« Macbeth/Traduction Guizot, 1864 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Révocation des modifications de 193.48.238.177 (retour à la précédente version de 69.156.213.17)
Ligne 576 :
'''LADY MACBETH'''
 
Prends soin de lui; il apporte de grandes nouvelles! (Le serviteur sort.) La voix est près de manquer au corbeau lui-même, dont les croassements annoncent l'entrée fatale de Duncan entre mes remparts.—Venez, venez, esprits qui excitez les pensées homicides; changez à l'instant mon sexe, et remplissez-moi jusqu'au bord, du sommet de la tête jusqu'à la plante des pieds, de la plus atroce cruauté. Épaississez mon sang; fermez tout accès, tout passage aux remords; et que la nature, par aucun retour de componction, ne vienne ébranler mon cruel projet, ou faire trêve à son exécution15. Venez dans mes mamelles changer mon lait en fiel, ministres du meurtre, quelque part que vous soyez, substances invisibles, prêtes à nuire au genre humain.—Viens, épaisse nuit; enveloppe-toi des plus noires fumées de l'enfer, afin que mon poignard acéré ne voie pas la blessure qu'il va faire, et que le ciel ne puisse, perçant d'un regard ta ténébreuse couverture, me crier: Arrête! Arrête!—(Entre Macbeth.) Illustre Glamis, digne Cawdor, plus grand encore par le salut qui les a suivis, ta lettre m'a transportée au delà de ce présent rempli d'ignorance, et je sens déjà l'avenir exister pour moi.
 
'''MACBETH'''
 
Mon cher amour, Duncan arrive ici ce soir.
 
'''LADY MACBETH'''
 
Et quand part-il d'ici?
 
'''MACBETH'''
 
Demain; c'est son projet.
 
'''LADY MACBETH'''
 
Oh! jamais le soleil ne verra ce lendemain.—Votre visage, mon cher thane, est un livre où l'on pourrait lire d'étranges choses. Pour cacher vos desseins dans cette circonstance, prenez le maintien de la circonstance; que vos yeux, vos gestes, votre langue parlent de bienvenue; ayez l'air d'une fleur innocente, mais soyez le serpent caché dessous. Il faut pourvoir à la réception de celui qui va arriver; c'est moi que vous chargerez de dépêcher le grand ouvrage de cette nuit, qui donnera désormais à nos nuits et à nos jours la puissance et l'autorité souveraine.
 
'''MACBETH'''
 
Nous en reparlerons.
 
'''LADY MACBETH'''
 
Songez seulement à montrer un visage serein: changer de visage est toujours un signe de crainte.—Laissez-moi tout le reste.
 
(Ils sortent.)
 
Note 15:
 
Nor keep peace between
 
The effect—and it.
 
Johnson regarde ce passage comme inintelligible, et veut substituer à keep peace, keep pace, qui signifierait ici intervenir, tandis que keep pace signifie marcher d'un pas égal avec, et, selon l'aveu même de Johnson, n'a jamais-été employé dans le sens qu'il veut lui donner. Keep peace me paraît correspondre littéralement à notre expression française faire trêve, qui présente ici le sens le plus naturel.
 
 
 
===SCÈNE VI===
Ligne 797 ⟶ 833 :
Ce qui les a enivrés m'a enhardie, ce qui les a éteints m'a remplie de flamme.—Écoutons; silence! C'est le cri du hibou, fatal sonneur qui donne le plus funeste bonsoir.—Il est à l'oeuvre; les portes sont ouvertes, et les serviteurs, pleins de vin, se moquent, en ronflant, de leurs devoirs. J'ai préparé leur boisson du soir20, de telle sorte que la Nature et la Mort débattent entre elles s'ils vivent ou meurent.
 
entre MACBETH, avec 2derrière daguesle ensanglantéesthéâtre.—Qui est là? quoi? holà!
 
'''LADY MACBETH'''
Ligne 918 ⟶ 954 :
 
Il est plus que probable que Shakspeare a voulu jouer ici sur les mots gild et guilt, dont la prononciation est la même. Mais tout effort pour rendre en français ce jeu de mots eût été inutile et eût gâté une admirable scène. On a pensé qu'il suffisait de l'indiquer.
 
 
 
===SCÈNE III===