« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/485 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m Nyapa: split
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
ont été près de fondre sur moi, comme pour dévorer ma chair ; ces mêmes ennemis qui me persécutent, ont été affaiblis et sont tombés.
ont été près de fondre sur moi, comme pour dévorer ma chair ; ces mêmes ennemis qui me persécutent, ont été affaiblis et sont tombés.

3 Quand des armées seraient campées contre moi, mon cœur ne serait point effrayé ; quand on me livrerait un combat, alors même je serai encore plein de confiance.
3 Quand des armées seraient campées contre moi, mon cœur ne serait point effrayé ; quand on me livrerait un combat, alors même je serai encore plein de confiance.

4 J'ai demandé au Seigneur une seule chose, et je la rechercherai uniquement : c'est d'habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie ; afin que I je contemple les délices du Seigneur, etque je considère son temple.
4 J’ai demandé au Seigneur une seule chose, et je la rechercherai ''uniquement'' : c’est d’habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie ; afin que je contemple les délices du Seigneur, et que je considère son temple.
5 Car il m'a caché dans son tabernacle ; et il m'a protégé au jour de l'affliction en me mettant dans le secret de son tabernacle : il m'a élevé sur la pierre. "

6 Et dès maintenant il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis : j'ai fait plusieurs tours, et j'ai immolé dans son tabernacle une hostie avec des cris et des cantiques de joie ; je chanterai et je ferai retentir des hymnes à la gloire du Seigneur.
5 Car il m’a caché dans son tabernacle ; et il m’a protégé au jour de l’affliction en me mettant dans le secret de son tabernacle : il m’a élevé sur la pierre.
7 Exaucez. Seigneur ! la voix par laquelle j'ai crié vers vous ; ayez pitié de moi, et exaucez-moi.

8 Mon cœur vous a dit : Mes yeux vous cherchent. Jechercherai,Seigneur ! votre visage.
6 Et dès maintenant il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis : j’ai fait plusieurs tours, et j’ai immolé dans son tabernacle une hostie avec des cris et des cantiques de joie ; je chanterai et je ferai retentir des hymnes à ''la gloire du'' Seigneur.
9 Ne détournez pas de moi votre face ; et ne vous reti rez poi nt de votre serviteur dans votre colère.

Soyez mon aide tout-puissant ; ne m'abandonnez point ; et ne me méprisez pas, ô Dieu, mon Sauveur !
7 Exaucez, Seigneur ! la voix par laquelle j’ai crié vers vous ; ayez pitié de moi, et exaucez-moi.
10 Car mon père et ma mère m'ont quitté : mais le Seigneur s'est chargé de moi, pour en prendre soin.

11 Prescrivez-moi, Seigneur ! la loi que je dois suivre dans votre voie, et daignez à cause demes ennemis meconduire dans le droit sentier.
8 Mon cœur vous a dit : Mes yeux vous cherchent. Je chercherai, Seigneur ! votre visage.
12 Ne me livrez pas à la volonté de ceux qui m'affligent ; parce que des témoins d'iniquité se sont élevés contre moi, et que l'iniquité a menti contre elle-même.

13 Je crois fermement voir un jour les biens du Seigneur dans la terre des vivants.
9 Ne détournez pas de moi votre face ; et ne vous retirez point de votre serviteur dans votre colère.
14 Attendez le Seigneur : agissez avec courage : que votre cœur prenne une nouvelle force, et soyez ferme dans l'attente du Seigneur.

PSAUME XXVII.
Soyez mon aide ''tout-puissant'' ; ne m’abandonnez point ; et ne me méprisez pas, ô Dieu, mon Sauveur !
Psaume de David, on pour David.

JE crierai vers vous, Seigneur ! ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu ! de peu r que, si vous refusez de me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2 Exaucez, Seigneur ! la voix de mon humble supplication, lorsque je vous prie, lorsque j'élève mes mains vers votre saint temple.
10 Car mon père et ma mère m’ont quitté : mais le Seigneur s’est chargé de moi, ''pour en prendre soin''.
3 Ne m'entraînez pas avec les pécheurs, et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, et qui dans leurs cœurs ne pensent qu'à faire du mal.

11 Prescrivez-moi, Seigneur ! la loi ''que je dois suivre'' dans votre voie, et daignez à cause de mes ennemis me conduire dans le droit sentier.

12 Ne me livrez pas à la volonté de ceux qui m’affligent ; parce que des témoins d’iniquité se sont élevés contre moi, et que l’iniquité a menti contre elle-même.

13 Je crois ''fermement'' voir ''un jour'' les biens du Seigneur dans la terre des vivants.

14 Attendez le Seigneur : agissez avec courage : que votre cœur prenne une nouvelle force, et soyez ferme dans l’attente du Seigneur.

{{Psaume Sacy|027|XXVII|
Psaume de David, ou pour David.}}

JE crierai vers vous, Seigneur ! ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu ! de peur que, si vous refusez de me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

2 Exaucez, Seigneur ! la voix de mon humble supplication, lorsque je vous prie, lorsque j’élève mes mains vers votre saint temple.

3 Ne m’entraînez pas avec les pécheurs, et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, et qui dans leurs cœurs ne pensent qu’à faire du mal.

4 Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins ; traitez-les selon que les œuvres de leurs mains le méritent, et donnez-leur la récompense qui leur est due.
4 Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins ; traitez-les selon que les œuvres de leurs mains le méritent, et donnez-leur la récompense qui leur est due.

5 Car ils ne sont point entrés dans l'intelligence des ouvrages du Seigneur et des œuvres de ses mains : vous les détruirez, et ne les rétablirez plus.
5 Car ils ne sont point entrés dans l’intelligence des ouvrages du Seigneur et des œuvres de ses mains : vous les détruirez, et ne les rétablirez plus.
6 Que le Seigneur soit béni, parce qu'il a exaucé la voix de mon humble supplication.

I Le Seigneur est mon aide et mon protecteur : mon cœur a mis en lui son espérance, et j'ai été secouru ; ma chair même a comme refleuri : c'est pourquoi je le louerai de tout mon cœur.
6 Que le Seigneur soit béni, parce qu’il a exaucé la voix de mon humble supplication.

7 Le Seigneur est mon aide et mon protecteur : mon cœur a mis en lui son espérance, et j’ai été secouru ; ma chair même a comme refleuri : c’est pourquoi je le louerai de tout mon cœur.

8 Le Seigneur est la force de son peuple, et le protecteur qui sauve son Christ en tant de rencontres.
8 Le Seigneur est la force de son peuple, et le protecteur qui sauve son Christ en tant de rencontres.

9 Sauvez, Seigneur ! votre peuple, et bénissez votre héritage : conduisez-les, et élevez-les jusque dans l'éternité.
9 Sauvez, Seigneur ! votre peuple, et bénissez votre héritage : conduisez-les, et élevez-les jusque dans l’éternité.
PSAUME XXVIII.

Psaume de David, pour la perfection, ou la consommatiou du tabernacle.
{{Psaume Sacy|028|XXVIII|
APPORTEZ au Seigneur vos présents, enfants de Dieu ; apportez au Seigneur les petits des béliers : rendez au Seigneur la gloire et l'honneur qui lui sont dus.
Psaume de David, pour la perfection, ou la consommation du tabernacle.}}
2 Rendez au Seigneur la gloire que vous devez à son nom ; adorez le Seigneur à l'entrée de son tabernacle.

3 La voix du Seigneur a retenti sur les eaux ; le Dieu de majesté a tonné ; le Seigneur s'estfait entendre sur une grande abondance d'eaux.
APPORTEZ au Seigneur ''vos présents'', enfants de Dieu ; apportez au Seigneur les petits des béliers : rendez au Seigneur la gloire et l’honneur qui lui sont dus.
1 La voix du Seigneur est accompagnée de force : la voix du Seigneur est pleine de magnificence et d'éclat.

2 Rendez au Seigneur la gloire ''que vous devez'' à son nom ; adorez le Seigneur à l’entrée de son tabernacle.

3 La voix du Seigneur a retenti sur les eaux ; le Dieu de majesté a tonné ; le Seigneur ''s’est fait entendre'' sur une grande abondance d’eaux.

4 La voix du Seigneur est accompagnée de force : la voix du Seigneur est pleine de magnificence ''et'' d’éclat.

5 La voix du Seigneur brise les cèdres ; et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.
5 La voix du Seigneur brise les cèdres ; et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.

6 Il les brisera et les mettra en pièces aussi facilement que si c'étaient de jeunes taureaux du Liban, ou les petits des licornes chéris de leurs mères.
6 Il les brisera et les mettra en pièces aussi facilement que si c’étaient de jeunes taureaux du Liban, ou les petits des licornes chéris ''de leurs mères''.
I La voix du Seigneur divise les flammes et les feux qui sortent des nuées : ( 8 ) la voix du Seigneur ébranle le désert ; le Seigneur remuera et agitera le désert de Cadès.

7 La voix du Seigneur divise les flammes et les feux ''qui sortent des nuées'' : (8) la voix du Seigneur ébranle le désert ; le Seigneur remuera et agitera le désert de Cadès.

9 La voix du Seigneur prépare les cerfs, et découvre les lieux sombres et épais ; et dans son temple tous publieront sa gloire.
9 La voix du Seigneur prépare les cerfs, et découvre les lieux sombres et épais ; et dans son temple tous publieront sa gloire.

10 Le Seigneur fait demeurer un déluge sur la terre : et le Seigneur sera assis comme le Roi souverain dans toute l'éternité.
10 Le Seigneur fait demeurer un déluge ''sur la terre'' : et le Seigneur sera assis comme le Roi ''souverain'' dans toute l’éternité.

11 Le Seigneur donnera la force à son
11 Le Seigneur donnera la force à son