’instruments, pour une sérénade, dont les paroles chantées par trois voix en manière de dialogue, sont faites sur le sujet de la comédie, et expriment les sentiments de deux amants, qui, étant bien ensemble, sont traversés par le caprice des parents.''
 
'''Première voix'''
<center>
 
''Répands, charmante nuit, répands sur tous les yeux''<br>
''De tes pavots la douce violence,''<br>
 
''Et ne laisse veiller en ces aimables lieux''<br>
''De tes pavots la douce violence,''
''Que les coeurs que l’Amour soumet à sa puissance.''<br>
 
''Tes ombres et ton silence,''<br>
''Et ne laisse veiller en ces aimables lieux''
''Plus beau que le plus beau jour,''<br>
 
''QueOffrent lesde coeursdoux que l'Amour soumetmoments à sasoupirer puissanced’amour.''
</center>
 
''Tes ombres et ton silence,''
 
''Plus beau que le plus beau jour,''
 
''Offrent de doux moments à soupirer d'amour.''
 
 
'''Deuxième voix'''
<center>
 
''Que soupirer d'amourd’amour''<br>
''Est une douce chose,''<br>
 
''Quand rien à nos voeux ne s’oppose !''<br>
''Est une douce chose,''
''À d’aimables penchants notre coeur nous dispose,''<br>
 
''QuandMais rienon a des tyrans à nosqui voeuxl’on nedoit s'opposele !jour.''<br>
''Que soupirer d’amour''<br>
 
''Est une douce chose,''<br>
''À d'aimables penchants notre coeur nous dispose,''
''Quand rien à nos voeux ne s’oppose !''
 
</center>
''Mais on a des tyrans à qui l'on doit le jour.''
 
''Que soupirer d'amour''
 
''Est une douce chose,''
 
''Quand rien à nos voeux ne s'oppose !''
 
 
'''Troisième voix'''
<center>
 
''Tout ce qu'àqu’à nos voeux on oppose''<br>
''Contre un parfait amour ne gagne jamais rien,''<br>
 
''Et pour vaincre toute chose,''<br>
''Contre un parfait amour ne gagne jamais rien,''
''Il ne faut que s’aimer bien.''
 
</center>
''Et pour vaincre toute chose,''
 
''Il ne faut que s'aimer bien.''
 
 
'''Les trois voix ensemble'''
<center>
''Aimons-nous donc d’une ardeur éternelle :''<br>
''Les rigueurs des parents, la contrainte cruelle,''<br>
''L’absence, les travaux, la fortune rebelle,''<br>
''Ne font que redoubler une amitié fidèle.''<br>
''Aimons-nous donc d’une ardeur éternelle :''<br>
''Quand deux coeurs s’aiment bien,''<br>
''Tout le reste n’est rien.''
</center>
 
''La sérénade est suivie d’une danse de deux Pages, pendant laquelle quatre Curieux de spectacles, ayant pris querelle ensemble, mettent l’épée à la main. Après un assez agréable combat, ils sont séparés par deux Suisses, qui, les ayant mis d’accord, dansent avec eux, au son de tous les instruments.''
''Aimons-nous donc d'une ardeur éternelle :''
 
''Les rigueurs des parents, la contrainte cruelle,''
 
''L'absence, les travaux, la fortune rebelle,''
 
''Ne font que redoubler une amitié fidèle.''
 
''Aimons-nous donc d'une ardeur éternelle :''
 
''Quand deux coeurs s'aiment bien,''
 
''Tout le reste n'est rien.''
 
 
''La sérénade est suivie d'une danse de deux Pages, pendant laquelle quatre Curieux de spectacles, ayant pris querelle ensemble, mettent l'épée à la main. Après un assez agréable combat, ils sont séparés par deux Suisses, qui, les ayant mis d'accord, dansent avec eux, au son de tous les instruments.''
 
==Acte I==
 
{{acte|I}}
 
{{scène|I}}
===Scène I===
 
Julie, Éraste, Nérine
 
 
'''Julie'''
 
Mon Dieu! Éraste, gardons d'être surpris ; je tremble qu'on ne nous voye ensemble, et tout seroit perdu, après la défense que l'on m'a faite.
 
 
'''Éraste'''
 
Je regarde de tous côtés, et je n'aperçois rien.
 
 
<center>''Julie, Éraste, Nérine.''</center>
'''Julie'''
 
'''Julie'''<br>
Aye aussi l'oeil au guet, Nérine, et prends bien garde qu'il ne vienne personne.
Mon Dieu! Éraste, gardons d’être surpris ; je tremble qu’on ne nous voye ensemble, et tout seroit perdu, après la défense que l’on m’a faite.
 
'''Éraste'''<br>
Je regarde de tous côtés, et je n’aperçois rien.
 
'''NérineJulie'''<br>
Aye aussi l’oeil au guet, Nérine, et prends bien garde qu’il ne vienne personne.
 
'''Nérine'''<br>
Reposez-vous sur moi, et dites hardiment ce que vous avez à vous dire.
 
'''Julie'''<br>
Avez-vous imaginé pour notre affaire quelque chose de favorable ? et croyez-vous, Éraste, pouvoir venir à bout de détourner ce fâcheux mariage que mon père s’est mis en tête ?
 
'''JulieÉraste'''<br>
 
Avez-vous imaginé pour notre affaire quelque chose de favorable ? et croyez-vous, Éraste, pouvoir venir à bout de détourner ce fâcheux mariage que mon père s'est mis en tête ?
 
 
'''Éraste'''
 
Au moins y travaillons-nous fortement ; et déjà nous avons préparé un bon nombre de batteries pour renverser ce dessein ridicule.
 
'''Nérine'''<br>
 
'''Nérine'''
 
Par ma foi ! voilà votre père.
 
'''Julie'''<br>
 
'''Julie'''
 
Ah ! séparons-nous vite.
 
'''Nérine'''<br>
Non, non, non, ne bougez : je m’étois trompée.
 
'''NérineJulie'''<br>
 
Non, non, non, ne bougez : je m'étois trompée.
 
 
'''Julie'''
 
Mon Dieu ! Nérine, que tu es sotte de nous donner de ces frayeurs !
 
'''Éraste'''<br>
Oui, belle Julie, nous avons dressé pour cela quantités de machines, et nous ne feignons point de mettre tout en usage, sur la permission que vous m’avez donnée. Ne nous demandez point tous les ressorts que nous ferons jouer : vous en aurez le divertissement ; et, comme aux comédies, il est bon de vous laisser le plaisir de la surprise, et de ne vous avertir point de tout ce qu’on vous fera voir. C’est assez de vous dire que nous avons en main divers stratagèmes tous prêts à produire dans l’occasion, et que l’ingénieuse Nérine et l’adroit Sbrigani entreprennent l’affaire.
 
'''ÉrasteNérine'''<br>
Assurément. Votre père se moque-t-il de vouloir vous anger de son avocat de Limoges, Monsieur de Pourceaugnac, qu’il n’a vu de sa vie, et qui vient par le coche vous enlever à notre barbe ? Faut-il que trois ou quatre mille écus de plus, sur la parole de votre oncle, lui fassent rejeter un amant qui vous agrée ? et une personne comme vous est-elle faite pour un Limosin ? S’il a envie de se marier, que ne prend-il une Limosine et ne laisse-t-il en repos les chrétiens ? Le seul nom de Monsieur de Pourceaugnac m’a mise dans une colère effroyable. J’enrage de Monsieur de Pourceaugnac. Quand il n’y auroit que ce nom-là, Monsieur de Pourceaugnac, j’y brûlerai mes livres, ou je romprai ce mariage, et vous ne serez point Madame de Pourceaugnac. Pourceaugnac ! cela se peut-il souffrir ? Non, Pourceaugnac est une chose que je ne saurois supporter ; et nous lui jouerons tant de pièces, nous lui ferons tant de niches sur niches, que nous renvoyerons à Limoges Monsieur de Pourceaugnac.
 
Oui, belle Julie, nous avons dressé pour cela quantités de machines, et nous ne feignons point de mettre tout en usage, sur la permission que vous m'avez donnée. Ne nous demandez point tous les ressorts que nous ferons jouer : vous en aurez le divertissement ; et, comme aux comédies, il est bon de vous laisser le plaisir de la surprise, et de ne vous avertir point de tout ce qu'on vous fera voir. C'est assez de vous dire que nous avons en main divers stratagèmes tous prêts à produire dans l'occasion, et que l'ingénieuse Nérine et l'adroit Sbrigani entreprennent l'affaire.
 
 
'''Nérine'''
 
Assurément. Votre père se moque-t-il de vouloir vous anger de son avocat de Limoges, Monsieur de Pourceaugnac, qu'il n'a vu de sa vie, et qui vient par le coche vous enlever à notre barbe ? Faut-il que trois ou quatre mille écus de plus, sur la parole de votre oncle, lui fassent rejeter un amant qui vous agrée ? et une personne comme vous est-elle faite pour un Limosin ? S'il a envie de se marier, que ne prend-il une Limosine et ne laisse-t-il en repos les chrétiens ? Le seul nom de Monsieur de Pourceaugnac m'a mise dans une colère effroyable. J'enrage de Monsieur de Pourceaugnac. Quand il n'y auroit que ce nom-là, Monsieur de Pourceaugnac, j'y brûlerai mes livres, ou je romprai ce mariage, et vous ne serez point Madame de Pourceaugnac. Pourceaugnac ! cela se peut-il souffrir ? Non, Pourceaugnac est une chose que je ne saurois supporter ; et nous lui jouerons tant de pièces, nous lui ferons tant de niches sur niches, que nous renvoyerons à Limoges Monsieur de Pourceaugnac.
 
 
'''Éraste'''
 
'''Éraste'''<br>
Voici notre subtil Napolitain, qui nous dira des nouvelles.
 
 
{{scène|II}}
 
<center>''Sbrigani, Julie, Éraste, Nérine.''</center>
===Scène II===
 
'''Sbrigani, Julie, Éraste, Nérine'''<br>
Monsieur, votre homme arrive, je l’ai vu à trois lieues d’ici, où a couché le coche ; et dans la cuisine où il est descendu pour déjeuner, je l’ai étudié une bonne grosse demie heure, et je le sais déjà par coeur. Pour sa figure, je ne veux point vous en parler : vous verrez de quel air la nature l’a desseinée, et si l’ajustement qui l’accompagne y répond comme il faut. Mais pour son esprit, je vous avertis par avance qu’il est des plus épais qui se fassent ; que nous trouvons en lui une matière tout à fait disposée pour ce que nous voulons, et qu’il est homme enfin à donner dans tous les panneaux qu’on lui présentera.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Monsieur, votre homme arrive, je l'ai vu à trois lieues d'ici, où a couché le coche ; et dans la cuisine où il est descendu pour déjeuner, je l'ai étudié une bonne grosse demie heure, et je le sais déjà par coeur. Pour sa figure, je ne veux point vous en parler : vous verrez de quel air la nature l'a desseinée, et si l'ajustement qui l'accompagne y répond comme il faut. Mais pour son esprit, je vous avertis par avance qu'il est des plus épais qui se fassent ; que nous trouvons en lui une matière tout à fait disposée pour ce que nous voulons, et qu'il est homme enfin à donner dans tous les panneaux qu'on lui présentera.
 
 
'''Éraste'''
 
'''Éraste'''<br>
Nous dis-tu vrai?
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Oui, si je me connois en gens.
 
'''Nérine'''<br>
Madame, voilà un illustre ; votre affaire ne pouvoit être mise en de meilleures mains, et c’est le héros de notre siècle pour les exploits dont il s’agit : un homme qui, vingt fois en sa vie, pour servir ses amis, a généreusement affronté les galères, qui, au péril de ses bras, et de ses épaules, sait mettre noblement à fin les aventures les plus difficiles ; et qui, tel que vous le voyez, est exilé de son pays pour je ne sais combien d’actions honorables qu’il a généreusement entreprises.
 
'''NérineSbrigani'''<br>
Je suis confus des louanges dont vous m’honorez, et je pourrois vous en donner, avec plus de justice, sur les merveilles de votre vie; et principalement sur la gloire que vous acquîtes, lorsque, avec tant d’honnêteté, vous pipâtes au jeu, pour douze mille écus, ce jeune seigneur étranger que l’on mena chez vous ; lorsque vous fîtes galamment ce faux contrat qui ruina toute une famille ; lorsque, avec tant de grandeur d’âme, vous sûtes nier le dépôt qu’on vous avoit confié ; et que si généreusement on vous vit prêter votre témoignage à faire pendre ces deux personnages qui ne l’avoient pas mérité.
 
'''Nérine'''<br>
Madame, voilà un illustre ; votre affaire ne pouvoit être mise en de meilleures mains, et c'est le héros de notre siècle pour les exploits dont il s'agit : un homme qui, vingt fois en sa vie, pour servir ses amis, a généreusement affronté les galères, qui, au péril de ses bras, et de ses épaules, sait mettre noblement à fin les aventures les plus difficiles ; et qui, tel que vous le voyez, est exilé de son pays pour je ne sais combien d'actions honorables qu'il a généreusement entreprises.
Ce sont petites bagatelles qui ne valent pas qu’on en parle, et vos éloges me font rougir.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Je suis confus des louanges dont vous m'honorez, et je pourrois vous en donner, avec plus de justice, sur les merveilles de votre vie; et principalement sur la gloire que vous acquîtes, lorsque, avec tant d'honnêteté, vous pipâtes au jeu, pour douze mille écus, ce jeune seigneur étranger que l'on mena chez vous ; lorsque vous fîtes galamment ce faux contrat qui ruina toute une famille ; lorsque, avec tant de grandeur d'âme, vous sûtes nier le dépôt qu'on vous avoit confié ; et que si généreusement on vous vit prêter votre témoignage à faire pendre ces deux personnages qui ne l'avoient pas mérité.
 
 
'''Nérine'''
 
Ce sont petites bagatelles qui ne valent pas qu'on en parle, et vos éloges me font rougir.
 
 
'''Sbrigani'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Je veux bien épargner votre modestie : laissons cela; et pour commencer notre affaire, allons vite joindre notre provincial, tandis que, de votre côté, vous nous tiendrez prêts au besoin les autres acteurs de la comédie.
 
'''Éraste'''<br>
Au moins, Madame, souvenez-vous de votre rôle; et pour mieux couvrir notre jeu, feignez, comme on vous a dit, d’être la plus contente du monde des résolutions de votre père.
 
'''ÉrasteJulie'''<br>
S’il ne tient qu’à cela, les choses iront à merveille.
 
Au moins, Madame, souvenez-vous de votre rôle; et pour mieux couvrir notre jeu, feignez, comme on vous a dit, d'être la plus contente du monde des résolutions de votre père.
 
 
'''Julie'''
 
S'il ne tient qu'à cela, les choses iront à merveille.
 
 
'''Éraste'''
 
'''Éraste'''<br>
Mais, belle Julie, si toutes nos machines venoient à ne pas réussir ?
 
'''Julie'''<br>
 
'''Julie'''
 
Je déclarerai à mon père mes véritables sentiments.
 
'''Éraste'''<br>
Et si, contre vos sentiments, il s’obstinoit à son dessein ?
 
'''ÉrasteJulie'''<br>
 
Et si, contre vos sentiments, il s'obstinoit à son dessein ?
 
 
'''Julie'''
 
Je le menacerois de me jeter dans un convent.
 
'''Éraste'''<br>
 
'''Éraste'''
 
Mais si, malgré tout cela, il vouloit vous forcer à ce mariage ?
 
'''Julie'''<br>
 
'''Julie'''
 
Que voulez-vous que je vous dise ?
 
'''Éraste'''<br>
 
'''Éraste'''
 
Ce que je veux que vous me disiez ?
 
'''Julie'''<br>
 
'''Julie'''
 
Oui.
 
'''Éraste'''<br>
Ce qu’on dit quand on aime bien.
 
'''ÉrasteJulie'''<br>
 
Ce qu'on dit quand on aime bien.
 
 
'''Julie'''
 
Mais quoi ?
 
'''Éraste'''<br>
Que rien ne pourra vous contraindre, et que, malgré tous les efforts d’un père, vous me promettez d’être à moi.
 
'''ÉrasteJulie'''<br>
Mon Dieu ! Éraste, contentez-vous de ce que je fais maintenant, et n’allez point tenter sur l’avenir les résolutions de mon coeur ; ne fatiguez point mon devoir par les propositions d’une fâcheuse extrémité, dont peut-être n’aurons-nous pas besoin ; et s’il y faut venir, souffrez au moins que j’y sois entraînée par la suite des choses.
 
Que rien ne pourra vous contraindre, et que, malgré tous les efforts d'un père, vous me promettez d'être à moi.
 
 
'''Julie'''
 
Mon Dieu ! Éraste, contentez-vous de ce que je fais maintenant, et n'allez point tenter sur l'avenir les résolutions de mon coeur ; ne fatiguez point mon devoir par les propositions d'une fâcheuse extrémité, dont peut-être n'aurons-nous pas besoin ; et s'il y faut venir, souffrez au moins que j'y sois entraînée par la suite des choses.
 
 
'''Éraste'''
 
Eh bien ...
 
 
'''SbriganiÉraste'''<br>
Eh bien…
 
'''Sbrigani'''<br>
Ma foi, voici notre homme, songeons à nous.
 
'''Nérine'''<br>
 
'''Nérine'''
 
Ah ! comme il est bâti !
 
 
{{scène|III}}
 
<center>''Monsieur de Pourceaugnac se tourne du côté d’où il vient, comme parlant à des gens qui le suivent, Sbrigani.''</center>
===Scène III===
 
'''Monsieur de Pourceaugnac ''se tourne du côté d'où il vient, comme parlant à des gens qui le suivent'', Sbrigani<br>
Hé bien, quoi ? qu’est-ce ? qu’y a-t-il ? Au diantre soit la sotte ville, et les sottes gens qui y sont ! ne pouvoir faire un pas sans trouver des nigauds qui vous regardent et se mettent à rire ! Eh ! Messieurs les badauds, faites vos affaires, et laissez passer les personnes sans leur rire au nez. Je me donne au diable, si je ne baille un coup de poing au premier que je verrai rire.
 
'''Sbrigani'''<br>
Qu’est-ce que c’est, Messieurs ? que veut dire cela ? à qui en avez-vous ? Faut-il se moquer ainsi des honnêtes étrangers qui arrivent ici ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
Hé bien, quoi ? qu'est-ce ? qu'y a-t-il ? Au diantre soit la sotte ville, et les sottes gens qui y sont ! ne pouvoir faire un pas sans trouver des nigauds qui vous regardent et se mettent à rire ! Eh ! Messieurs les badauds, faites vos affaires, et laissez passer les personnes sans leur rire au nez. Je me donne au diable, si je ne baille un coup de poing au premier que je verrai rire.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Qu'est-ce que c'est, Messieurs ? que veut dire cela ? à qui en avez-vous ? Faut-il se moquer ainsi des honnêtes étrangers qui arrivent ici ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Voilà un homme raisonnable, celui-là.
 
'''Sbrigani'''<br>
Quel procédé est le vôtre ? et qu’avez-vous à rire ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
 
Quel procédé est le vôtre ? et qu'avez-vous à rire ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Fort bien.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Monsieur a-t-il quelque chose de ridicule en soi ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Oui.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Est-il autrement que les autres ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Suis-je tordu, ou bossu ?
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Apprenez à connoître les gens.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
C’est bien dit.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Monsieur est d’une mine à respecter.
 
C'est bien dit.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Monsieur est d'une mine à respecter.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Cela est vrai.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Personne de condition.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Oui, gentilhomme limosin.
 
'''Sbrigani'''<br>
Homme d’esprit.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
 
Homme d'esprit.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Qui a étudié en droit.
 
'''Sbrigani'''<br>
Il vous fait trop d’honneur de venir dans votre ville.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
 
Il vous fait trop d'honneur de venir dans votre ville.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Sans doute.
 
'''Sbrigani'''<br>
Monsieur n’est point une personne à faire rire.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
 
Monsieur n'est point une personne à faire rire.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Assurément.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Et quiconque rira de lui aura affaire à moi.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Monsieur, je vous suis infiniment obligé.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Je suis fâché, Monsieur, de voir recevoir de la sorte une personne comme vous, et je vous demande pardon pour la ville.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Je suis votre serviteur.
 
'''Sbrigani'''<br>
Je vous ai vu ce matin, Monsieur, avec le coche, lorsque vous avez déjeuné; et la grâce avec laquelle vous mangiez votre pain m’a fait naître d’abord de l’amitié pour vous ; et comme je sais que vous n’êtes jamais venu en ce pays, et que vous y êtes tout neuf, je suis bien aise de vous avoir trouvé, pour vous offrir mon service à cette arrivée, et vous aider à vous conduire parmi ce peuple, qui n’a pas parfois pour les honnêtes gens toute la considération qu’il faudroit.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
C’est trop de grâce que vous me faites.
 
'''Sbrigani'''<br>
Je vous ai vu ce matin, Monsieur, avec le coche, lorsque vous avez déjeuné; et la grâce avec laquelle vous mangiez votre pain m'a fait naître d'abord de l'amitié pour vous ; et comme je sais que vous n'êtes jamais venu en ce pays, et que vous y êtes tout neuf, je suis bien aise de vous avoir trouvé, pour vous offrir mon service à cette arrivée, et vous aider à vous conduire parmi ce peuple, qui n'a pas parfois pour les honnêtes gens toute la considération qu'il faudroit.
Je vous l’ai déjà dit : du moment que je vous ai vu, je me suis senti pour vous de l’inclination.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
C'est trop de grâce que vous me faites.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Je vous l'ai déjà dit : du moment que je vous ai vu, je me suis senti pour vous de l'inclination.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Je vous suis obligé.
 
'''Sbrigani'''<br>
Votre physionomie m’a plu.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
Ce m’est beaucoup d’honneur.
 
'''Sbrigani'''<br>
Votre physionomie m'a plu.
J’y ai vu quelque chose d’honnête.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ce m'est beaucoup d'honneur.
 
 
'''Sbrigani'''
 
J'y ai vu quelque chose d'honnête.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Je suis votre serviteur.
 
'''Sbrigani'''<br>
Quelque chose d’aimable.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
 
Quelque chose d'aimable.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ah ! ah !
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
De gracieux.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ah ! ah !
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
De doux.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ah ! ah !
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
De majestueux.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ah ! ah !
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
De franc
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ah ! ah !
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Et de cordial
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ah ! ah !
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Je vous assure que je suis tout à vous.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Je vous ai beaucoup d’obligation.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
C’est du fond du coeur que je parle.
 
Je vous ai beaucoup d'obligation.
 
 
'''Sbrigani'''
 
C'est du fond du coeur que je parle.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Je le crois.
 
'''Sbrigani'''<br>
Si j’avois l’honneur d’être connu de vous, vous sauriez que je suis un homme tout à fait sincère.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
Je n’en doute point.
 
Si j'avois l'honneur d'être connu de vous, vous sauriez que je suis un homme tout à fait sincère.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Je n'en doute point.
 
 
'''Sbrigani'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Ennemi de la fourberie.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
J’en suis persuadé.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Et qui n’est pas capable de déguiser ses sentiments.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
J'en suis persuadé.
C’est ma pensée.
 
'''Sbrigani'''<br>
Vous regardez mon habit qui n’est pas fait comme les autres ; mais je suis originaire de Naples, à votre service, et j’ai voulu conserver un peu et la manière de s’habiller, et la sincérité de mon pays.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
C’est fort bien fait. Pour moi, j’ai voulu me mettre à la mode de la cour pour la campagne.
 
'''Sbrigani'''<br>
Et qui n'est pas capable de déguiser ses sentiments.
Ma foi! cela vous va mieux qu’à tous nos courtisans.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
C’est ce que m’a dit mon tailleur : l’habit est propre et riche, et il fera du bruit ici.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Sans doute. N’irez-vous pas au Louvre ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
C'est ma pensée.
Il faudra bien aller faire ma cour.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Vous regardez mon habit qui n'est pas fait comme les autres ; mais je suis originaire de Naples, à votre service, et j'ai voulu conserver un peu et la manière de s'habiller, et la sincérité de mon pays.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
C'est fort bien fait. Pour moi, j'ai voulu me mettre à la mode de la cour pour la campagne.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Ma foi! cela vous va mieux qu'à tous nos courtisans.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
C'est ce que m'a dit mon tailleur : l'habit est propre et riche, et il fera du bruit ici.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Sans doute. N'irez-vous pas au Louvre ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
IL faudra bien aller faire ma cour.
 
 
'''Sbrigani'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Le Roi sera ravi de vous voir.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Je le crois.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Avez-vous arrêté un logis ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Non ; j’allois en chercher un.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Je serai bien aise d’être avec vous pour cela, et je connois tout ce pays-ci.
 
Non ; j'allois en chercher un.
 
{{scène|IV}}
 
<center>''Éraste, Sbrigani, Monsieur de Pourceaugnac.''</center>
'''Sbrigani'''
 
'''Éraste'''<br>
Je serai bien aise d'être avec vous pour cela, et je connois tout ce pays-ci.
Ah! qu’est-ceci ? que vois-je ? Quelle heureuse rencontre ! Monsieur de Pourceaugnac ! Que je suis ravi de vous voir ! Comment ? il semble que vous ayez peine à me reconnoître !
 
 
 
===Scène IV===
 
 
Éraste, Sbrigani, Monsieur de Pourceaugnac
 
 
'''Éraste'''
 
Ah! qu'est-ceci ? que vois-je ? Quelle heureuse rencontre ! Monsieur de Pourceaugnac ! Que je suis ravi de vous voir ! Comment ? il semble que vous ayez peine à me reconnoître !
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Monsieur, je suis votre serviteur.
 
'''Éraste'''<br>
Est-il possible que cinq ou six années m’aient ôté de votre mémoire ? et que vous ne reconnoissiez pas le meilleur ami de toute la famille des Pourceaugnac ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
Pardonnez-moi. (''À Sbrigani.'') Ma foi ! je ne sais qui il est.
 
'''Éraste'''<br>
Est-il possible que cinq ou six années m'aient ôté de votre mémoire ? et que vous ne reconnoissiez pas le meilleur ami de toute la famille des Pourceaugnac ?
Il n’y a pas un Pourceaugnac à Limoges que je ne connoisse depuis le plus grand jusques au plus petit ; je ne fréquentois qu’eux dans le temps que j’y étois, et j’avois l’honneur de vous voir presque tous les jours.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
C’est moi qui l’ai reçu, Monsieur.
 
'''Éraste'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Pardonnez-moi. (À Sbrigani.) Ma foi ! je ne sais qui il est.
 
 
'''Éraste'''
 
Il n'y a pas un Pourceaugnac à Limoges que je ne connoisse depuis le plus grand jusques au plus petit ; je ne fréquentois qu'eux dans le temps que j'y étois, et j'avois l'honneur de vous voir presque tous les jours.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
C'est moi qui l'ai reçu, Monsieur.
 
 
'''Éraste'''
 
Vous ne vous remettez point mon visage ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Si fait. (''À Sbrigani.'') Je ne le connois point.
 
'''Éraste'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Vous ne vous ressouvenez pas que j’ai eu le bonheur de boire avec vous je ne sais combien de fois ?
 
Si fait. (À Sbrigani.) Je ne le connois point.
 
 
'''Éraste'''
 
Vous ne vous ressouvenez pas que j'ai eu le bonheur de boire avec vous je ne sais combien de fois ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Excusez-moi. (À Sbrigani.) Je ne sais ce que c'est.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
Excusez-moi. (''À Sbrigani.'') Je ne sais ce que c’est.
 
'''Éraste'''<br>
Comment appelez-vous ce traiteur de Limoges qui fait si bonne chère ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Petit-Jean ?
 
'''Éraste'''<br>
Le voilà. Nous allions le plus souvent ensemble chez lui nous réjouir. Comment est-ce que vous nommez à Limoges ce lieu où l’on se promène ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
 
Le voilà. Nous allions le plus souvent ensemble chez lui nous réjouir. Comment est-ce que vous nommez à Limoges ce lieu où l'on se promène ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Le cimetière des Arènes ?
 
'''Éraste'''<br>
Justement : c’est où je passois de si douces heures à jouir de votre agréable conversation. Vous ne vous remettez pas tout cela ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
Excusez-moi, je me le remets. (''À Sbrigani.'') Diable emporte si je m’en souviens !
 
Justement : c'est où je passois de si douces heures à jouir de votre agréable conversation. Vous ne vous remettez pas tout cela ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Excusez-moi, je me le remets. (À Sbrigani.) Diable emporte si je m'en souviens !
 
 
'''Sbrigani'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Il y a cent choses comme cela qui passent de la tête.
 
'''Éraste'''<br>
 
'''Éraste'''
 
Embrassez-moi donc, je vous prie, et resserrons les noeuds de notre ancienne amitié.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Voilà un homme qui vous aime fort.
 
'''Éraste'''<br>
Dites-moi un peu des nouvelles de toute la parenté : comment se porte Monsieur votre… là… qui est si honnête homme ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
 
Dites-moi un peu des nouvelles de toute la parenté : comment se porte Monsieur votre... là... qui est si honnête homme ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Mon frère le consul ?
 
'''Éraste'''<br>
 
'''Éraste'''
 
Oui.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Il se porte le mieux du monde.
 
'''Éraste'''<br>
Certes j’en suis ravi. Et celui qui est de si bonne humeur ? là… Monsieur votre… ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
Mon cousin l’assesseur ?
 
Certes j'en suis ravi. Et celui qui est de si bonne humeur ? là ... Monsieur votre ... ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Mon cousin l'assesseur ?
 
 
'''Éraste'''
 
'''Éraste'''<br>
Justement.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Toujours gai et gaillard.
 
'''Éraste'''<br>
Ma foi ! j’en ai beaucoup de joie. Et Monsieur votre oncle ? le… ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
Je n’ai point d’oncle.
 
'''Éraste'''<br>
Ma foi ! j'en ai beaucoup de joie. Et Monsieur votre oncle ? le ... ?
Vous aviez pourtant en ce temps-là…
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Non, rien qu’une tante.
 
'''Éraste'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
C’est ce que je voulois dire, Madame votre tante : comment se porte-t-elle ?
 
Je n'ai point d'oncle.
 
 
'''Éraste'''
 
Vous aviez pourtant en ce temps-là ...
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Non, rien qu'une tante.
 
 
'''Éraste'''
 
C'est ce que je voulois dire, Madame votre tante : comment se porte-t-elle ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Elle est morte depuis six mois.
 
'''Éraste'''<br>
 
'''Éraste'''
 
Hélas ! la pauvre femme ! elle étoit si bonne personne.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Nous avons aussi mon neveu le chanoine qui a pensé mourir de la petite vérole.
 
'''Éraste'''<br>
Quel dommage ç’auroit été !
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
 
Quel dommage ç'auroit été !
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Le connoissez-vous aussi ?
 
'''Éraste'''<br>
 
'''Éraste'''
 
Vraiment si je le connois ! Un grand garçon bien fait.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Pas des plus grands.
 
'''Éraste'''<br>
 
'''Éraste'''
 
Non, mais de taille bien prise.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Eh ! oui.
 
'''Éraste'''<br>
Qui est votre neveu…
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
 
Qui est votre neveu ...
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Oui.
 
'''Éraste'''<br>
Fils de votre frère et de votre soeur…
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
 
Fils de votre frère et de votre soeur...
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Justement.
 
'''Éraste'''<br>
Chanoine de l’église de… Comment l’appelez-vous ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
De Saint-Étienne.
 
Chanoine de l'église de... Comment l'appelez-vous ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
De Saint-Etienne.
 
 
'''Éraste'''
 
'''Éraste'''<br>
Le voilà, je ne connois autre.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Il dit toute la parenté.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Il vous connoît plus que vous ne croyez.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
A ce que je vois, vous avez demeuré longtemps dans notre ville ?
 
'''Éraste'''<br>
 
'''Éraste'''
 
Deux ans entiers.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Vous étiez donc là quand mon cousin l’élu fit tenir son enfant à Monsieur notre gouverneur ?
 
'''Éraste'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Vraiment oui, j’y fus convié des premiers.
 
Vous étiez donc là quand mon cousin l'élu fit tenir son enfant à Monsieur notre gouverneur ?
 
 
'''Éraste'''
 
Vraiment oui, j'y fus convié des premiers.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Cela fut galant.
 
'''Éraste'''<br>
 
'''Éraste'''
 
Très-galant.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
C’étoit un repas bien troussé.
 
'''Éraste'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
C'étoit un repas bien troussé.
 
 
'''Éraste'''
 
Sans doute.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Vous vîtes donc aussi la querelle que j’eus avec ce gentilhomme périgordin ?
 
'''Éraste'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Vous vîtes donc aussi la querelle que j'eus avec ce gentilhomme périgordin ?
 
 
'''Éraste'''
 
Oui.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Parbleu ! il trouva à qui parler.
 
'''Éraste'''<br>
 
'''Éraste'''
 
Ah ! ah !
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Il me donna un soufflet, mais je lui dis bien son fait.
 
'''Éraste'''<br>
Assurément. Au reste, je ne prétends pas que vous preniez d’autre logis que le mien.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
Je n’ai garde de…
 
Assurément. Au reste, je ne prétends pas que vous preniez d'autre logis que le mien.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Je n'ai garde de...
 
 
'''Éraste'''
 
'''Éraste'''<br>
Vous moquez-vous ? Je ne souffrirai point du tout que mon meilleur ami soit autre part que dans ma maison.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Ce seroit vous…
 
'''Éraste'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Non : le diable m’emporte! vous logerez chez moi.
 
'''Sbrigani'''<br>
Ce seroit vous ...
Puisqu’il le veut obstinément, je vous conseille d’accepter l’offre.
 
 
'''Éraste'''
 
Non : le diable m'emporte! vous logerez chez moi.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Puisqu'il le veut obstinément, je vous conseille d'accepter l'offre.
 
 
'''Éraste'''
 
'''Éraste'''<br>
Où sont vos hardes ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Je les ai laissées, avec mon valet, où je suis descendu.
 
'''Éraste'''<br>
Envoyons-les querir par quelqu’un.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
Non: je lui ai défendu de bouger, à moins que j’y fusse moi-même, de peur de quelque fourberie.
 
'''Sbrigani'''<br>
Envoyons-les querir par quelqu'un.
C’est prudemment avisé.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Non: je lui ai défendu de bouger, à moins que j'y fusse moi-même, de peur de quelque fourberie.
 
 
'''Sbrigani'''
 
C'est prudemment avisé.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Ce pays-ci est un peu sujet à caution.
 
'''Éraste'''<br>
On voit les gens d’esprit en tout.
 
'''ÉrasteSbrigani'''<br>
 
On voit les gens d'esprit en tout.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Je vais accompagner Monsieur, et le ramènerai où vous voudrez.
 
'''Éraste'''<br>
Oui, je serai bien aise de donner quelques ordres, et vous n’avez qu’à revenir à cette maison-là.
 
'''ÉrasteSbrigani'''<br>
Nous sommes à vous tout à l’heure.
 
Oui, je serai bien aise de donner quelques ordres, et vous n'avez qu'à revenir à cette maison-là.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Nous sommes à vous tout à l'heure.
 
 
'''Éraste'''
 
'''Éraste'''<br>
Je vous attends avec impatience.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Voilà une connoissance où je ne m’attendois point.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Il a la mine d’être honnête homme.
 
Voilà une connoissance où je ne m'attendois point.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Il a la mine d'être honnête homme.
 
 
'''Éraste''', ''seul''.
Ma foi! Monsieur de Pourceaugnac, nous vous en donnerons de toutes les façons ; les choses sont préparées, et je n’ai qu’à frapper.
 
Ma foi! Monsieur de Pourceaugnac, nous vous en donnerons de toutes les façons ; les choses sont préparées, et je n'ai qu'à frapper.
 
{{scène|V}}
 
<center>''L’Apothicaire, Éraste.''</center>
 
'''Éraste'''<br>
===Scène V===
Je crois, Monsieur, que vous êtes le médecin à qui l’on est venu parler de ma part.
 
'''L’Apothicaire'''<br>
L'Apothicaire, Éraste
Non, Monsieur, ce n’est pas moi qui suis le médecin ; à moi n’appartient pas cet honneur, et je ne suis qu’apothicaire, apothicaire indigne, pour vous servir.
 
 
'''Éraste'''
 
Je crois, Monsieur, que vous êtes le médecin à qui l'on est venu parler de ma part.
 
 
'''L'Apothicaire'''
 
Non, Monsieur, ce n'est pas moi qui suis le médecin ; à moi n'appartient pas cet honneur, et je ne suis qu'apothicaire, apothicaire indigne, pour vous servir.
 
 
'''Éraste'''
 
'''Éraste'''<br>
Et Monsieur le médecin est-il à la maison ?
 
'''L’Apothicaire'''<br>
 
'''L'Apothicaire'''
 
Oui, il est là embarrassé à expédier quelques malades, et je vais lui dire que vous êtes ici.
 
'''Éraste'''<br>
Non, ne bougez : j’attendrai qu’il ait fait ; c’est pour lui mettre entre les mains certain parent que nous avons, dont on lui a parlé, et qui se trouve attaqué de quelque folie, que nous serions bien aises qu’il pût guérir avant que de le marier.
 
'''ÉrasteL’Apothicaire'''<br>
Je sais ce que c’est, je sais ce que c’est, et j’étois avec lui quand on lui a parlé de cette affaire. Ma foi, ma foi ! vous ne pouviez pas vous adresser à un médecin plus habile : c’est un homme qui sait la médecine à fond, comme je sais ma croix de par Dieu, et qui, quand on devroit crever, ne démordroit pas d’un iota des règles des anciens. Oui, il suit toujours le grand chemin, le grand chemin, et ne va point chercher midi à quatorze heures ; et pour tout l’or du monde, il ne voudroit point avoir guéri une personne avec d’autres remèdes que ceux que la Faculté permet.
 
'''Éraste'''<br>
Non, ne bougez : j'attendrai qu'il ait fait ; c'est pour lui mettre entre les mains certain parent que nous avons, dont on lui a parlé, et qui se trouve attaqué de quelque folie, que nous serions bien aises qu'il pût guérir avant que de le marier.
Il fait fort bien : un malade ne doit point vouloir guérir que la Faculté n’y consente.
 
'''L’Apothicaire'''<br>
Ce n’est pas parce que nous sommes grands amis, que j’en parle ; mais il y a plaisir, il y a plaisir d’être son malade ; et j’aimerois mieux mourir de ses remèdes que de guérir de ceux d’un autre ; car, quoi qui puisse arriver, on est assuré que les choses sont toujours dans l’ordre ; et quand on meurt sous sa conduite, vos héritiers n’ont rien à vous reprocher.
 
'''L'ApothicaireÉraste'''<br>
C’est une grande consolation pour un défunt.
 
'''L’Apothicaire'''<br>
Je sais ce que c'est, je sais ce que c'est, et j'étois avec lui quand on lui a parlé de cette affaire. Ma foi, ma foi ! vous ne pouviez pas vous adresser à un médecin plus habile : c'est un homme qui sait la médecine à fond, comme je sais ma croix de par Dieu, et qui, quand on devroit crever, ne démordroit pas d'un iota des règles des anciens. Oui, il suit toujours le grand chemin, le grand chemin, et ne va point chercher midi à quatorze heures ; et pour tout l'or du monde, il ne voudroit point avoir guéri une personne avec d'autres remèdes que ceux que la Faculté permet.
Assurément : on est bien aise au moins d’être mort méthodiquement. Au reste, il n’est pas de ces médecins qui marchandent les maladies : c’est un homme expéditif, qui aime à dépêcher ses malades ; et quand on a à mourir, cela se fait avec lui le plus vite du monde.
 
'''Éraste'''<br>
En effet, il n’est rien tel que de sortir promptement d’affaire.
 
'''ÉrasteL’Apothicaire'''<br>
Cela est vrai : à quoi bon tant barguigner et tant tourner autour du pot ? Il faut savoir vitement le court ou le long d’une maladie
 
Il fait fort bien : un malade ne doit point vouloir guérir que la Faculté n'y consente.
 
 
'''L'Apothicaire'''
 
Ce n'est pas parce que nous sommes grands amis, que j'en parle ; mais il y a plaisir, il y a plaisir d'être son malade ; et j'aimerois mieux mourir de ses remèdes que de guérir de ceux d'un autre ; car, quoi qui puisse arriver, on est assuré que les choses sont toujours dans l'ordre ; et quand on meurt sous sa conduite, vos héritiers n'ont rien à vous reprocher.
 
 
'''Éraste'''
 
C'est une grande consolation pour un défunt.
 
 
'''L'Apothicaire'''
 
Assurément : on est bien aise au moins d'être mort méthodiquement. Au reste, il n'est pas de ces médecins qui marchandent les maladies : c'est un homme expéditif, qui aime à dépêcher ses malades ; et quand on a à mourir, cela se fait avec lui le plus vite du monde.
 
 
'''Éraste'''
 
En effet, il n'est rien tel que de sortir promptement d'affaire.
 
 
'''L'Apothicaire'''
 
Cela est vrai : à quoi bon tant barguigner et tant tourner autour du pot ? Il faut savoir vitement le court ou le long d'une maladie
 
 
'''Éraste'''
 
'''Éraste'''<br>
Vous avez raison.
 
'''L’Apothicaire'''<br>
Voilà déjà trois de mes enfants dont il m’a fait l’honneur de conduire la maladie, qui sont morts en moins de quatre jours et qui, entre les mains d’un autre, auroient langui plus de trois mois.
 
'''L'ApothicaireÉraste'''<br>
Il est bon d’avoir des amis comme cela.
 
Voilà déjà trois de mes enfants dont il m'a fait l'honneur de conduire la maladie, qui sont morts en moins de quatre jours et qui, entre les mains d'un autre, auroient langui plus de trois mois.
 
 
'''Éraste'''
 
Il est bon d'avoir des amis comme cela.
 
 
'''L'Apothicaire'''
 
'''L’Apothicaire'''<br>
Sans doute. Il ne me reste plus que deux enfants, dont il prend soin comme des siens ; il les traite et gouverne à sa fantaisie, sans que je me mêle de rien ; et le plus souvent, quand je reviens de la ville, je suis tout étonné que je les trouve saignés ou purgés par son ordre.
 
'''Éraste'''<br>
 
'''Éraste'''
 
Voilà des soins fort obligeants.
 
'''L’Apothicaire'''<br>
 
'''L'Apothicaire'''
 
Le voici, le voici, le voici qui vient.
 
 
{{scène|VI}}
 
<center>''Premier Médecin, Un Paysan, Une Paysanne, Éraste, L’Apothicaire.''</center>
===Scène VI===
 
'''Le Paysan'''<br>
Premier Médecin, Un Paysan, Une Paysanne, Éraste, L'Apothicaire
Monsieur, il n’en peut plus, et il dit qu’il sent dans la tête les plus grandes douleurs du monde.
 
'''Premier Médecin'''<br>
Le malade est un sot, d’autant plus que, dans la maladie dont il est attaqué, ce n’est pas la tête, selon Galien, mais la rate, qui lui doit faire mal.
 
'''Le Paysan'''<br>
Quoi que c’en soit, Monsieur, il a toujours avec cela son cours de ventre depuis six mois.
 
'''Premier Médecin'''<br>
Monsieur, il n'en peut plus, et il dit qu'il sent dans la tête les plus grandes douleurs du monde.
Bon, c’est signe que le dedans se dégage. Je l’irai visiter dans deux ou trois jours ; mais s’il mouroit avant ce temps-là, ne manquez pas de m’en donner avis, car il n’est pas de la civilité qu’un médecin visite un mort.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Le malade est un sot, d'autant plus que, dans la maladie dont il est attaqué, ce n'est pas la tête, selon Galien, mais la rate, qui lui doit faire mal.
 
 
'''Le Paysan'''
 
Quoi que c'en soit, Monsieur, il a toujours avec cela son cours de ventre depuis six mois.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Bon, c'est signe que le dedans se dégage. Je l'irai visiter dans deux ou trois jours ; mais s'il mouroit avant ce temps-là, ne manquez pas de m'en donner avis, car il n'est pas de la civilité qu'un médecin visite un mort.
 
 
'''La Paysanne'''
 
'''La Paysanne'''<br>
Mon père, Monsieur, est toujours malade de plus en plus.
 
'''Premier Médecin'''<br>
Ce n’est pas ma faute : je lui donne des remèdes; que ne guérit-il ? Combien a-t-il été saigné de fois ?
 
'''PremierLa MédecinPaysanne'''<br>
 
Ce n'est pas ma faute : je lui donne des remèdes; que ne guérit-il ? Combien a-t-il été saigné de fois ?
 
 
'''La Paysanne'''
 
Quinze, Monsieur, depuis vingt jours.
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
Quinze fois saigné ?
 
'''La Paysanne'''<br>
 
'''La Paysanne'''
 
Oui.
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
Et il ne guérit point ?
 
'''La Paysanne'''<br>
 
'''La Paysanne'''
 
Non, Monsieur.
 
'''Premier Médecin'''<br>
C’est signe que la maladie n’est pas dans le sang. Nous le ferons purger autant de fois, pour voir si elle n’est pas dans les humeurs, et si rien ne nous réussit, nous l’envoyerons aux bains.
 
'''Premier MédecinL’Apothicaire'''<br>
 
C'est signe que la maladie n'est pas dans le sang. Nous le ferons purger autant de fois, pour voir si elle n'est pas dans les humeurs, et si rien ne nous réussit, nous l'envoyerons aux bains.
 
 
'''L'Apothicaire'''
 
Voilà le fin cela, voilà le fin de la médecine.
 
'''Éraste'''<br>
C’est moi, Monsieur, qui vous ai envoyé parler ces jours passés pour un parent un peu troublé d’esprit, que je veux vous donner chez vous, afin de le guérir avec plus de commodité, et qu’il soit vu de moins de monde.
 
'''ÉrastePremier Médecin'''<br>
Oui, Monsieur, j’ai déjà disposé tout, et promets d’en avoir tous les soins imaginables.
 
C'est moi, Monsieur, qui vous ai envoyé parler ces jours passés pour un parent un peu troublé d'esprit, que je veux vous donner chez vous, afin de le guérir avec plus de commodité, et qu'il soit vu de moins de monde.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Oui, Monsieur, j'ai déjà disposé tout, et promets d'en avoir tous les soins imaginables.
 
 
'''Éraste'''
 
'''Éraste'''<br>
Le voici
 
'''Premier Médecin'''<br>
La conjoncture est tout à fait heureuse, et j’ai ici un ancien de mes amis avec lequel je serai bien aise de consulter sa maladie.
 
'''Premier Médecin'''
 
{{scène|VII}}
La conjoncture est tout à fait heureuse, et j'ai ici un ancien de mes amis avec lequel je serai bien aise de consulter sa maladie.
 
<center>''Monsieur de Pourceaugnac, Éraste, Premier Médecin, L’Apothicaire.''</center>
===Scène VII===
 
'''Éraste'''<br>
Monsieur de Pourceaugnac, Éraste, Premier Médecin, L'Apothicaire
Une petite affaire m’est survenue, qui m’oblige à vous quitter : mais voilà une personne entre les mains de qui je vous laisse, qui aura soin pour moi de vous traiter du mieux qu’il lui sera possible.
 
'''Premier Médecin'''<br>
Le devoir de ma profession m’y oblige, et c’est assez que vous me chargiez de ce soin.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
C’est son maître d’hôtel, et il faut que ce soit un homme de qualité.
 
Une petite affaire m'est survenue, qui m'oblige à vous quitter : mais voilà une personne entre les mains de qui je vous laisse, qui aura soin pour moi de vous traiter du mieux qu'il lui sera possible.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Le devoir de ma profession m'y oblige, et c'est assez que vous me chargiez de ce soin.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
C'est son maître d'hôtel, et il faut que ce soit un homme de qualité.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
'''Premier Médecin'''<br>
Oui, je vous assure que je traiterai Monsieur méthodiquement, et dans toutes les régularités de notre art.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Mon Dieu ! il ne me faut point tant de cérémonies ; et je ne viens pas ici pour incommoder.
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
Un tel emploi ne me donne que de la joie.
 
'''Éraste'''<br>
Voilà toujours six pistoles d’avance, en attendant ce que j’ai promis.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Éraste'''
Non, s’il vous plaît, je n’entends pas que vous fassiez de dépense, et que vous envoyiez rien acheter pour moi.
 
'''Éraste'''<br>
Voilà toujours six pistoles d'avance, en attendant ce que j'ai promis.
Mon Dieu! laissez faire. Ce n’est pas pour ce que vous pensez.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Je vous demande de ne me traiter qu’en ami.
 
'''Éraste'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
C’est ce que je veux faire. (''Bas au médecin.'') Je vous recommande surtout de ne le point laisser sortir de vos mains ; car parfois il veut s’échapper.
 
Non, s'il vous plaît, je n'entends pas que vous fassiez de dépense, et que vous envoyiez rien acheter pour moi.
 
 
'''Éraste'''
 
Mon Dieu! laissez faire. Ce n'est pas pour ce que vous pensez.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Je vous demande de ne me traiter qu'en ami.
 
 
'''Éraste'''
 
C'est ce que je veux faire. (Bas au médecin.) Je vous recommande surtout de ne le point laisser sortir de vos mains ; car parfois il veut s'échapper.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
'''Premier Médecin'''<br>
Ne vous mettez pas en peine.
 
'''Éraste''', ''à Monsieur de Pourceaugnac.''<br>
Je vous prie de m’excuser de l’incivilité que je commets.
 
'''Éraste''', ''à Monsieur de Pourceaugnac.'''<br>
Vous vous moquez, et c’est trop de grâce que vous me faites.
 
Je vous prie de m'excuser de l'incivilité que je commets.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Vous vous moquez, et c'est trop de grâce que vous me faites.
 
 
{{scène|VIII}}
 
<center>''Premier Médecin, Second Médecin, Monsieur de Pourceaugnac, L’Apothicaire.''</center>
===Scène VIII===
 
'''Premier Médecin, Second Médecin, Monsieur de Pourceaugnac, L'Apothicaire''<br>
Ce m’est beaucoup d’honneur, Monsieur, d’être choisi pour vous rendre service.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Ce m'est beaucoup d'honneur, Monsieur, d'être choisi pour vous rendre service.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Je suis votre serviteur
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
Voici un habile homme, mon confrère, avec lequel je vais consulter la manière dont nous vous traiterons.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Il ne faut point tant de façons, vous dis-je, et je suis homme à me contenter de l’ordinaire.
 
'''MonsieurPremier de PourceaugnacMédecin'''<br>
 
Il ne faut point tant de façons, vous dis-je, et je suis homme à me contenter de l'ordinaire.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Allons, des siéges.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Voilà, pour un jeune homme, des domestiques bien lugubres.
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
Allons, Monsieur : prenez votre place, Monsieur.
 
''Lorsqu’ils sont assis, les deux Médecins lui prennent chacun une main, pour lui tâter le pouls.''
 
''(Lorsqu'ils sont assis, les deux Médecins lui prennent chacun une main, pour lui tâter le pouls.)''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac''', ''présentant ses mains''.
Votre très-humble valet. (''Voyant qu’ils lui tâtent le pouls.'') Que veut dire cela ?
 
'''Premier Médecin'''<br>
Votre très-humble valet. ''(Voyant qu'ils lui tâtent le pouls.)'' Que veut dire cela ?
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Mangez-vous bien, Monsieur?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Oui, et bois encore mieux.
 
'''Premier Médecin'''<br>
Tant pis : cette grande appétition du froid et de l’humide est une indication de la chaleur et sécheresse qui est au dedans. Dormez-vous fort ?
 
'''PremierMonsieur Médecinde Pourceaugnac'''<br>
Oui, quand j’ai bien soupé.
 
Tant pis : cette grande appétition du froid et de l'humide est une indication de la chaleur et sécheresse qui est au dedans. Dormez-vous fort ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Oui, quand j'ai bien soupé.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
'''Premier Médecin'''<br>
Faites-vous des songes ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Quelquefois.
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
De quelle nature sont-ils ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
De la nature des songes. Quelle diable de conversation est-ce là ?
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
Vos déjections, comment sont-elles ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ma foi ! je ne comprends rien à toutes ces questions, et je veux plutôt boire un coup.
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
Un peu de patience, nous allons raisonner sur votre affaire devant vous et nous le ferons en français, pour être plus intelligibles.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Quel grand raisonnement faut-il pour manger un morceau?
 
'''Premier Médecin'''<br>
Comme ainsi soit qu’on ne puisse guérir une maladie qu’on ne la connoisse parfaitement, et qu’on ne la puisse parfaitement connoître sans en bien établir l’idée particulière, et la véritable espèce, par ses signes diagnostiques et prognostiques, vous me permettrez, Monsieur notre ancien, d’entrer en considération de la maladie dont il s’agit, avant que de toucher à la thérapeutique, et aux remèdes qu’il nous conviendra faire pour la parfaite curation d’icelle. Je dis donc, Monsieur, avec votre permission, que notre malade ici présent est malheureusement attaqué, affecté, possédé, travaillé de cette sorte de folie que nous nommons fort bien mélancolie hypocondriaque, espèce de folie très-fâcheuse, et qui ne demande pas moins qu’un Esculape comme vous, consommé dans notre art, vous, dis-je, qui avez blanchi, comme on dit, sous le harnois, et auquel il en a tant passé par les mains de toutes les façons. Je l’appelle mélancolie hypocondriaque, pour la distinguer des deux autres; car le célèbre Galien établit doctement à son ordinaire trois espèces de cette maladie que nous nommons mélancolie, ainsi appelée non-seulement par les Latins, mais encore par les Grecs, ce qui est bien à remarquer pour notre affaire: la première, qui vient du propre vice du cerveau; la seconde, qui vient de tout le sang, fait et rendu atrabilaire; la troisième, appelée hypocondriaque, qui est la nôtre, laquelle procède du vice de quelque partie du bas-ventre et de la région inférieure, mais particulièrement de la rate, dont la chaleur et l’inflammation porte au cerveau de notre malade beaucoup de fuligines épaisses et crasses, dont la vapeur noire et maligne cause dépravation aux fonctions de la faculté princesse, et fait la maladie dont, par notre raisonnement, il est manifestement atteint et convaincu. Qu’ainsi ne soit, pour diagnostique incontestable de ce que je dis, vous n’avez qu’à considérer ce grand sérieux que vous voyez; cette tristesse accompagnée de crainte et de défiance, signes pathognomoniques et individuels de cette maladie, si bien marquée chez le divin vieillard Hippocrate; cette physionomie, ces yeux rouges et hagards, cette grande barbe, cette habitude du corps, menue, grêle, noire et velue, lesquels signes le dénotent très-affecté de cette maladie, procédante du vice des hypocondres: laquelle maladie, par laps de temps naturalisée, envieillie, habituée, et ayant pris droit de bourgeoisie chez lui, pourroit bien dégénérer ou en manie, ou en phtisie, ou en apoplexie, ou même en fine frénésie et fureur. Tout ceci supposé, puisqu’une maladie bien connue est à demi guérie, car ignoti nulla est curatio morbi, il ne vous sera pas difficile de convenir des remèdes que nous devons faire à Monsieur. Premièrement, pour remédier à cette pléthore obturante, et à cette cacochymie luxuriante par tout le corps, je suis d’avis qu’il soit phlébotomisé libéralement, c’est-à-dire que les saignées soient fréquentes et plantureuses: en premier lieu de la basilique, puis de la céphalique; et même, si le mal est opiniâtre, de lui ouvrir la veine du front, et que l’ouverture soit large, afin que le gros sang puisse sortir ; et en même temps, de le purger, désopiler, et évacuer par purgatifs propres et convenables, c’est-à-dire par cholagogues, mélanogogues, et caetera; et comme la véritable source de tout le mal est ou une humeur crasse et féculente, ou une vapeur noire et grossière qui obscurcit, infecte et salit les esprits animaux, il est à propos ensuite qu’il prenne un bain d’eau pure et nette, avec force petit-lait clair, pour purifier par l’eau la féculence de l’humeur crasse, et éclaircir par le lait clair la noirceur de cette vapeur ; mais, avant toute chose, je trouve qu’il est bon de le réjouir par agréables conversations, chants et instruments de musique, à quoi il n’y a pas d’inconvénient de joindre des danseurs, afin que leurs mouvements, disposition et agilité puissent exciter et réveiller la paresse de ses esprits engourdis, qui occasionne l’épaisseur de son sang, d’où procède la maladie. Voilà les remèdes que j’imagine, auxquels pourront être ajoutés beaucoup d’autres meilleurs par Monsieur notre maître et ancien, suivant l’expérience, jugement, lumière et suffisance qu’il s’est acquise dans notre art. Dixi.
 
'''PremierSecond Médecin'''<br>
À Dieu ne plaise, Monsieur, qu’il me tombe en pensée d’ajouter rien à ce que vous venez de dire ! Vous avez si bien discouru sur tous les signes, les symptômes et les causes de la maladie de Monsieur ; le raisonnement que vous en avez fait est si docte et si beau, qu’il est impossible qu’il ne soit pas fou, et mélancolique hypocondriaque; et quand il ne le seroit pas, il faudroit qu’il le devînt, pour la beauté des choses que vous avez dites, et la justesse du raisonnement que vous depinxisti, tout ce qui appartient à cette maladie : il ne se peut rien de plus doctement, sagement, ingénieusement conçu, pensé, imaginé, que ce que vous avez prononcé au sujet de ce mal, soit pour la diagnose, ou la prognose, ou la thérapie; et il ne me reste rien ici, que de féliciter Monsieur d’être tombé entre vos mains, et de lui dire qu’il est trop heureux d’être fou, pour éprouver l’efficace et la douceur des remèdes que vous avez si judicieusement proposés. Je les approuve tous, manibus et pedibus descendo in tuam sententiam. Tout ce que j’y voudrois, c’est de faire les saignées et les purgations en nombre impair: numero deus impari gaudet; de prendre le lait clair avant le bain ; de lui composer un fronteau où il entre du sel: le sel est symbole de la sagesse; de faire blanchir les murailles de sa chambre, pour dissiper les ténèbres de ses esprits: album est disgregativum visus; et de lui donner tout à l’heure un petit lavement, pour servir de prélude et d’introduction à ces judicieux remèdes, dont, s’il a à guérir, il doit recevoir du soulagement. Fasse le Ciel que ces remèdes, Monsieur, qui sont les vôtres, réussissent au malade selon notre intention !
 
Comme ainsi soit qu'on ne puisse guérir une maladie qu'on ne la connoisse parfaitement, et qu'on ne la puisse parfaitement connoître sans en bien établir l'idée particulière, et la véritable espèce, par ses signes diagnostiques et prognostiques, vous me permettrez, Monsieur notre ancien, d'entrer en considération de la maladie dont il s'agit, avant que de toucher à la thérapeutique, et aux remèdes qu'il nous conviendra faire pour la parfaite curation d'icelle. Je dis donc, Monsieur, avec votre permission, que notre malade ici présent est malheureusement attaqué, affecté, possédé, travaillé de cette sorte de folie que nous nommons fort bien mélancolie hypocondriaque, espèce de folie très-fâcheuse, et qui ne demande pas moins qu'un Esculape comme vous, consommé dans notre art, vous, dis-je, qui avez blanchi, comme on dit, sous le harnois, et auquel il en a tant passé par les mains de toutes les façons. Je l'appelle mélancolie hypocondriaque, pour la distinguer des deux autres; car le célèbre Galien établit doctement à son ordinaire trois espèces de cette maladie que nous nommons mélancolie, ainsi appelée non-seulement par les Latins, mais encore par les Grecs, ce qui est bien à remarquer pour notre affaire: la première, qui vient du propre vice du cerveau; la seconde, qui vient de tout le sang, fait et rendu atrabilaire; la troisième, appelée hypocondriaque, qui est la nôtre, laquelle procède du vice de quelque partie du bas-ventre et de la région inférieure, mais particulièrement de la rate, dont la chaleur et l'inflammation porte au cerveau de notre malade beaucoup de fuligines épaisses et crasses, dont la vapeur noire et maligne cause dépravation aux fonctions de la faculté princesse, et fait la maladie dont, par notre raisonnement, il est manifestement atteint et convaincu. Qu'ainsi ne soit, pour diagnostique incontestable de ce que je dis, vous n'avez qu'à considérer ce grand sérieux que vous voyez; cette tristesse accompagnée de crainte et de défiance, signes pathognomoniques et individuels de cette maladie, si bien marquée chez le divin vieillard Hippocrate; cette physionomie, ces yeux rouges et hagards, cette grande barbe, cette habitude du corps, menue, grêle, noire et velue, lesquels signes le dénotent très-affecté de cette maladie, procédante du vice des hypocondres: laquelle maladie, par laps de temps naturalisée, envieillie, habituée, et ayant pris droit de bourgeoisie chez lui, pourroit bien dégénérer ou en manie, ou en phtisie, ou en apoplexie, ou même en fine frénésie et fureur. Tout ceci supposé, puisqu'une maladie bien connue est à demi guérie, car ignoti nulla est curatio morbi, il ne vous sera pas difficile de convenir des remèdes que nous devons faire à Monsieur. Premièrement, pour remédier à cette pléthore obturante, et à cette cacochymie luxuriante par tout le corps, je suis d'avis qu'il soit phlébotomisé libéralement, c'est-à-dire que les saignées soient fréquentes et plantureuses: en premier lieu de la basilique, puis de la céphalique; et même, si le mal est opiniâtre, de lui ouvrir la veine du front, et que l'ouverture soit large, afin que le gros sang puisse sortir ; et en même temps, de le purger, désopiler, et évacuer par purgatifs propres et convenables, c'est-à-dire par cholagogues, mélanogogues, et caetera; et comme la véritable source de tout le mal est ou une humeur crasse et féculente, ou une vapeur noire et grossière qui obscurcit, infecte et salit les esprits animaux, il est à propos ensuite qu'il prenne un bain d'eau pure et nette, avec force petit-lait clair, pour purifier par l'eau la féculence de l'humeur crasse, et éclaircir par le lait clair la noirceur de cette vapeur ; mais, avant toute chose, je trouve qu'il est bon de le réjouir par agréables conversations, chants et instruments de musique, à quoi il n'y a pas d'inconvénient de joindre des danseurs, afin que leurs mouvements, disposition et agilité puissent exciter et réveiller la paresse de ses esprits engourdis, qui occasionne l'épaisseur de son sang, d'où procède la maladie. Voilà les remèdes que j'imagine, auxquels pourront être ajoutés beaucoup d'autres meilleurs par Monsieur notre maître et ancien, suivant l'expérience, jugement, lumière et suffisance qu'il s'est acquise dans notre art. Dixi.
 
 
'''Second Médecin'''
 
À Dieu ne plaise, Monsieur, qu'il me tombe en pensée d'ajouter rien à ce que vous venez de dire ! Vous avez si bien discouru sur tous les signes, les symptômes et les causes de la maladie de Monsieur ; le raisonnement que vous en avez fait est si docte et si beau, qu'il est impossible qu'il ne soit pas fou, et mélancolique hypocondriaque; et quand il ne le seroit pas, il faudroit qu'il le devînt, pour la beauté des choses que vous avez dites, et la justesse du raisonnement que vous depinxisti, tout ce qui appartient à cette maladie : il ne se peut rien de plus doctement, sagement, ingénieusement conçu, pensé, imaginé, que ce que vous avez prononcé au sujet de ce mal, soit pour la diagnose, ou la prognose, ou la thérapie; et il ne me reste rien ici, que de féliciter Monsieur d'être tombé entre vos mains, et de lui dire qu'il est trop heureux d'être fou, pour éprouver l'efficace et la douceur des remèdes que vous avez si judicieusement proposés. Je les approuve tous, manibus et pedibus descendo in tuam sententiam. Tout ce que j'y voudrois, c'est de faire les saignées et les purgations en nombre impair: numero deus impari gaudet; de prendre le lait clair avant le bain ; de lui composer un fronteau où il entre du sel: le sel est symbole de la sagesse; de faire blanchir les murailles de sa chambre, pour dissiper les ténèbres de ses esprits: album est disgregativum visus; et de lui donner tout à l'heure un petit lavement, pour servir de prélude et d'introduction à ces judicieux remèdes, dont, s'il a à guérir, il doit recevoir du soulagement. Fasse le Ciel que ces remèdes, Monsieur, qui sont les vôtres, réussissent au malade selon notre intention !
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Messieurs, il y a une heure que je vous écoute. Est-ce que nous jouons une comédie ?
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
Non, Monsieur, nous ne jouons point.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Qu’est-ce que tout ceci ? et que voulez-vous dire avec votre galimatias et vos sottises ?
 
'''MonsieurPremier de PourceaugnacMédecin'''<br>
 
Qu'est-ce que tout ceci ? et que voulez-vous dire avec votre galimatias et vos sottises ?
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Bon, dire des injures. Voilà un diagnostique qui nous manquoit pour la confirmation de son mal, et ceci pourroit bien tourner en manie.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Avec qui m’a-t-on mis ici ?
 
''Il crache deux ou trois fois.''
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Avec qui m'a-t-on mis ici ?
 
 
''(Il crache deux ou trois fois.)''
 
'''Premier Médecin'''
 
'''Premier Médecin'''<br>
Autre diagnostique : la sputation fréquente.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Laissons cela, et sortons d’ici.
 
'''MonsieurPremier de PourceaugnacMédecin'''<br>
Autre encore : l’inquiétude de changer de place.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Laissons cela, et sortons d'ici.
Qu’est-ce donc que toute cette affaire ? et que me voulez-vous ?
 
'''Premier Médecin'''<br>
Vous guérir selon l’ordre qui nous a été donné.
 
'''PremierMonsieur Médecinde Pourceaugnac'''<br>
 
Autre encore : l'inquiétude de changer de place.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Qu'est-ce donc que toute cette affaire ? et que me voulez-vous ?
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Vous guérir selon l'ordre qui nous a été donné.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Me guérir ?
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
Oui.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Parbleu! je ne suis pas malade.
 
'''Premier Médecin'''<br>
Mauvais signe, lorsqu’un malade ne sent pas son mal.
 
'''PremierMonsieur Médecinde Pourceaugnac'''<br>
 
Mauvais signe, lorsqu'un malade ne sent pas son mal.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Je vous dis que je me porte bien.
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
Nous savons mieux que vous comment vous vous portez, et nous sommes médecins, qui voyons clair dans votre constitution.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Si vous êtes médecins, je n’ai que faire de vous ; et je me moque de la médecine.
 
'''MonsieurPremier de PourceaugnacMédecin'''<br>
 
Si vous êtes médecins, je n'ai que faire de vous ; et je me moque de la médecine.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Hon, hon : voici un homme plus fou que nous ne pensons.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Mon père et ma mère n’ont jamais voulu de remèdes, et ils sont morts tous deux sans l’assistance des médecins.
 
'''MonsieurPremier de PourceaugnacMédecin'''<br>
Je ne m’étonne pas s’ils ont engendré un fils qui est insensé. Allons, procédons à la curation, et par la douceur exhilarante de l’harmonie, adoucissons, lénifions, et accoisons l’aigreur de ses esprits, que je vois prêts à s’enflammer.
 
Mon père et ma mère n'ont jamais voulu de remèdes, et ils sont morts tous deux sans l'assistance des médecins.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Je ne m'étonne pas s'ils ont engendré un fils qui est insensé. Allons, procédons à la curation, et par la douceur exhilarante de l'harmonie, adoucissons, lénifions, et accoisons l'aigreur de ses esprits, que je vois prêts à s'enflammer.
 
 
{{scène|IX}}
===Scène IX===
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Que diable est-ce là? Les gens de ce pays-ci sont-ils insensés? Je n’ai jamais rien vu de tel, et je n’y comprends rien du tout.
 
Que diable est-ce là? Les gens de ce pays-ci sont-ils insensés? Je n'ai jamais rien vu de tel, et je n'y comprends rien du tout.
 
{{scène|X}}
 
===Scène X===
 
Deux Musiciens italiens ''en médecins grotesques suivis de'' Huit Matassins, ''chantent ces paroles soutenues de la symphonie d'un mélange d'instruments.''
 
<center>''Deux Musiciens italiens en médecins grotesques suivis de Huit Matassins, chantent ces paroles soutenues de la symphonie d’un mélange d’instruments.''</center>
 
'''Les deux Musiciens'''
<center>
 
''Bon dî, bon dî, bon dî:''<br>
''Non vi lasciate uccidere''<br>
 
''Dal dolor malinconico.''<br>
''Non vi lasciate uccidere''
''Noi vi faremo ridere''<br>
 
''Col nostro canto harmonico,''<br>
''Dal dolor malinconico.''
''Sol’ per guarirvi''<br>
 
''Siamo venuti qui.''<br>
''Noi vi faremo ridere''
''Bon dî, bon dî, bon dî.''<br>
 
</center>
''Col nostro canto harmonico,''
 
''Sol' per guarirvi''
 
''Siamo venuti qui.''
 
''Bon dî, bon dî, bon dî.''
 
 
'''Premier Musicien'''
<center>
 
''Altro non è la pazzia''<br>
''Che malinconia.''<br>
 
''CheIl malinconia.malato''<br>
''Non è disperato,''<br>
 
''Se vol pigliar un poco d’allegria:''<br>
''Il malato''
''Altro non è la pazzia''<br>
 
''Che malinconia.''<br>
''Non è disperato,''
</center>
 
''Se vol pigliar un poco d'allegria:''
 
''Altro non è la pazzia''
 
''Che malinconia.''
 
 
'''Second Musicien'''
<center>
''Sù, cantate, ballate, ridete;''<br>
''E se far meglio volete,''<br>
''Quando sentite il deliro vicino,''<br>
''Pigliate del vino,''<br>
''E qualche volta un po’ po’ di tabac.''<br>
''Alegramente, Monsu Pourceaugnac !''<br>
</center>
 
''Sù, cantate, ballate, ridete;''
 
{{scène|XI}}
''E se far meglio volete,''
 
<center>''L’Apothicaire, Monsieur de Pourceaugnac.''</center>
''Quando sentite il deliro vicino,''
 
'''L’Apothicaire'''<br>
''Pigliate del vino,''
Monsieur, voici un petit remède, un petit remède, qu’il vous faut prendre, s’il vous plaît, s’il vous plaît.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
''E qualche volta un po' po' di tabac.''
Comment ? Je n’ai que faire de cela.
 
''Alegramente, Monsu Pourceaugnac !''
 
 
===Scène XI===
 
L'Apothicaire, Monsieur de Pourceaugnac
 
 
'''L'Apothicaire'''
 
Monsieur, voici un petit remède, un petit remède, qu'il vous faut prendre, s'il vous plaît, s'il vous plaît.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Comment ? Je n'ai que faire de cela.
 
 
'''L'Apothicaire'''
 
'''L’Apothicaire'''<br>
Il a été ordonné, Monsieur, il a été ordonné.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ah ! que de bruit !
 
'''L’Apothicaire'''<br>
 
'''L'Apothicaire'''
 
Prenez-le, Monsieur, prenez-le ; il ne vous fera point de mal, il ne vous fera point de mal.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ah !
 
'''L’Apothicaire'''<br>
C’est un petit clystère, un petit clystère, benin, benin; il est benin, benin, là, prenez, prenez, prenez, Monsieur : c’est pour déterger, pour déterger, déterger…
 
''Les deux Musiciens, accompagnés des Matassins et des instruments, dansent à l’entour de M. de Pourceaugnac, et, s’arrêtant devant lui, chantent :''
'''L'Apothicaire'''
<center>
 
''Piglia-lo sù,''<br>
C'est un petit clystère, un petit clystère, benin, benin; il est benin, benin, là, prenez, prenez, prenez, Monsieur : c'est pour déterger, pour déterger, déterger ...
''Signor Monsu,''<br>
 
''Piglia-lo, piglia-lo, piglia-lo sù,''<br>
 
''Che non ti farà male,''<br>
''(Les deux Musiciens, accompagnés des Matassins et des instruments, dansent à l'entour de M. de Pourceaugnac, et, s'arrêtant devant lui, chantent :)''
''Piglia-lo sù questo servitiale ;''<br>
 
''Piglia-lo sù,''<br>
''Signor Monsu,''<br>
 
''Piglia-lo, piglia-lo, piglia-lo sù.''<br>
''Signor Monsu,''
</center>
 
''Piglia-lo, piglia-lo, piglia-lo sù,''
 
''Che non ti farà male,''
 
''Piglia-lo sù questo servitiale ;''
 
''Piglia-lo sù,''
 
''Signor Monsu,''
 
''Piglia-lo, piglia-lo, piglia-lo sù.''
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Allez-vous-en au diable.
 
''L’Apothicaire, les deux Musiciens et les Matassins le suivent, tous une seringue à la main.''
 
''(L'Apothicaire, les deux Musiciens et les Matassins le suivent, tous une seringue à la main.)''
 
 
 
==Acte II==
 
{{acte|II}}
 
{{scène|I}}
===Scène I===
 
<center>''Sbrigani, Premier Médecin.''</center>
 
'''Premier Médecin'''<br>
Il a forcé tous les obstacles que j’avois mis, et s’est dérobé aux remèdes que je commençois de lui faire.
 
'''Premier MédecinSbrigani'''<br>
C’est être bien ennemi de soi-même, que de fuir des remèdes aussi salutaires que les vôtres.
 
'''Premier Médecin'''<br>
Il a forcé tous les obstacles que j'avois mis, et s'est dérobé aux remèdes que je commençois de lui faire.
Marque d’un cerveau démonté, et d’une raison dépravée, que de ne vouloir pas guérir.
 
'''Sbrigani'''<br>
Vous l’auriez guéri haut la main.
 
'''SbriganiPremier Médecin'''<br>
 
C'est être bien ennemi de soi-même, que de fuir des remèdes aussi salutaires que les vôtres.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Marque d'un cerveau démonté, et d'une raison dépravée, que de ne vouloir pas guérir.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Vous l'auriez guéri haut la main.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Sans doute, quand il y auroit eu complication de douze maladies.
 
'''Sbrigani'''<br>
Cependant voilà cinquante pistoles bien acquises qu’il vous fait perdre.
 
'''SbriganiPremier Médecin'''<br>
Moi ? je n’entends point les perdre, et prétends le guérir en dépit qu’il en ait. Il est lié et engagé à mes remèdes, et je veux le faire saisir où je le trouverai, comme déserteur de la médecine, et infracteur de mes ordonnances.
 
'''Sbrigani'''<br>
Cependant voilà cinquante pistoles bien acquises qu'il vous fait perdre.
Vous avez raison : vos remèdes étoient un coup sûr, et c’est de l’argent qu’il vous vole.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Moi ? je n'entends point les perdre, et prétends le guérir en dépit qu'il en ait. Il est lié et engagé à mes remèdes, et je veux le faire saisir où je le trouverai, comme déserteur de la médecine, et infracteur de mes ordonnances.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Vous avez raison : vos remèdes étoient un coup sûr, et c'est de l'argent qu'il vous vole.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
'''Premier Médecin'''<br>
Où puis-je en avoir des nouvelles?
 
'''Sbrigani'''<br>
Chez le bonhomme Oronte assurément, dont il vient épouser la fille, et qui, ne sachant rien de l’infirmité de son gendre futur, voudra peut-être se hâter de conclure le mariage.
 
'''SbriganiPremier Médecin'''<br>
Je vais lui parler tout à l’heure.
 
Chez le bonhomme Oronte assurément, dont il vient épouser la fille, et qui, ne sachant rien de l'infirmité de son gendre futur, voudra peut-être se hâter de conclure le mariage.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Je vais lui parler tout à l'heure.
 
 
'''Sbrigani'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Vous ne ferez point mal.
 
'''Premier Médecin'''<br>
Il est hypothéqué à mes consultations, et un malade ne se moquera pas d’un médecin.
 
'''Premier MédecinSbrigani'''<br>
C’est fort bien dit à vous ; et, si vous m’en croyez, vous ne souffrirez point qu’il se marie, que vous ne l’ayez pansé tout votre soûl.
 
Il est hypothéqué à mes consultations, et un malade ne se moquera pas d'un médecin.
 
 
'''Sbrigani'''
 
C'est fort bien dit à vous ; et, si vous m'en croyez, vous ne souffrirez point qu'il se marie, que vous ne l'ayez pansé tout votre soûl.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
'''Premier Médecin'''<br>
Laissez-moi faire.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Je vais, de mon côté, dresser une autre batterie, et le beau-père est aussi dupe que le gendre.
 
 
{{scène|II}}
===Scène II===
 
<center>''Oronte, Premier Médecin.''</center>
 
 
'''Premier Médecin'''
 
'''Premier Médecin'''<br>
Vous avez, Monsieur, un certain Monsieur de Pourceaugnac qui doit épouser votre fille.
 
'''Oronte'''<br>
Oui, je l’attends de Limoges, et il devroit être arrivé.
 
'''OrontePremier Médecin'''<br>
Aussi l’est-il, et il s’en est fui de chez moi, après y avoir été mis ; mais je vous défends, de la part de la médecine, de procéder au mariage que vous avez conclu, que je ne l’aie dûment préparé pour cela, et mis en état de procréer des enfants bien conditionnés et de corps et d’esprit.
 
Oui, je l'attends de Limoges, et il devroit être arrivé.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Aussi l'est-il, et il s'en est fui de chez moi, après y avoir été mis ; mais je vous défends, de la part de la médecine, de procéder au mariage que vous avez conclu, que je ne l'aie dûment préparé pour cela, et mis en état de procréer des enfants bien conditionnés et de corps et d'esprit.
 
 
'''Oronte'''
 
'''Oronte'''<br>
Comment donc ?
 
'''Premier Médecin'''<br>
Votre prétendu gendre a été constitué mon malade : sa maladie qu’on m’a donné à guérir est un meuble qui m’appartient, et que je compte entre mes effets ; et je vous déclare que je ne prétends point qu’il se marie, qu’au préalable il n’ait satisfait à la médecine, et subi les remèdes que je lui ai ordonnés.
 
'''Premier MédecinOronte'''<br>
 
Votre prétendu gendre a été constitué mon malade : sa maladie qu'on m'a donné à guérir est un meuble qui m'appartient, et que je compte entre mes effets ; et je vous déclare que je ne prétends point qu'il se marie, qu'au préalable il n'ait satisfait à la médecine, et subi les remèdes que je lui ai ordonnés.
 
 
'''Oronte'''
 
Il a quelque mal ?
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
Oui.
 
'''Oronte'''<br>
Et quel mal, s’il vous plaît ?
 
'''OrontePremier Médecin'''<br>
 
Et quel mal, s'il vous plaît ?
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Ne vous en mettez pas en peine.
 
'''Oronte'''<br>
Est-ce quelque mal…?
 
'''OrontePremier Médecin'''<br>
Les médecins sont obligés au secret : il suffit que je vous ordonne, à vous et à votre fille, de ne point célébrer, sans mon consentement, vos noces avec lui, sur peine d’encourir la disgrâce de la Faculté, et d’être accablés de toutes les maladies qu’il nous plaira.
 
Est-ce quelque mal ...?
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Les médecins sont obligés au secret : il suffit que je vous ordonne, à vous et à votre fille, de ne point célébrer, sans mon consentement, vos noces avec lui, sur peine d'encourir la disgrâce de la Faculté, et d'être accablés de toutes les maladies qu'il nous plaira.
 
 
'''Oronte'''
 
Je n'ai garde, si cela est, de faire le mariage.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
On me l'a mis entre les mains, et il est obligé d'être mon malade.
 
'''Oronte'''<br>
Je n’ai garde, si cela est, de faire le mariage.
 
'''OrontePremier Médecin'''<br>
On me l’a mis entre les mains, et il est obligé d’être mon malade.
 
'''Oronte'''<br>
A la bonne heure.
 
'''Premier Médecin'''<br>
 
'''Premier Médecin'''
 
Il a beau fuir, je le ferai condamner par arrêt à se faire guérir par moi.
 
'''Oronte'''<br>
J’y consens.
 
'''OrontePremier Médecin'''<br>
Oui, il faut qu’il crève, ou que je le guérisse.
 
J'y consens.
 
 
'''Premier Médecin'''
 
Oui, il faut qu'il crève, ou que je le guérisse.
 
 
'''Oronte'''
 
'''Oronte'''<br>
Je le veux bien.
 
'''Premier Médecin'''<br>
Et si je ne le trouve, je m’en prendrai à vous, et je vous guérirai au lieu de lui.
 
'''Premier MédecinOronte'''<br>
 
Et si je ne le trouve, je m'en prendrai à vous, et je vous guérirai au lieu de lui.
 
 
'''Oronte'''
 
Je me porte bien.
 
'''Premier Médecin'''<br>
Il n’importe, il me faut un malade, et je prendrai qui je pourrai.
 
'''Premier MédecinOronte'''<br>
 
Il n'importe, il me faut un malade, et je prendrai qui je pourrai.
 
 
'''Oronte'''
 
Prenez qui vous voudrez ; mais ce ne sera pas moi. Voyez un peu la belle raison.
 
===Scène III===
 
{{scène|III}}
Sbrigani, en marchand flamand, Oronte
 
<center>''Sbrigani en marchand flamand, Oronte.''</center>
 
'''Sbrigani'''<br>
 
Montsir, avec le vostre permissione, je suisse un trancher marchand Flamane, qui voudroit bienne vous temantair un petit nouvel.
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Quoi, Monsieur ?
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Mettez le vostre chapeau sur le teste, Montsir, si ve plaist.
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Dites-moi, Monsieur, ce que vous voulez.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Moi le dire rien, Montsir, si vous le mettre pas le chapeau sur le teste.
 
'''Oronte'''<br>
Soit. Qu’y a-t-il, Monsieur ?
 
'''OronteSbrigani'''<br>
 
Soit. Qu'y a-t-il, Monsieur ?
 
 
'''Sbrigani'''
 
Fous connoistre point en sti file un certe Montsir Oronte ?
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Oui, je le connois.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Et quel homme est-ile, Montsir, si ve plaist ?
 
'''Oronte'''<br>
C’est un homme comme les autres.
 
'''OronteSbrigani'''<br>
Je vous temande, Montsir, s’il est un homme riche qui a du bienne ?
 
C'est un homme comme les autres.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Je vous temande, Montsir, s'il est un homme riche qui a du bienne ?
 
 
'''Oronte'''
 
'''Oronte'''<br>
Oui.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Mais riche beaucoup grandement, Montsir ?
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Oui.
 
'''Sbrigani'''<br>
J’en suis aise beaucoup, Montsir.
 
'''SbriganiOronte'''<br>
 
J'en suis aise beaucoup, Montsir.
 
 
'''Oronte'''
 
Mais pourquoi cela ?
 
'''Sbrigani'''<br>
L’est, Montsir, pour un petit raisonne de conséquence pour nous.
 
'''SbriganiOronte'''<br>
 
L'est, Montsir, pour un petit raisonne de conséquence pour nous.
 
 
'''Oronte'''
 
Mais encore, pourquoi ?
 
'''Sbrigani'''<br>
L’est, Montsir, que sti Montsir Oronte donne son fille en mariage à un certe Montsir de Pourcegnac.
 
'''SbriganiOronte'''<br>
 
L'est, Montsir, que sti Montsir Oronte donne son fille en mariage à un certe Montsir de Pourcegnac.
 
 
'''Oronte'''
 
Hé bien ?
 
'''Sbrigani'''<br>
Et sti Montsir de Pourcegnac, Montsir, l’est un homme que doivre beaucoup grandement à dix ou douze marchanne Flamane qui estre venu ici.
 
'''SbriganiOronte'''<br>
 
Et sti Montsir de Pourcegnac, Montsir, l'est un homme que doivre beaucoup grandement à dix ou douze marchanne Flamane qui estre venu ici.
 
 
'''Oronte'''
 
Ce Monsieur de Pourceaugnac doit beaucoup à dix ou douze marchands ?
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Oui, Montsir ; et depuis huite mois, nous avoir obtenir un petit sentence contre lui, et lui à remettre à payer tou ce créanciers de sti mariage que sti Montsir Oronte donne pour son fille.
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Hon, hon, il a remis là à payer ses créanciers ?
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Oui, Montsir, et avec un grand dévotion nous tous attendre sti mariage.
 
'''Oronte'''<br>
 
L’avis n’est pas mauvais. Je vous donne le bonjour.
'''Oronte'''
 
L'avis n'est pas mauvais. Je vous donne le bonjour.
 
 
'''Sbrigani.'''
 
Je remercie, Montsir, de la faveur grande.
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Votre très-humble valet.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
Je le suis, Montsir, obliger plus que beaucoup du bon nouvel que Montsir m’avoir donné.
'''Sbrigani'''
Cela ne va pas mal. Quittons notre ajustement de Flamand, pour songer à d’autres machines ; et tâchons de semer tant de soupçons et de division entre le beau-père et le gendre, que cela rompe le mariage prétendu. Tous deux également sont propres à gober les hameçons qu’on leur veut tendre ; et, entre nous autres fourbes de la première classe, nous ne faisons que nous jouer, lorsque nous trouvons un gibier aussi facile que celui-là.
 
Je le suis, Montsir, obliger plus que beaucoup du bon nouvel que Montsir m'avoir donné.
 
Cela ne va pas mal. Quittons notre ajustement de Flamand, pour songer à d'autres machines ; et tâchons de semer tant de soupçons et de division entre le beau-père et le gendre, que cela rompe le mariage prétendu. Tous deux également sont propres à gober les hameçons qu'on leur veut tendre ; et, entre nous autres fourbes de la première classe, nous ne faisons que nous jouer, lorsque nous trouvons un gibier aussi facile que celui-là.
 
 
{{scène|IV}}
===Scène IV===
 
<center>''Monsieur de Pourceaugnac, Sbrigani.''</center>
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Piglia-lo sù, piglia-lo sù, Signor Monsu : que diable est-ce là? Ah !
 
'''Sbrigani'''<br>
Qu’est-ce, Monsieur, qu’avez-vous ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
 
Qu'est-ce, Monsieur, qu'avez-vous ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Tout ce que je vois me semble lavement.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Comment ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
'''
Vous ne savez pas ce qui m’est arrivé dans ce logis à la porte duquel vous m’avez conduit ?
Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Vous ne savez pas ce qui m'est arrivé dans ce logis à la porte duquel vous m'avez conduit ?
Non vraiment : qu’est-ce que c’est ?
 
 
'''Sbrigani'''
 
Non vraiment : qu'est-ce que c'est ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Je pensois y être régalé comme il faut.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Hé bien ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Je vous laisse entre les mains de Monsieur. Des médecins habillés de noir. Dans une chaise. Tâter le pouls. Comme ainsi soit. Il est fou. Deux gros joufflus. Grands chapeaux. Bon dî, bon dî. Six pantalons. Ta, ra, ta, ta; Ta, ra, ta, ta. Alegramente, Monsu Pourceaugnac. Apothicaire. Lavement. Prenez, Monsieur, prenez, prenez. Il est benin, benin, benin. C’est pour déterger, pour déterger, déterger. Piglia-lo sù, Signor Monsu, piglia-lo, piglia-lo, piglia-lo sù. Jamais je n’ai été si soûl de sottises.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Qu’est-ce que tout cela veut dire ?
 
Je vous laisse entre les mains de Monsieur. Des médecins habillés de noir. Dans une chaise. Tâter le pouls. Comme ainsi soit. Il est fou. Deux gros joufflus. Grands chapeaux. Bon dî, bon dî. Six pantalons. Ta, ra, ta, ta; Ta, ra, ta, ta. Alegramente, Monsu Pourceaugnac. Apothicaire. Lavement. Prenez, Monsieur, prenez, prenez. Il est benin, benin, benin. C'est pour déterger, pour déterger, déterger. Piglia-lo sù, Signor Monsu, piglia-lo, piglia-lo, piglia-lo sù. Jamais je n'ai été si soûl de sottises.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Qu'est-ce que tout cela veut dire ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Cela veut dire que cet homme-là, avec ses grandes embrassades, est un fourbe qui m'a mis dans une maison pour se moquer de moi, et me faire une pièce.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
Cela veut dire que cet homme-là, avec ses grandes embrassades, est un fourbe qui m’a mis dans une maison pour se moquer de moi, et me faire une pièce.
 
'''Sbrigani'''<br>
Cela est-il possible ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Sans doute. Ils étoient une douzaine de possédés après mes chausses ; et j’ai eu toutes les peines du monde à m’échapper de leurs pattes.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Voyez un peu, les mines sont bien trompeuses ! je l’aurois cru le plus affectionné de vos amis. Voilà un de mes étonnements, comme il est possible qu’il y ait des fourbes comme cela dans le monde.
 
Sans doute. Ils étoient une douzaine de possédés après mes chausses ; et j'ai eu toutes les peines du monde à m'échapper de leurs pattes.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Voyez un peu, les mines sont bien trompeuses ! je l'aurois cru le plus affectionné de vos amis. Voilà un de mes étonnements, comme il est possible qu'il y ait des fourbes comme cela dans le monde.
 
 
Monsieur de Pourceaugnac
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Ne sens-je point le lavement ? Voyez, je vous prie.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Eh ! il y a quelque petite chose qui approche de cela.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
J’ai l’odorat et l’imagination tout rempli de cela, et il me semble toujours que je vois une douzaine de lavements qui me couchent en joue.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
J'ai l'odorat et l'imagination tout rempli de cela, et il me semble toujours que je vois une douzaine de lavements qui me couchent en joue.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Voilà une méchanceté bien grande ! et les hommes sont bien traîtres et scélérats !
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Enseignez-moi, de grâce, le logis de Monsieur Oronte : je suis bien aise d’y aller tout à l’heure.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Ah ! ah ! vous êtes donc de complexion amoureuse, et vous avez ouï parler que ce Monsieur Oronte a une fille…?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Enseignez-moi, de grâce, le logis de Monsieur Oronte : je suis bien aise d'y aller tout à l'heure.
Oui, je viens l’épouser.
 
'''Sbrigani'''<br>
L’é… l’épouser ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
 
Ah ! ah ! vous êtes donc de complexion amoureuse, et vous avez ouï parler que ce Monsieur Oronte a une fille ...?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Oui, je viens l'épouser.
 
 
'''Sbrigani'''
 
L'é... l'épouser ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Oui.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
En mariage ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
De quelle façon donc ?
 
'''Sbrigani'''<br>
Ah! c’est une autre chose, et je vous demande pardon.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
Qu’est-ce que cela veut dire ?
 
Ah! c'est une autre chose, et je vous demande pardon.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Qu'est-ce que cela veut dire ?
 
 
'''Sbrigani'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Rien.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Mais encore ?
 
'''Sbrigani'''<br>
Rien, vous dis-je : j’ai un peu parlé trop vite.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
Je vous prie de me dire ce qu’il y a là-dessous.
 
'''Sbrigani'''<br>
Rien, vous dis-je : j'ai un peu parlé trop vite.
Non, cela n’est pas nécessaire.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Je vous prie de me dire ce qu'il y a là-dessous.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Non, cela n'est pas nécessaire.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
De grâce.
 
'''Sbrigani'''<br>
Point : je vous prie de m’en dispenser.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
Est-ce que vous n’êtes pas de mes amis ?
 
'''Sbrigani'''<br>
Point : je vous prie de m'en dispenser.
Si fait ; on ne peut pas l’être davantage.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Est-ce que vous n'êtes pas de mes amis ?
 
 
'''Sbrigani'''
 
Si fait ; on ne peut pas l'être davantage.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Vous devez donc ne me rien cacher.
 
'''Sbrigani'''<br>
C’est une chose où il y va de l’intérêt du prochain.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
Afin de vous obliger à m’ouvrir votre coeur, voilà une petite bague que je vous prie de garder pour l’amour de moi.
 
'''Sbrigani'''<br>
C'est une chose où il y va de l'intérêt du prochain.
Laissez-moi consulter un peu si je le puis faire en conscience. C’est un homme qui cherche son bien, qui tâche de pourvoir sa fille le plus avantageusement qu’il est possible, et il ne faut nuire à personne. Ce sont des choses qui sont connues à la vérité, mais j’irai les découvrir à un homme qui les ignore, et il est défendu de scandaliser son prochain. Cela est vrai. Mais, d’autre part, voilà un étranger qu’on veut surprendre, et qui, de bonne foi, vient se marier avec une fille qu’il ne connoît pas et qu’il n’a jamais vue; un gentilhomme plein de franchise, pour qui je me sens de l’inclination, qui me fait l’honneur de me tenir pour son ami, prend confiance en moi, et me donne une bague à garder pour l’amour de lui. Oui, je trouve que je puis vous dire les choses sans blesser ma conscience; mais tâchons de vous les dire le plus doucement qu’il nous sera possible, et d’épargner les gens le plus que nous pourrons. De vous dire que cette fille-là mène une vie déshonnête, cela seroit un peu trop fort; cherchons, pour nous expliquer, quelques termes plus doux. Le mot de galante aussi n’est pas assez; celui de coquette achevée me semble propre à ce que nous voulons, et je m’en puis servir pour vous dire honnêtement ce qu’elle est.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
L’on me veut donc prendre pour dupe ?
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Peut-être dans le fond n’y a-t-il pas tant de mal que tout le monde croit. Et puis il y a des gens, après tout, qui se mettent au-dessus de ces sortes de choses, et qui ne croient pas que leur honneur dépende…
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Afin de vous obliger à m'ouvrir votre coeur, voilà une petite bague que je vous prie de garder pour l'amour de moi.
Je suis votre serviteur, je ne me veux point mettre sur la tête un chapeau comme celui-là, et l’on aime à aller le front levé dans la famille des Pourceaugnac.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Laissez-moi consulter un peu si je le puis faire en conscience. C'est un homme qui cherche son bien, qui tâche de pourvoir sa fille le plus avantageusement qu'il est possible, et il ne faut nuire à personne. Ce sont des choses qui sont connues à la vérité, mais j'irai les découvrir à un homme qui les ignore, et il est défendu de scandaliser son prochain. Cela est vrai. Mais, d'autre part, voilà un étranger qu'on veut surprendre, et qui, de bonne foi, vient se marier avec une fille qu'il ne connoît pas et qu'il n'a jamais vue; un gentilhomme plein de franchise, pour qui je me sens de l'inclination, qui me fait l'honneur de me tenir pour son ami, prend confiance en moi, et me donne une bague à garder pour l'amour de lui. Oui, je trouve que je puis vous dire les choses sans blesser ma conscience; mais tâchons de vous les dire le plus doucement qu'il nous sera possible, et d'épargner les gens le plus que nous pourrons. De vous dire que cette fille-là mène une vie déshonnête, cela seroit un peu trop fort; cherchons, pour nous expliquer, quelques termes plus doux. Le mot de galante aussi n'est pas assez; celui de coquette achevée me semble propre à ce que nous voulons, et je m'en puis servir pour vous dire honnêtement ce qu'elle est.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
L'on me veut donc prendre pour dupe ?
 
 
'''Sbrigani'''
 
Peut-être dans le fond n'y a-t-il pas tant de mal que tout le monde croit. Et puis il y a des gens, après tout, qui se mettent au-dessus de ces sortes de choses, et qui ne croient pas que leur honneur dépende ...
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Je suis votre serviteur, je ne me veux point mettre sur la tête un chapeau comme celui-là, et l'on aime à aller le front levé dans la famille des Pourceaugnac.
 
 
'''Sbrigani'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Voilà le père.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ce vieillard-là ?
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Oui : je me retire.
 
 
{{scène|V}}
 
<center>''Oronte, Monsieur de Pourceaugnac.''</center>
===Scène V===
 
Oronte, Monsieur de Pourceaugnac
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Bonjour, Monsieur, bonjour.
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Serviteur, Monsieur, serviteur.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Vous êtes Monsieur Oronte, n’est-ce pas?
 
'''Oronte'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Vous êtes Monsieur Oronte, n'est-ce pas?
 
 
'''Oronte'''
 
Oui.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Et moi, Monsieur de Pourceaugnac.
 
'''Oronte'''<br>
À la bonne heure.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Oronte'''
 
A la bonne heure.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Croyez-vous, Monsieur Oronte, que les Limosins soient des sots?
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Croyez-vous, Monsieur de Pourceaugnac, que les Parisiens soient des bêtes?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Vous imaginez-vous, Monsieur Oronte, qu’un homme comme moi soit si affamé de femme?
 
'''Oronte'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Vous imaginez-vous, Monsieur de Pourceaugnac, qu’une fille comme la mienne soit si affamée de mari?
 
Vous imaginez-vous, Monsieur Oronte, qu'un homme comme moi soit si affamé de femme?
 
 
'''Oronte'''
 
Vous imaginez-vous, Monsieur de Pourceaugnac, qu'une fille comme la mienne soit si affamée de mari?
 
 
{{scène|VI}}
===Scène VI===
 
Julie, Oronte, Monsieur de Pourceaugnac
 
 
'''Julie'''
 
On vient de me dire, mon père, que Monsieur de Pourceaugnac est arrivé. Ah! le voilà sans doute, et mon coeur me le dit. Qu'il est bien fait ! qu'il a bon air ! et que je suis contente d'avoir un tel époux ! Souffrez que je l'embrasse, et que je lui témoigne...
 
<center>''Julie, Oronte, Monsieur de Pourceaugnac.''</center>
 
'''OronteJulie'''<br>
On vient de me dire, mon père, que Monsieur de Pourceaugnac est arrivé. Ah! le voilà sans doute, et mon coeur me le dit. Qu’il est bien fait ! qu’il a bon air ! et que je suis contente d’avoir un tel époux ! Souffrez que je l’embrasse, et que je lui témoigne…
 
'''Oronte'''<br>
Doucement, ma fille, doucement.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Tudieu, quelle galante ! Comme elle prend feu d’abord !
 
'''Oronte'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Je voudrois bien savoir, Monsieur de Pourceaugnac, par quelle raison vous venez…
 
'''Julie'''<br>
Tudieu, quelle galante ! Comme elle prend feu d'abord !
Que je suis aise de vous voir ! et que je brûle d’impatience…
 
 
'''Oronte'''
 
Je voudrois bien savoir, Monsieur de Pourceaugnac, par quelle raison vous venez ...
 
 
'''Julie'''
 
Que je suis aise de vous voir ! et que je brûle d'impatience ...
 
 
'''Oronte'''
 
'''Oronte'''<br>
Ah ! ma fille ! Otez-vous de là, vous dis-je
 
''Julie s’approche de M. de Pourceaugnac, le regarde d’un air languissant, et lui veut prendre la main.''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
''(Julie s'approche de M. de Pourceaugnac, le regarde d'un air languissant, et lui veut prendre la main.)''
 
Ho, ho, quelle égrillarde !
 
'''Oronte'''<br>
Je voudrais bien, dis-je, savoir par quelle raison, s’il vous plaît, vous avez la hardiesse de…
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Oronte'''
 
Je voudrais bien, dis-je, savoir par quelle raison, s'il vous plaît, vous avez la hardiesse de ...
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Vertu de ma vie !
 
'''Oronte'''<br>
Encore ? Qu’est-ce à dire cela ?
 
'''OronteJulie'''<br>
Ne voulez-vous pas que je caresse l’époux que vous m’avez choisi ?
 
Encore ? Qu'est-ce à dire cela ?
 
 
'''Julie'''
 
Ne voulez-vous pas que je caresse l'époux que vous m'avez choisi ?
 
 
'''Oronte'''
 
'''Oronte'''<br>
Non : rentrez là dedans.
 
'''Julie'''<br>
 
'''Julie'''
 
Laissez-moi le regarder.
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Rentrez, vous dis-je.
 
'''Julie'''<br>
Je veux demeurer là, s’il vous plaît.
 
'''JulieOronte'''<br>
Je ne veux pas, moi ; et si tu ne rentres tout à l’heure, je…
 
Je veux demeurer là, s'il vous plaît.
 
 
'''Oronte'''
 
Je ne veux pas, moi ; et si tu ne rentres tout à l'heure, je ...
 
 
'''Julie'''
 
'''Julie'''<br>
Hé bien ! je rentre.
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Ma fille est une sotte qui ne sait pas les choses.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Comme nous lui plaisons !
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Tu ne veux pas te retirer ?
 
'''Julie'''<br>
 
'''Julie'''
 
Quand est-ce donc que vous me marierez avec Monsieur ?
 
'''Oronte'''<br>
Jamais ; et tu n’es pas pour lui.
 
'''OronteJulie'''<br>
Je le veux avoir, moi, puisque vous me l’avez promis.
 
'''Oronte'''<br>
Jamais ; et tu n'es pas pour lui.
Si je te l’ai promis, je te le dépromets.
 
 
'''Julie'''
 
Je le veux avoir, moi, puisque vous me l'avez promis.
 
 
'''Oronte'''
 
Si je te l'ai promis, je te le dépromets.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Elle voudroit bien me tenir.
 
'''Julie'''<br>
 
'''Julie'''
 
Vous avez beau faire, nous serons mariés ensemble en dépit de tout le monde.
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Je vous en empêcherai bien tous deux, je vous assure. Voyez un peu quel vertigo lui prend.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Mon Dieu, notre beau-père prétendu, ne vous fatiguez point tant : on n’a pas envie de vous enlever votre fille, et vos grimaces n’attraperont rien.
 
'''Oronte'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Toutes les vôtres n’auront pas grand effet.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Mon Dieu, notre beau-père prétendu, ne vous fatiguez point tant : on n'a pas envie de vous enlever votre fille, et vos grimaces n'attraperont rien.
Vous êtes-vous mis dans la tête que Léonard de Pourceaugnac soit un homme à acheter chat en poche ? et qu’il n’ait pas là dedans quelque morceau de judiciaire pour se conduire, pour se faire informer de l’histoire du monde, et voir, en se mariant, si son honneur a bien toutes ses sûretés ?
 
'''Oronte'''<br>
Je ne sais pas ce que cela veut dire; mais vous êtes-vous mis dans la tête qu’un homme de soixante et trois ans ait si peu de cervelle, et considère si peu sa fille, que de la marier avec un homme qui a ce que vous savez, et qui a été mis chez un médecin pour être pansé ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Oronte'''
C’est une pièce que l’on m’a faite, et je n’ai aucun mal.
 
'''Oronte'''<br>
Toutes les vôtres n'auront pas grand effet.
Le médecin me l’a dit lui-même.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Le médecin en a menti : je suis gentilhomme, et je le veux voir l’épée à la main.
 
'''Oronte'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Je sais ce que j’en dois croire, et vous ne m’abuserez pas là-dessus, non plus que sur les dettes que vous avez assignées sur le mariage de ma fille.
 
Vous êtes-vous mis dans la tête que Léonard de Pourceaugnac soit un homme à acheter chat en poche ? et qu'il n'ait pas là dedans quelque morceau de judiciaire pour se conduire, pour se faire informer de l'histoire du monde, et voir, en se mariant, si son honneur a bien toutes ses sûretés ?
 
 
'''Oronte'''
 
Je ne sais pas ce que cela veut dire; mais vous êtes-vous mis dans la tête qu'un homme de soixante et trois ans ait si peu de cervelle, et considère si peu sa fille, que de la marier avec un homme qui a ce que vous savez, et qui a été mis chez un médecin pour être pansé ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
C'est une pièce que l'on m'a faite, et je n'ai aucun mal.
 
 
'''Oronte'''
 
Le médecin me l'a dit lui-même.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Le médecin en a menti : je suis gentilhomme, et je le veux voir l'épée à la main.
 
 
'''Oronte'''
 
Je sais ce que j'en dois croire, et vous ne m'abuserez pas là-dessus, non plus que sur les dettes que vous avez assignées sur le mariage de ma fille.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Quelles dettes ?
 
'''Oronte'''<br>
La feinte ici est inutile, et j’ai vu le marchand flamand qui, avec les autres créanciers, a obtenu, depuis huit mois, sentence contre vous.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Oronte'''
 
La feinte ici est inutile, et j'ai vu le marchand flamand qui, avec les autres créanciers, a obtenu, depuis huit mois, sentence contre vous.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Quel marchand flamand ? quels créanciers ? quelle sentence obtenue contre moi ?
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Vous savez bien ce que je veux dire.
 
 
{{scène|VII}}
===Scène VII===
 
<center>''Lucette, Oronte, Monsieur de Pourceaugnac.''</center>
 
 
'''Lucette'''
 
'''Lucette'''<br>
Ah! tu es assy, et à la fy yeu te trobi aprés abé fait tant de passés. Podes-tu, scélérat, podes-tu sousteni ma bisto ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Qu’est-ce que veut cette femme-là ?
 
'''Lucette'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Que te boli, infame ! Tu fas semblan de nou me pas counouysse, et nou rougisses pas, impudent que tu sios, tu ne rougisses pas de me beyre ? Nou sabi pas, Moussur, saquos bous dont m’an dit que bouillo espousa la fillo ; may yeu bous declari que yeu soun sa fenno, et que y a set ans, Moussur, qu’en passan à Pezenas el auguet l’adresse dambé sas mignardisos, commo sap tapla fayre, de me gaigna lou cor, et m’oubligel pra quel mouyen à ly douna la ma per l’espousa.
 
Qu'est-ce que veut cette femme-là ?
 
 
'''Lucette'''
 
Que te boli, infame ! Tu fas semblan de nou me pas counouysse, et nou rougisses pas, impudent que tu sios, tu ne rougisses pas de me beyre ? Nou sabi pas, Moussur, saquos bous dont m'an dit que bouillo espousa la fillo ; may yeu bous declari que yeu soun sa fenno, et que y a set ans, Moussur, qu'en passan à Pezenas el auguet l'adresse dambé sas mignardisos, commo sap tapla fayre, de me gaigna lou cor, et m'oubligel pra quel mouyen à ly douna la ma per l'espousa.
 
 
'''Oronte'''
 
'''Oronte'''<br>
Oh ! oh !
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Que diable est-ce ci ?
 
'''Lucette'''<br>
Lou trayté me quitel trés ans aprés, sul preteste de qualques affayrés que l’apelabon dins soun païs, et despey noun ly resçauput quaso de noubelo ; may dins lou tens qui soungeabi lou mens, m’an dounat abist, que begnio dins aquesto bilo, per se remarida danbé un autro jouena fillo, que sous parens ly an proucurado, sensse saupré res de sou prumié mariatge. Yeu ay tout quitat en diligensso, et me souy rendudo dins aqueste loc lou pu leu qu’ay pouscut, per m’oupousa en aquel criminel mariatge, et confondre as ely de tout le mounde lou plus méchant des hommes.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Lucette'''
 
Lou trayté me quitel trés ans aprés, sul preteste de qualques affayrés que l'apelabon dins soun païs, et despey noun ly resçauput quaso de noubelo ; may dins lou tens qui soungeabi lou mens, m'an dounat abist, que begnio dins aquesto bilo, per se remarida danbé un autro jouena fillo, que sous parens ly an proucurado, sensse saupré res de sou prumié mariatge. Yeu ay tout quitat en diligensso, et me souy rendudo dins aqueste loc lou pu leu qu'ay pouscut, per m'oupousa en aquel criminel mariatge, et confondre as ely de tout le mounde lou plus méchant des hommes.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Voilà une étrange effrontée !
 
'''Lucette'''<br>
Impudent, n’as pas honte de m’injuria, alloc d’estre confus day reproches secrets que ta conssiensso te deu fayre ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Lucette'''
 
Impudent, n'as pas honte de m'injuria, alloc d'estre confus day reproches secrets que ta conssiensso te deu fayre ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Moi, je suis votre mari ?
 
'''Lucette'''<br>
Infame, gausos-tu dire lou contrari ? He tu sabes be, per ma penno, que n’es que trop bertat ; et plaguesso al Cel qu’aco nou fougesso pas, et que m’auquessos layssado dins l’estat d’innoussenço et dins la tranquillitat oun moun amo bibio daban que tous charmes et tas trounpariés nou m’en benguesson malhurousomen fayre sourty ! yeu nou serio pas reduito à fayré lou tristé perssounatgé qu’yeu fave presentomen, à beyre un marit cruel mespresa touto l’ardou que yeu ay per el, et me laissa sensse cap de pietat abandounado à las mourtéles doulous que yeu ressenty de sas perfidos acciûs.
 
'''LucetteOronte'''<br>
Je ne saurois m’empêcher de pleurer. Allez, vous êtes un méchant homme.
 
Infame, gausos-tu dire lou contrari ? He tu sabes be, per ma penno, que n'es que trop bertat ; et plaguesso al Cel qu'aco nou fougesso pas, et que m'auquessos layssado dins l'estat d'innoussenço et dins la tranquillitat oun moun amo bibio daban que tous charmes et tas trounpariés nou m'en benguesson malhurousomen fayre sourty ! yeu nou serio pas reduito à fayré lou tristé perssounatgé qu'yeu fave presentomen, à beyre un marit cruel mespresa touto l'ardou que yeu ay per el, et me laissa sensse cap de pietat abandounado à las mourtéles doulous que yeu ressenty de sas perfidos acciûs.
 
 
'''Oronte'''
 
Je ne saurois m'empêcher de pleurer. Allez, vous êtes un méchant homme.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Je ne connois rien à tout ceci.
 
 
===Scène {{scène|VIII===}}
 
<center>''Nérine, ''en Picarde'', Lucette, Oronte, Monsieur de Pourceaugnac.''</center>
 
'''Nérine'''<br>
Ah! je n’en pis plus, je sis toute essoflée ! Ah! finfaron, tu m’as bien fait courir, tu ne m’écaperas mie. Justice, justice ! je boute empeschement au mariage. Chés mon mery, Monsieur, et je veux faire pindre che bon pindar-là.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Nérine'''
 
Ah! je n'en pis plus, je sis toute essoflée ! Ah! finfaron, tu m'as bien fait courir, tu ne m'écaperas mie. Justice, justice ! je boute empeschement au mariage. Chés mon mery, Monsieur, et je veux faire pindre che bon pindar-là.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Encore !
 
'''Oronte'''<br>
Quel diable d’homme est-ceci ?
 
'''OronteLucette'''<br>
 
Quel diable d'homme est-ceci ?
 
 
'''Lucette'''
 
Et que boulés-bous dire, ambe bostre empachomen, et bostro pendarié ? Quaquel homo es bostre marit ?
 
'''Nérine'''<br>
 
'''Nérine'''
 
Oui, Medeme, et je sis sa femme.
 
'''Lucette'''<br>
 
'''Lucette'''
 
Aquo es faus, aquos yeu que soun sa fenno ; et se deû estre pendut, aquo sera yeu que lou faray penda.
 
'''Nérine'''<br>
Je n’entains mie che baragoin-là.
 
'''NérineLucette'''<br>
 
Je n'entains mie che baragoin-là.
 
 
'''Lucette'''
 
Yeu bous disy que yeu soun sa fenno.
 
'''Nérine'''<br>
 
'''Nérine'''
 
Sa femme ?
 
'''Lucette'''<br>
 
'''Lucette'''
 
Oy.
 
'''Nérine'''<br>
 
'''Nérine'''
 
Je vous dis que chest my, encore in coup, qui le sis.
 
'''Lucette'''<br>
Et yeus bous sousteni yeu, qu’aquos yeu.
 
'''LucetteNérine'''<br>
Il y a quetre ans qu’il m’a éposée.
 
Et yeus bous sousteni yeu, qu'aquos yeu.
 
 
'''Nérine'''
 
Il y a quetre ans qu'il m'a éposée.
 
 
'''Lucette'''
 
Et yeu set ans y a que m'a preso per fenno.
 
 
'''Nérine'''
 
J'ay des gairents de tout ce que je dy.
 
'''Lucette'''<br>
Et yeu set ans y a que m’a preso per fenno.
 
'''LucetteNérine'''<br>
J’ay des gairents de tout ce que je dy.
 
'''Lucette'''<br>
Tout mon païs lo sap.
 
'''Nérine'''<br>
 
'''Nérine'''
 
No ville en est témoin.
 
'''Lucette'''<br>
 
'''Lucette'''
 
Tout Pezenas a bist notre mariatge.
 
'''Nérine'''<br>
 
'''Nérine'''
 
Tout Chin-Quentin a assisté à no noce.
 
'''Lucette'''<br>
 
'''Lucette'''
 
Nou y a res de tan beritable.
 
'''Nérine'''<br>
Il gn’y a rien de plus chertain.
 
'''NérineLucette'''<br>
 
Il gn'y a rien de plus chertain.
 
 
'''Lucette'''
 
Gausos-tu dire lou contrari, valisquos ?
 
'''Nérine'''<br>
 
'''Nérine'''
 
Est-che que tu me démaintiras, méchaint homme ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Il est aussi vrai l’un que l’autre.
 
'''Lucette'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Quaign’impudensso ! Et coussy, miserable, nou te soubenes plus de la pauro Françon, et del paure Jeanet, que soun lous fruits de notre mariatge ?
 
'''Nérine'''<br>
Il est aussi vrai l'un que l'autre.
Bayez un peu l’insolence. Quoy ? tu ne te souviens mie de chette pauvre ainfain, no petite Madelaine, que tu m’as laichée pour gaige de ta foy ?
 
 
'''Lucette'''
 
Quaign'impudensso ! Et coussy, miserable, nou te soubenes plus de la pauro Françon, et del paure Jeanet, que soun lous fruits de notre mariatge ?
 
 
'''Nérine'''
 
Bayez un peu l'insolence. Quoy ? tu ne te souviens mie de chette pauvre ainfain, no petite Madelaine, que tu m'as laichée pour gaige de ta foy ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Voilà deux impudentes carognes !
 
'''Lucette'''<br>
Beny, Françon, beny, Jeanet, beny, toustou, beny, toustoune, beny fayre beyre à un payre dénaturat la duretat qu’el a per nautres.
 
'''LucetteNérine'''<br>
Venez, Madelaine, me n’ainfain, venez-ves-en ichy faire honte à vo père de l’impudainche qu’il a.
 
Beny, Françon, beny, Jeanet, beny, toustou, beny, toustoune, beny fayre beyre à un payre dénaturat la duretat qu'el a per nautres.
 
 
'''Nérine'''
 
Venez, Madelaine, me n'ainfain, venez-ves-en ichy faire honte à vo père de l'impudainche qu'il a.
 
 
'''Jeanet, Fanchon, Madelaine.'''
 
'''Jeanet, Fanchon, Madelaine.'''<br>
Ah ! mon papa, mon papa, mon papa !
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Diantre soit des petits fils de putains !
 
'''Lucette'''<br>
Coussy, trayte, tu nou sios pas dins la darnière confusiu, de ressaupre à tal tous enfants, et de ferma l’aureillo à la tendresso paternello ? Tu nou m’escaperas pas, infame ; yeu te boli seguy per tout, et te reproucha ton crime jusquos à tant que me sio beniado, et que t’ayo fayt penia : couqui, te boli fayré penia.
 
'''LucetteNérine'''<br>
Ne rougis-tu mie de dire ches mots-là, et d’estre insainsible aux cairesses de chette pauvre ainfain ? Tu ne te sauveras mie de mes pattes ; et en dépit de tes dains, je feray bien voir que je sis ta femme, et je te feray pindre.
 
Coussy, trayte, tu nou sios pas dins la darnière confusiu, de ressaupre à tal tous enfants, et de ferma l'aureillo à la tendresso paternello ? Tu nou m'escaperas pas, infame ; yeu te boli seguy per tout, et te reproucha ton crime jusquos à tant que me sio beniado, et que t'ayo fayt penia : couqui, te boli fayré penia.
 
 
'''Nérine'''
 
Ne rougis-tu mie de dire ches mots-là, et d'estre insainsible aux cairesses de chette pauvre ainfain ? Tu ne te sauveras mie de mes pattes ; et en dépit de tes dains, je feray bien voir que je sis ta femme, et je te feray pindre.
 
 
'''Les enfants''', ''tous ensemble.''
 
'''Les enfants''', ''tous ensemble.''<br>
Mon papa, mon papa, mon papa !
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Au secours ! au secours ! Où fuirai-je ? Je n’en puis plus.
 
'''Oronte'''<br>
Monsieur de Pourceaugnac
Allez, vous ferez bien de le faire punir, et il mérite d’être pendu.
 
Au secours ! au secours ! Où fuirai-je ? Je n'en puis plus.
 
 
'''Oronte'''
 
Allez, vous ferez bien de le faire punir, et il mérite d'être pendu.
 
 
{{scène|IX}}
 
'''Sbrigani'''<br>
===Scène IX===
Je conduis de l’oeil toutes choses, et tout ceci ne va pas mal. Nous fatiguerons tant notre provincial, qu’il faudra, ma foi! qu’il déguerpisse.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Je conduis de l'oeil toutes choses, et tout ceci ne va pas mal. Nous fatiguerons tant notre provincial, qu'il faudra, ma foi! qu'il déguerpisse.
 
 
{{scène|X}}
 
<center>''Monsieur de Pourceaugnac, Sbrigani.''</center>
===Scène X===
 
 
Monsieur de Pourceaugnac, Sbrigani
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Ah! je suis assommé. Quelle peine ! Quelle maudite ville ! Assassiné de tous côtés !
 
'''Sbrigani'''<br>
Qu’est-ce, Monsieur ? Est-il encore arrivé quelque chose ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
 
Qu'est-ce, Monsieur ? Est-il encore arrivé quelque chose ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Oui. Il pleut en ce pays des femmes et des lavements.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Comment donc ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Deux carognes de baragouineuses me sont venu accuser de les avoir épousé toutes deux, et me menacent de la justice.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Voilà une méchante affaire, et la justice en ce pays-ci est rigoureuse en diable contre cette sorte de crime.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Oui ; mais quand il y auroit information, ajournement, décret, et jugement obtenu par surprise, défaut et contumace, j’ai la voie de conflit de jurisdiction, pour temporiser, et venir aux moyens de nullité qui seront dans les procédures.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Voilà en parler dans tous les termes, et l’on voit bien, Monsieur, que vous êtes du métier.
 
Oui ; mais quand il y auroit information, ajournement, décret, et jugement obtenu par surprise, défaut et contumace, j'ai la voie de conflit de jurisdiction, pour temporiser, et venir aux moyens de nullité qui seront dans les procédures.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Voilà en parler dans tous les termes, et l'on voit bien, Monsieur, que vous êtes du métier.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Moi, point du tout : je suis gentilhomme.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Il faut bien, pour parler ainsi, que vous ayez étudié la pratique.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Point : ce n’est que le sens commun qui me fait juger que je serai toujours reçu à mes faits justificatifs, et qu’on ne me sauroit condamner sur une simple accusation, sans un récolement et confrontation avec mes parties.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Point : ce n'est que le sens commun qui me fait juger que je serai toujours reçu à mes faits justificatifs, et qu'on ne me sauroit condamner sur une simple accusation, sans un récolement et confrontation avec mes parties.
 
 
'''Sbrigani'''
 
En voilà du plus fin encore.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ces mots-là me viennent sans que je les sache.
 
'''Sbrigani'''<br>
Il me semble que le sens commun d’un gentilhomme peut bien aller à concevoir ce qui est du droit et de l’ordre de la justice, mais non pas à savoir les vrais termes de la chicane.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
Ce sont quelques mots que j’ai retenus en lisant les romans.
 
Il me semble que le sens commun d'un gentilhomme peut bien aller à concevoir ce qui est du droit et de l'ordre de la justice, mais non pas à savoir les vrais termes de la chicane.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ce sont quelques mots que j'ai retenus en lisant les romans.
 
 
'''Sbrigani'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Ah! fort bien.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Pour vous montrer que je n’entends rien du tout à la chicane, je vous prie de me mener chez quelque avocat pour consulter mon affaire.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Je le veux, et vais vous conduire chez deux hommes fort habiles ; mais j’ai auparavant à vous avertir de n’être point surpris de leur manière de parler : ils ont contracté du barreau certaine habitude de déclamation qui fait que l’on diroit qu’ils chantent ; et vous prendrez pour musique tout ce qu’ils vous diront.
 
Pour vous montrer que je n'entends rien du tout à la chicane, je vous prie de me mener chez quelque avocat pour consulter mon affaire.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Je le veux, et vais vous conduire chez deux hommes fort habiles ; mais j'ai auparavant à vous avertir de n'être point surpris de leur manière de parler : ils ont contracté du barreau certaine habitude de déclamation qui fait que l'on diroit qu'ils chantent ; et vous prendrez pour musique tout ce qu'ils vous diront.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Qu'importe comme ils parlent, pourvu qu'ils me disent ce que je veux savoir ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Qu’importe comme ils parlent, pourvu qu’ils me disent ce que je veux savoir ?
 
{{scène|XI}}
 
<center>''Sbrigani, Monsieur de Pourceaugnac, Deux Avocats musiciens dont l’un parle fort lentement et l’autre fort vite, accompagnés de deux Procureurs et de deux Sergents.''''</center>
===Scène XI===
 
Sbrigani, Monsieur de Pourceaugnac
 
Deux Avocats musiciens, ''dont l'un parle fort lentement, et l'autre fort vite accompagnés de deux Procureurs et de deux Sergents.''
 
 
'''L'Avocat traînant ces paroles'''.
 
''La polygamie est un cas'',
 
''Est un cas pendable.''
 
 
'''L'Avocat bredouilleur.'''
 
''Votre fait''
 
''Est clair et net ;''
 
''Et tout le droit''
 
''Sur cet endroit''
 
''Conclut tout droit.''
 
''Si vous consultez nos auteurs,''
 
''Législateurs et glossateurs,''
 
''Justinian, Papinian,''
 
''Ulpian et Tribonian,''
 
''Fernad, Rebuffe, Jean Imole,''
 
''Paul, Castre, Julian, Barthole,''
 
''Jason, Alcial, et Cujas'',
 
''Ce grand homme si capable'',
 
''La polygamie est un cas'',
 
''Est un cas pendable''.
 
''Tous les peuples policés''
 
''Et bien sensés'' :
 
''Les François, Anglois, Hollandois'',
 
''Danois, Suedois, Polonois'',
 
''Portugois, Espagnols, Flamands'',
 
''Italiens, Allemands'',
 
''Sur ce fait tiennent loi semblable'',
 
''Et l'affaire est sans embarras'' :
 
''La polygamie est un cas'',
 
''Est un cas pendable''.
 
 
'''L’Avocat traînant ces paroles'''.<br>
''(Monsieur de Pourceaugnac les bat.
''La polygamie est un cas'',<br>
''Est un cas pendable.''<br>
 
'''L’Avocat bredouilleur.'''<br>
Deux Procureurs et deux Sergents dansent une entrée, qui finit l'acte.)''
''Votre fait''<br>
''Est clair et net ;''<br>
''Et tout le droit''<br>
''Sur cet endroit''<br>
''Conclut tout droit.''<br>
''Si vous consultez nos auteurs,''<br>
''Législateurs et glossateurs,''<br>
''Justinian, Papinian,''<br>
''Ulpian et Tribonian,''<br>
''Fernad, Rebuffe, Jean Imole,''<br>
''Paul, Castre, Julian, Barthole,''<br>
''Jason, Alcial, et Cujas'',<br>
''Ce grand homme si capable'',<br>
''La polygamie est un cas'',<br>
''Est un cas pendable''.<br>
''Tous les peuples policés''<br>
''Et bien sensés'' :<br>
''Les François, Anglois, Hollandois'',<br>
''Danois, Suedois, Polonois'',<br>
''Portugois, Espagnols, Flamands'',<br>
''Italiens, Allemands'',<br>
''Sur ce fait tiennent loi semblable'',<br>
''Et l’affaire est sans embarras'' :<br>
''La polygamie est un cas'',<br>
''Est un cas pendable''.<br>
 
''Monsieur de Pourceaugnac les bat. Deux Procureurs et deux Sergents dansent une entrée, qui finit l’acte.''
 
 
==Acte III==
 
{{acte|III}}
 
{{scène|I}}
===Scène I===
 
<center>''Éraste, Sbrigani.''</center>
 
'''Sbrigani'''<br>
Oui, les choses s’acheminent où nous voulons ; et comme ses lumières sont fort petites, et son sens le plus borné du monde, je lui ai fait prendre une frayeur si grande de la sévérité de la justice de ce pays, et des apprêts qu’on faisoit déjà pour sa mort, qu’il veut prendre la fuite ; et pour se dérober avec plus de facilité aux gens que je lui ai dit qu’on avoit mis pour l’arrêter aux portes de la ville, il s’est résolu à se déguiser, et le déguisement qu’il a pris est l’habit d’une femme.
 
'''SbriganiÉraste'''<br>
 
Oui, les choses s'acheminent où nous voulons ; et comme ses lumières sont fort petites, et son sens le plus borné du monde, je lui ai fait prendre une frayeur si grande de la sévérité de la justice de ce pays, et des apprêts qu'on faisoit déjà pour sa mort, qu'il veut prendre la fuite ; et pour se dérober avec plus de facilité aux gens que je lui ai dit qu'on avoit mis pour l'arrêter aux portes de la ville, il s'est résolu à se déguiser, et le déguisement qu'il a pris est l'habit d'une femme.
 
 
'''Éraste'''
 
Je voudrois bien le voir en cet équipage.
 
'''Sbrigani'''<br>
Songez de votre part à achever la comédie ; et tandis que je jouerai mes scènes avec lui, allez-vous-en… Vous entendez bien ?
 
'''SbriganiÉraste'''<br>
 
Songez de votre part à achever la comédie ; et tandis que je jouerai mes scènes avec lui, allez-vous-en ... Vous entendez bien ?
 
 
'''Éraste'''
 
Oui.
 
'''Sbrigani'''<br>
Et lorsque je l’aurai mis où je veux…
 
'''SbriganiÉraste'''<br>
 
Et lorsque je l'aurai mis où je veux ...
 
 
'''Éraste'''
 
Fort bien.
 
'''Sbrigani'''<br>
Et quand le père aura été averti par moi…
 
'''SbriganiÉraste'''<br>
 
Et quand le père aura été averti par moi ...
 
 
'''Éraste'''
 
Cela va le mieux du monde.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
Voici notre Demoiselle : allez vite, qu’il ne nous voye ensemble.
'''Sbrigani'''
 
Voici notre Demoiselle : allez vite, qu'il ne nous voye ensemble.
 
 
{{scène|II}}
 
<center>''Monsieur de Pourceaugnac en femme, Sbrigani.''</center>
===Scène II===
 
'''Sbrigani'''<br>
Monsieur de Pourceaugnac, ''en femme'', Sbrigani
Pour moi, je ne crois pas qu’en cet état on puisse jamais vous connoître, et vous avez la mine, comme cela, d’une femme de condition.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Voilà qui m’étonne, qu’en ce pays-ci les formes de la justice ne soient point observées.
 
'''Sbrigani'''<br>
Oui, je vous l’ai déjà dit, ils commencent ici par faire pendre un homme, et puis ils lui font son procès.
 
Pour moi, je ne crois pas qu'en cet état on puisse jamais vous connoître, et vous avez la mine, comme cela, d'une femme de condition.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Voilà qui m'étonne, qu'en ce pays-ci les formes de la justice ne soient point observées.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Oui, je vous l'ai déjà dit, ils commencent ici par faire pendre un homme, et puis ils lui font son procès.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Voilà une justice bien injuste.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Elle est sévère comme tous les diables, particulièrement sur ces sortes de crimes.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Mais quand on est innocent ?
 
'''Sbrigani'''<br>
N’importe, ils ne s’enquêtent point de cela ; et puis ils ont en cette ville une haine effroyable pour les gens de votre pays, et ils ne sont point plus ravis que de voir pendre un Limosin.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
Qu’est-ce que les Limosins leur ont fait ?
 
N'importe, ils ne s'enquêtent point de cela ; et puis ils ont en cette ville une haine effroyable pour les gens de votre pays, et ils ne sont point plus ravis que de voir pendre un Limosin.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Qu'est-ce que les Limosins leur ont fait ?
 
 
'''Sbrigani'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Ce sont des brutaux, ennemis de la gentillesse et du mérite des autres villes. Pour moi, je vous avoue que je suis pour vous dans une peur épouvantable; et je ne me consolerois de ma vie si vous veniez à être pendu.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Ce n’est pas tant la peur de la mort qui me fait fuir, que de ce qu’il est fâcheux à un gentilhomme d’être pendu, et qu’une preuve comme celle-là feroit tort à nos titres de noblesse.
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Vous avez raison, on vous contesteroit après cela le titre d’écuyer. Au reste, étudiez-vous, quand je vous mènerai par la main, à bien marcher comme une femme, et prendre le langage et toutes les manières d’une personne de qualité.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Ce n'est pas tant la peur de la mort qui me fait fuir, que de ce qu'il est fâcheux à un gentilhomme d'être pendu, et qu'une preuve comme celle-là feroit tort à nos titres de noblesse.
Laissez-moi faire, j’ai vu les personnes du bel air ; tout ce qu’il y a, c’est que j’ai un peu de barbe.
 
'''Sbrigani'''<br>
Votre barbe n’est rien, et il y a des femmes qui en ont autant que vous. Çà, voyons un peu comme vous ferez. Bon.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
Allons donc, mon carrosse : où est-ce qu’est mon carrosse ? Mon Dieu ! qu’on est misérable d’avoir des gens comme cela ! Est-ce qu’on me fera attendre toute la journée sur le pavé, et qu’on ne me fera point venir mon carrosse ?
 
Vous avez raison, on vous contesteroit après cela le titre d'écuyer. Au reste, étudiez-vous, quand je vous mènerai par la main, à bien marcher comme une femme, et prendre le langage et toutes les manières d'une personne de qualité.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Laissez-moi faire, j'ai vu les personnes du bel air ; tout ce qu'il y a, c'est que j'ai un peu de barbe.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Votre barbe n'est rien, et il y a des femmes qui en ont autant que vous. Çà, voyons un peu comme vous ferez. Bon.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Allons donc, mon carrosse : où est-ce qu'est mon carrosse ? Mon Dieu ! qu'on est misérable d'avoir des gens comme cela ! Est-ce qu'on me fera attendre toute la journée sur le pavé, et qu'on ne me fera point venir mon carrosse ?
 
 
'''Sbrigani'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Fort bien.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Holà ! ho ! cocher, petit laquais ! Ah! petit fripon, que de coups de fouet je vous ferai donner tantôt ! Petit laquais, petit laquais ! Où est-ce donc qu’est ce petit laquais ? Ce petit laquais ne se trouvera-t-il point ? Ne me fera-t-on point venir ce petit laquais ? Est-ce que je n’ai point un petit laquais dans le monde ?
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Voilà qui va à merveille ; mais je remarque une chose, cette coiffe est un peu trop déliée ; j’en vais querir une un peu plus épaisse, pour vous mieux cacher le visage, en cas de quelque rencontre.
 
Holà ! ho ! cocher, petit laquais ! Ah! petit fripon, que de coups de fouet je vous ferai donner tantôt ! Petit laquais, petit laquais ! Où est-ce donc qu'est ce petit laquais ? Ce petit laquais ne se trouvera-t-il point ? Ne me fera-t-on point venir ce petit laquais ? Est-ce que je n'ai point un petit laquais dans le monde ?
 
 
'''Sbrigani'''
 
Voilà qui va à merveille ; mais je remarque une chose, cette coiffe est un peu trop déliée ; j'en vais querir une un peu plus épaisse, pour vous mieux cacher le visage, en cas de quelque rencontre.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Que deviendrai-je cependant ?
 
'''Sbrigani'''<br>
 
Attendez-moi là. Je suis à vous dans un moment ; vous n’avez qu’à vous promener.
'''Sbrigani'''
 
Attendez-moi là. Je suis à vous dans un moment ; vous n'avez qu'à vous promener.
 
 
{{scène|III}}
 
<center>''Deux Suisses, Monsieur de Pourceaugnac.''</center>
===Scène III===
 
'''Premier Suisse'''<br>
Allons, dépeschons, camerade, ly faut allair tous deux nous à la Crève pour regarter un peu chousticier sti Monsiu de Porcegnac, qui l’a esté contané par ortonnance à l’estre pendu par son cou.
 
'''Second Suisse'''<br>
Deux Suisses, Monsieur de Pourceaugnac
 
 
'''Premier Suisse'''
 
Allons, dépeschons, camerade, ly faut allair tous deux nous à la Crève pour regarter un peu chousticier sti Monsiu de Porcegnac, qui l'a esté contané par ortonnance à l'estre pendu par son cou.
 
 
'''Second Suisse'''
 
Ly faut nous loër un fenestre pour foir sti choustice.
 
'''Premier Suisse'''<br>
Ly disent que l’on fait tesjà planter un grand potence tout neuve pour ly accrocher sti Porcegnac.
 
'''PremierSecond Suisse'''<br>
Ly sira, ma foy ! un grand plaisir, d’y regarter pendri sti Limosin.
 
Ly disent que l'on fait tesjà planter un grand potence tout neuve pour ly accrocher sti Porcegnac.
 
 
'''Second Suisse'''
 
Ly sira, ma foy ! un grand plaisir, d'y regarter pendri sti Limosin.
 
 
'''Premier Suisse'''
 
'''Premier Suisse'''<br>
Oui, de ly foir gambiller les pieds en haut tevant tout le monde.
 
'''Second Suisse'''<br>
Ly est un plaisant drole, oui ; ly disent que c’estre marié troy foye.
 
'''SecondPremier Suisse'''<br>
Sti diable ly vouloir troy femmes à ly tout seul : ly est bien assez t’une.
 
Ly est un plaisant drole, oui ; ly disent que c'estre marié troy foye.
 
 
'''Premier Suisse'''
 
Sti diable ly vouloir troy femmes à ly tout seul : ly est bien assez t'une.
 
 
'''Second Suisse'''
 
'''Second Suisse'''<br>
Ah ! pon chour, Mameselle.
 
'''Premier Suisse'''<br>
 
'''Premier Suisse'''
 
Que faire fous là tout seul ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
J’attends mes gens, Messieurs.
 
'''MonsieurSecond de PourceaugnacSuisse'''<br>
 
J'attends mes gens, Messieurs.
 
 
'''Second Suisse'''
 
Ly est belle, par mon foy !
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Doucement, Messieurs.
 
'''Premier Suisse'''<br>
 
'''Premier Suisse'''
 
Fous, Mameselle, fouloir finir réchouir fous à la Crève ? Nous faire foir à fous un petit pendement pien choly.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Je vous rends grâce.
 
'''Second Suisse'''<br>
L’est un gentilhomme Limosin, qui sera pendu chantiment à un grand potence.
 
'''SecondMonsieur Suissede Pourceaugnac'''<br>
Je n’ai pas de curiosité.
 
'''Premier Suisse'''<br>
L'est un gentilhomme Limosin, qui sera pendu chantiment à un grand potence.
Ly est là un petit teton qui l’est drole.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Je n'ai pas de curiosité.
 
 
'''Premier Suisse'''
 
Ly est là un petit teton qui l'est drole.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Tout beau.
 
'''Premier Suisse'''<br>
 
'''Premier Suisse'''
 
Mon foy ! moy couchair pien avec fous.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Ah ! c’en est trop, et ces sortes d’ordures-là ne se disent point à une femme de ma condition.
 
'''MonsieurSecond de PourceaugnacSuisse'''<br>
Laisse, toy ; l’est moy qui le veut couchair avec elle.
 
Ah ! c'en est trop, et ces sortes d'ordures-là ne se disent point à une femme de ma condition.
 
 
'''Second Suisse'''
 
Laisse, toy ; l'est moy qui le veut couchair avec elle.
 
 
'''Premier Suisse'''
 
'''Premier Suisse'''<br>
Moy ne vouloir pas laisser.
 
'''Second Suisse'''<br>
 
'''Second Suisse'''
 
Moy ly vouloir, moy.
 
(''Ils le tirent avec violence'')
 
 
'''Premier Suisse'''
 
'''Premier Suisse'''<br>
Moy ne faire rien.
 
'''Second Suisse'''<br>
Toy l’avoir menty.
 
'''SecondPremier Suisse'''<br>
Toy l’avoir menty toy-mesme.
 
Toy l'avoir menty.
 
 
'''Premier Suisse'''
 
Toy l'avoir menty toy-mesme.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Au secours ! À la force !
 
 
{{scène|IV}}
 
<center>''Un Exempt, deux Archers, Premier et Second Suisses, Monsieur de Pourceaugnac.''</center>
===Scène IV===
 
'''L’Exempt'''<br>
Qu’est-ce ? quelle violence est-ce là ? et que voulez-vous faire à Madame ? Allons, que l’on sorte de là, si vous ne voulez que je vous mette en prison.
 
'''Premier Suisse'''<br>
Un Exempt, deux Archers, Premier et Second Suisses, Monsieur de Pourceaugnac
Party, pon, toy ne l’avoir point.
 
'''Second Suisse'''<br>
Party, pon aussi, toy ne l’avoir point encore.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''L'Exempt'''
Je vous suis bien obligée, Monsieur, de m’avoir délivrée de ces insolents.
 
'''L’Exempt'''<br>
Qu'est-ce ? quelle violence est-ce là ? et que voulez-vous faire à Madame ? Allons, que l'on sorte de là, si vous ne voulez que je vous mette en prison.
Ouais ! voilà un visage qui ressemble bien à celui que l’on m’a dépeint.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Ce n’est pas moi, je vous assure.
 
'''Premier SuisseL’Exempt'''<br>
Ah ! ah ! qu’est-ce que je veux dire ?
 
Party, pon, toy ne l'avoir point.
 
 
'''Second Suisse'''.
 
Party, pon aussi, toy ne l'avoir point encore.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Je vous suis bien obligée, Monsieur, de m'avoir délivrée de ces insolents.
 
 
'''L'Exempt'''
 
Ouais ! voilà un visage qui ressemble bien à celui que l'on m'a dépeint.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ce n'est pas moi, je vous assure.
 
 
'''L'Exempt'''
 
Ah ! ah ! qu'est-ce que je veux dire ?
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Je ne sais pas.
 
'''L’Exempt'''<br>
 
'''L'Exempt'''
 
Pourquoi donc dites-vous cela ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Pour rien.
 
'''L’Exempt'''<br>
 
'''L'Exempt'''
 
Voilà un discours qui marque quelque chose, et je vous arrête prisonnier.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Eh ! Monsieur, de grâce !
 
'''L’Exempt'''<br>
Non, non : à votre mine, et à vos discours, il faut que vous soyez ce Monsieur de Pourceaugnac que nous cherchons, qui se soit déguisé de la sorte ; et vous viendrez en prison tout à l’heure.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''L'Exempt'''
 
Non, non : à votre mine, et à vos discours, il faut que vous soyez ce Monsieur de Pourceaugnac que nous cherchons, qui se soit déguisé de la sorte ; et vous viendrez en prison tout à l'heure.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Hélas !
 
 
{{scène|V}}
 
<center>''L’Exempt, Archers, Sbrigani, Monsieur de Pourceaugnac.''</center>
===Scène V===
 
 
L'Exempt, Archers, Sbrigani, Monsieur de Pourceaugnac
 
 
'''Sbrigani'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Ah ! Ciel ! que veut dire cela ?
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Ils m’ont reconnu.
 
'''L’Exempt'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
Oui, oui, c’est de quoi je suis ravi.
 
'''Sbrigani'''<br>
Ils m'ont reconnu.
Eh ! Monsieur, pour l’amour de moi : vous savez que nous sommes amis il y a longtemps ; je vous conjure de ne le point mener en prison.
 
'''L’Exempt'''<br>
Non ; il m’est impossible.
 
'''L'ExemptSbrigani'''<br>
Vous êtes homme d’accommodement : n’y a-t-il pas moyen d’ajuster cela avec quelques pistoles ?
 
Oui, oui, c'est de quoi je suis ravi.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Eh ! Monsieur, pour l'amour de moi : vous savez que nous sommes amis il y a longtemps ; je vous conjure de ne le point mener en prison.
 
 
'''L'Exempt'''
 
Non ; il m'est impossible.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Vous êtes homme d'accommodement : n'y a-t-il pas moyen d'ajuster cela avec quelques pistoles ?
 
 
'''L'Exempt''', ''à ses archers''.
 
'''L’Exempt''', ''à ses archers''.
Retirez-vous un peu.
 
'''Sbrigani'''<br>
Il faut lui donner de l’argent pour vous laisser aller. Faites vite.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
'''Sbrigani'''
 
Il faut lui donner de l'argent pour vous laisser aller. Faites vite.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ah ! maudite ville !
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Tenez, Monsieur.
 
'''L’Exempt'''<br>
 
'''L'Exempt'''
 
Combien y a-t-il ?
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Un, deux, trois, quatre, cinq, six sept, huit, neuf, dix.
 
'''L’Exempt'''<br>
 
'''L'Exempt'''
 
Non, mon ordre est trop exprès.
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Mon Dieu ! attendez. Dépêchez, donnez-lui-en encore autant.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Mais…
 
'''Sbrigani'''<br>
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Mais ...
 
 
'''Sbrigani'''
 
Dépêchez-vous, vous dis-je, et ne perdez point de temps : vous auriez un grand plaisir, quand vous seriez pendu.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Ah !
 
'''Sbrigani'''<br>
 
'''Sbrigani'''
 
Tenez, Monsieur.
 
'''L’Exempt'''<br>
Il faut donc que je m’enfuie avec lui, car il n’y auroit point ici de sûreté pour moi. Laissez-le-moi conduire, et ne bougez d’ici.
 
'''L'ExemptSbrigani'''<br>
Je vous prie donc d’en avoir un grand soin.
 
'''L’Exempt'''<br>
Il faut donc que je m'enfuie avec lui, car il n'y auroit point ici de sûreté pour moi. Laissez-le-moi conduire, et ne bougez d'ici.
Je vous promets de ne le point quitter, que je ne l’aie mis en lieu de sûreté.
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''<br>
Adieu. Voilà le seul honnête homme que j’ai trouvé en cette ville.
 
'''Sbrigani'''<br>
Ne perdez point de temps ; je vous aime tant, que je voudrois que vous fussiez déjà bien loin. Que le Ciel te conduise ! Par ma foi ! voilà une grande dupe. Mais voici…
 
Je vous prie donc d'en avoir un grand soin.
 
 
'''L'Exempt'''
 
Je vous promets de ne le point quitter, que je ne l'aie mis en lieu de sûreté.
 
 
'''Monsieur de Pourceaugnac'''
 
Adieu. Voilà le seul honnête homme que j'ai trouvé en cette ville.
 
 
'''Sbrigani'''
 
Ne perdez point de temps ; je vous aime tant, que je voudrois que vous fussiez déjà bien loin. Que le Ciel te conduise ! Par ma foi ! voilà une grande dupe. Mais voici ...
 
 
{{scène|VI}}
 
<center>''Oronte, Sbrigani.''</center>
===Scène VI===
 
 
Oronte, Sbrigani
 
 
'''Sbrigani'''
 
'''Sbrigani'''<br>
Ah ! quelle étrange aventure ! Quelle fâcheuse nouvelle pour un père ! Pauvre Oronte, que je te plains ! Que diras-tu ? et de quelle façon pourras-tu supporter cette douleur mortelle ?
 
'''Oronte'''<br>
Qu’est-ce ? Quel malheur me présages-tu ?
 
'''OronteSbrigani'''<br>
 
Qu'est-ce ? Quel malheur me présages-tu ?
 
 
'''Sbrigani'''
 
Ah ! Monsieur, ce perfide de Limosin, ce traître de Monsieur de Pourceaugnac, vous enlève votre fille.
 
'''Oronte'''<br>
Il m’enlève ma fille !
 
'''OronteSbrigani'''<br>
Oui : elle en est devenue si folle, qu’elle vous quitte pour le suivre ; et l’on dit qu’il a un caractère pour se faire aimer de toutes les femmes.
 
Il m'enlève ma fille !
 
 
'''Sbrigani'''
 
Oui : elle en est devenue si folle, qu'elle vous quitte pour le suivre ; et l'on dit qu'il a un caractère pour se faire aimer de toutes les femmes.
 
 
'''Oronte'''
 
'''Oronte'''<br>
Allons vite à la justice. Des archers après eux !
 
 
{{scène|VII}}
 
<center>''Éraste, Julie, Sbrigani, Oronte.''</center>
===Scène VII===
 
 
Éraste, Julie, Sbrigani, Oronte
 
 
'''Éraste'''
 
Allons, vous viendrez malgré vous, et je veux vous remettre entre les mains de votre père. Tenez, Monsieur, voilà votre fille que j'ai tirée de force d'entre les mains de l'homme avec qui elle s'enfuyoit ; non pas pour l'amour d'elle, mais pour votre seule considération ; car, après l'action qu'elle a faite, je dois la mépriser, et me guérir absolument de l'amour que j'avois pour elle.
 
 
'''OronteÉraste'''<br>
Allons, vous viendrez malgré vous, et je veux vous remettre entre les mains de votre père. Tenez, Monsieur, voilà votre fille que j’ai tirée de force d’entre les mains de l’homme avec qui elle s’enfuyoit ; non pas pour l’amour d’elle, mais pour votre seule considération ; car, après l’action qu’elle a faite, je dois la mépriser, et me guérir absolument de l’amour que j’avois pour elle.
 
'''Oronte'''<br>
Ah ! infâme que tu es !
 
'''Éraste'''<br>
Comment ? me traiter de la sorte, après toutes les marques d’amitié que je vous ai données ! Je ne vous blâme point de vous être soumise aux volontés de Monsieur votre père ; il est sage et judicieux dans les choses qu’il fait et je ne me plains point de lui de m’avoir rejeté pour un autre. S’il a manqué à la parole qu’il m’avoit donnée, il a ses raisons pour cela. On lui a fait croire que cet autre est plus riche que moi de quatre ou cinq mille écus ; et quatre ou cinq mille écus est un denier considérable, et qui vaut bien la peine qu’un homme manque à sa parole ; mais oublier en un moment toute l’ardeur que je vous ai montrée, vous laisser d’abord enflammer d’amour pour un nouveau venu, et le suivre honteusement sans le consentement de Monsieur votre père, après les crimes qu’on lui impute, c’est une chose condamnée de tout le monde, et dont mon coeur ne peut vous faire d’assez sanglants reproches.
 
'''ÉrasteJulie'''<br>
Hé bien ! oui, j’ai conçu de l’amour pour lui, et je l’ai voulu suivre, puisque mon père me l’avoit choisi pour époux. Quoi que vous me disiez, c’est un fort honnête homme, et tous les crimes dont on l’accuse sont faussetés épouvantables.
 
Comment ? me traiter de la sorte, après toutes les marques d'amitié que je vous ai données ! Je ne vous blâme point de vous être soumise aux volontés de Monsieur votre père ; il est sage et judicieux dans les choses qu'il fait et je ne me plains point de lui de m'avoir rejeté pour un autre. S'il a manqué à la parole qu'il m'avoit donnée, il a ses raisons pour cela. On lui a fait croire que cet autre est plus riche que moi de quatre ou cinq mille écus ; et quatre ou cinq mille écus est un denier considérable, et qui vaut bien la peine qu'un homme manque à sa parole ; mais oublier en un moment toute l'ardeur que je vous ai montrée, vous laisser d'abord enflammer d'amour pour un nouveau venu, et le suivre honteusement sans le consentement de Monsieur votre père, après les crimes qu'on lui impute, c'est une chose condamnée de tout le monde, et dont mon coeur ne peut vous faire d'assez sanglants reproches.
 
 
'''Julie'''
 
Hé bien ! oui, j'ai conçu de l'amour pour lui, et je l'ai voulu suivre, puisque mon père me l'avoit choisi pour époux. Quoi que vous me disiez, c'est un fort honnête homme, et tous les crimes dont on l'accuse sont faussetés épouvantables.
 
 
'''Oronte'''
 
'''Oronte'''<br>
Taisez-vous ! vous êtes une impertinente, et je sais mieux que vous ce qui en est.
 
'''Julie'''<br>
Ce sont sans doute des pièces qu’on lui fait, et c’est peut-être lui qui a trouvé cet artifice pour vous en dégoûter.
 
'''JulieÉraste'''<br>
 
Ce sont sans doute des pièces qu'on lui fait, et c'est peut-être lui qui a trouvé cet artifice pour vous en dégoûter.
 
 
'''Éraste'''
 
Moi, je serois capable de cela ?
 
'''Julie'''<br>
 
'''Julie'''
 
Oui, vous.
 
'''Oronte'''<br>
 
'''Oronte'''
 
Taisez-vous ! vous dis-je. Vous êtes une sotte.
 
'''Éraste'''<br>
Non, non, ne vous imaginez pas que j’aie aucune envie de détourner ce mariage, et que ce soit ma passion qui m’ait forcé à courir après vous. Je vous l’ai déjà dit, ce n’est que la seule considération que j’ai pour Monsieur votre père, et je n’ai pu souffrir qu’un honnête homme comme lui fût exposé à la honte de tous les bruits qui pourroient suivre une action comme la vôtre.
 
'''ÉrasteOronte'''<br>
 
Non, non, ne vous imaginez pas que j'aie aucune envie de détourner ce mariage, et que ce soit ma passion qui m'ait forcé à courir après vous. Je vous l'ai déjà dit, ce n'est que la seule considération que j'ai pour Monsieur votre père, et je n'ai pu souffrir qu'un honnête homme comme lui fût exposé à la honte de tous les bruits qui pourroient suivre une action comme la vôtre.
 
 
'''Oronte'''
 
Je vous suis, seigneur Éraste, infiniment obligé.
 
'''Éraste'''<br>
Adieu, Monsieur. J’avois toutes les ardeurs du monde d’entrer dans votre alliance ; j’ai fait tout ce que j’ai pu pour obtenir un tel honneur ; mais j’ai été malheureux, et vous ne m’avez pas jugé digne de cette grâce. Cela n’empêchera pas que je ne conserve pour vous les sentiments d’estime et de vénération où votre personne m’oblige ; et si je n’ai pu être votre gendre, au moins serai-je éternellement votre serviteur.
 
'''ÉrasteOronte'''<br>
Arrêtez, seigneur Éraste. Votre procédé me touche l’âme, et je vous donne ma fille en mariage.
 
'''Julie'''<br>
Adieu, Monsieur. J'avois toutes les ardeurs du monde d'entrer dans votre alliance ; j'ai fait tout ce que j'ai pu pour obtenir un tel honneur ; mais j'ai été malheureux, et vous ne m'avez pas jugé digne de cette grâce. Cela n'empêchera pas que je ne conserve pour vous les sentiments d'estime et de vénération où votre personne m'oblige ; et si je n'ai pu être votre gendre, au moins serai-je éternellement votre serviteur.
Je ne veux point d’autre mari que Monsieur de Pourceaugnac.
 
'''Oronte'''<br>
Et je veux, moi, tout à l’heure, que tu prennes le seigneur Éraste. Çà, la main.
 
'''OronteJulie'''<br>
Non, je n’en ferai rien.
 
Arrêtez, seigneur Éraste. Votre procédé me touche l'âme, et je vous donne ma fille en mariage.
 
 
'''Julie'''
 
Je ne veux point d'autre mari que Monsieur de Pourceaugnac.
 
 
'''Oronte'''
 
Et je veux, moi, tout à l'heure, que tu prennes le seigneur Éraste. Çà, la main.
 
 
'''Julie'''
 
Non, je n'en ferai rien.
 
 
'''Oronte'''
 
'''Oronte'''<br>
Je te donnerai sur les oreilles.
 
'''Éraste'''<br>
 
'''Éraste'''
 
Non, non, Monsieur ; ne lui faites point de violence, je vous en prie.
 
'''Oronte'''<br>
C’est à elle à m’obéir, et je sais me montrer le maître.
 
'''OronteÉraste'''<br>
Ne voyez-vous pas l’amour qu’elle a pour cet homme-là ? et voulez-vous que je possède un corps dont un autre possédera le coeur ?
 
C'est à elle à m'obéir, et je sais me montrer le maître.
 
 
'''Éraste'''
 
Ne voyez-vous pas l'amour qu'elle a pour cet homme-là ? et voulez-vous que je possède un corps dont un autre possédera le coeur ?
 
 
'''Oronte'''
 
C'est un sortilège qu'il lui a donné, et vous verrez qu'elle changera de sentiment avant qu'il soit peu. Donnez-moi votre main. Allons.
 
 
'''Julie'''
 
Je ne ...
 
'''Oronte'''<br>
C’est un sortilège qu’il lui a donné, et vous verrez qu’elle changera de sentiment avant qu’il soit peu. Donnez-moi votre main. Allons.
 
'''OronteJulie'''<br>
Je ne…
 
'''Oronte'''<br>
Ah ! que de bruit ! Çà, votre main, vous dis-je. Ah, ah, ah !
 
'''Éraste'''<br>
Ne croyez pas que ce soit pour l’amour de vous que je vous donne la main : ce n’est que Monsieur votre père dont je suis amoureux, et c’est lui que j’épouse.
 
'''ÉrasteOronte'''<br>
Je vous suis beaucoup obligé, et j’augmente de dix mille écus le mariage de ma fille. Allons, qu’on fasse venir le Notaire pour dresser le contrat.
 
Ne croyez pas que ce soit pour l'amour de vous que je vous donne la main : ce n'est que Monsieur votre père dont je suis amoureux, et c'est lui que j'épouse.
 
 
'''Oronte'''
 
Je vous suis beaucoup obligé, et j'augmente de dix mille écus le mariage de ma fille. Allons, qu'on fasse venir le Notaire pour dresser le contrat.
 
 
'''Éraste'''
 
En attendant qu'il vienne, nous pouvons jouir du divertissement de la saison, et faire entrer les masques que le bruit des noces de Monsieur de Pourceaugnac a attirés ici de tous les endroits de la ville.
 
'''Éraste'''<br>
En attendant qu’il vienne, nous pouvons jouir du divertissement de la saison, et faire entrer les masques que le bruit des noces de Monsieur de Pourceaugnac a attirés ici de tous les endroits de la ville.
 
{{scène|VIII}}
 
===Scène VIII===
 
 
''Plusieurs masques de toutes les manières, dont les uns occupent plusieurs balcons, et les autres sont dans la place, qui, par plusieurs chansons et diverses danses et jeux, cherchent à se donner des plaisirs innocents.''
 
'''Une Égyptienne'''
 
<center>
'''Une Egyptienne'''
''Sortez, sortez de ces lieux,''<br>
 
''SortezSoucis, sortezChagrins deet cesTristesse lieux,;''<br>
''Venez, venez, Ris et Jeux,''<br>
 
''SoucisPlaisirs, ChagrinsAmour, et Tristesse ;Tendresse.''<br>
''Ne songeons qu’à nous réjouir :''<br>
 
''La grande affaire est le plaisir.''<br>
''Venez, venez, Ris et Jeux,''
</center>
 
''Plaisirs, Amour, et Tendresse.''
 
''Ne songeons qu'à nous réjouir :''
 
''La grande affaire est le plaisir.''
 
 
'''Choeur des musiciens'''
<center>
''Ne songeons qu’à nous réjouir :''<br>
''La grande affaire est le plaisir.''<br>
</center>
 
'''L’Égyptienne'''
''Ne songeons qu'à nous réjouir :''
<center>
''À me suivre tous ici''<br>
''Votre ardeur est non commune,''<br>
''Et vous êtes en souci''<br>
''De votre bonne fortune.''<br>
''Soyez toujours amoureux :''<br>
''C’est le moyen d’être heureux.''<br>
</center>
 
'''Un Égyptien'''<br>
''La grande affaire est le plaisir.''
<center>
''Aimons jusques au trépas,''<br>
''La raison nous y convie :''<br>
''Hélas ! si l’on n’aimoit pas''<br>
''Que seroit-ce de la vie ?''<br>
''Ah ! perdons plutôt le jour''<br>
''Que de perdre notre amour.''<br>
</center>
 
''Tous deux, en dialogue.''
 
'''L'EgyptienneL’Égyptien'''<br>
 
''À me suivre tous ici''
 
''Votre ardeur est non commune,''
 
''Et vous êtes en souci''
 
''De votre bonne fortune.
''
''Soyez toujours amoureux :''
 
''C'est le moyen d'être heureux.''
 
 
'''Un Egyptien'''
 
''Aimons jusques au trépas,''
 
''La raison nous y convie :''
 
''Hélas ! si l'on n'aimoit pas''
 
''Que seroit-ce de la vie ?
''
''Ah ! perdons plutôt le jour''
 
''Que de perdre notre amour.''
 
 
''(Tous deux, en dialogue.)''
 
 
'''L'Égyptien'''
 
''Les biens,''
 
'''L’Égyptienne'''<br>
 
'''L'Égyptienne'''
 
''La gloire,''
 
'''L’Égyptien'''<br>
 
'''L'Égyptien'''
 
''Les grandeurs,''
 
'''L’Égyptienne'''<br>
''Les sceptres qui font tant d’envie,''
 
'''L'ÉgyptienneL’Égyptien'''<br>
''Tout n’est rien, si l’amour n’y mêle ses ardeurs.''
 
'''L’Égyptienne'''<br>
''Les sceptres qui font tant d'envie,''
''Il n’est point, sans l’amour, de plaisir dans la vie.''
 
'''Tous deux''', ''ensemble.''<br>
''Soyons toujours amoureux :''<br>
''C’est le moyen d’être heureux. ''
 
'''Le petit choeur''' ''chante après ces deux derniers vers :''<br>
'''L'Égyptien'''
<center>
''Sus, sus, chantons tous ensemble,''<br>
''Dansons, sautons, jouons-nous.''<br>
</center>
 
'''Un musicien''' ''seul.''
''Tout n'est rien, si l'amour n'y mêle ses ardeurs.''
<center>
''Lorsque pour rire on s’assemble,''<br>
''Les plus sages, ce me semble,''<br>
''Sont ceux qui sont les plus fous.''<br>
</center>
 
'''Tous ensemble'''.
<center>
''Ne songeons qu’à nous réjouir :''<br>
''La grande affaire est le plaisir.''<br>
</center>
 
{{ThéâtreFin}}
'''L'Égyptienne'''
 
''Il n'est point, sans l'amour, de plaisir dans la vie.''
 
 
'''Tous deux''', ''ensemble.''
 
[[Image:Séparateur 06.png|center|66px]]
''Soyons toujours amoureux :''
 
<br>
''C'est le moyen d'être heureux. ''
 
[[Catégorie:Théâtre]]
 
[[Catégorie:XVIIe siècle]]
'''Le petit choeur''' ''chante après ces deux derniers vers :''
[[Catégorie:1669]]
 
''Sus, sus, chantons tous ensemble,''
 
''Dansons, sautons, jouons-nous. ''
 
 
'''Un musicien''' ''seul.''
 
''Lorsque pour rire on s'assemble,''
 
''Les plus sages, ce me semble,''
 
''Sont ceux qui sont les plus fous.''
 
 
'''Tous ensemble'''.
 
''Ne songeons qu'à nous réjouir :''
 
''La grande affaire est le plaisir.''
</div>