« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/473 » : différence entre les versions
m Nyapa: split |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<br /> |
|||
CHAPITRE XL. |
|||
LE Seigneur parlant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit : |
|||
{{Titre Sacy|40|XL}} |
|||
LE Seigneur parlant à Job du milieu d’un tourbillon, lui dit : |
|||
2 Ceignez vos reins comme un homme ; je vous interrogerai, et répondez-moi. |
2 Ceignez vos reins comme un homme ; je vous interrogerai, et répondez-moi. |
||
3 Est-ce que vous prétendez détruire l'équité de mes jugements, et me condamner moi-même pour vous justifier ? |
|||
3 Est-ce que vous prétendez détruire l’équité de mes jugements, et me condamner ''moi-même'' pour vous justifier ? |
|||
4 Avez-vous comme Dieu un bras tout-puissant ? et votre voix tonne-t-elle comme la sienne ? |
|||
5 Revêtez-vous d'éclat et de beauté, I montez sur un trône élevé, soyez plein j de gloire, et parez-vous des vêtements : les plus magnifiques. |
|||
4 Avez-vous comme Dieu un bras ''tout-puissant'' ? et votre voix tonne-t-elle comme la sienne ? |
|||
6 Dissipez les superbes dans votre fu- I reur, et humiliez les insolents par un seul I de vos regards. |
|||
7 Jetez les yeux sur tous les orgueilleux, et confondez-les ; brisez et foulez aux pieds les impies dans le lieu même où ils s'élèvent. |
|||
5 Revêtez-vous d’éclat ''et'' de beauté, montez sur un trône élevé, soyez plein de gloire, et parez-vous des vêtements ''les plus'' magnifiques. |
|||
8 Cachez-les tous en semble dans la poussière ; ensevelissez leurs visages, et les jetez au fond de la terre. |
|||
6 Dissipez les superbes dans votre fureur, et humiliez les insolents par ''un seul de'' vos regards. |
|||
7 Jetez les yeux sur tous les orgueilleux, et confondez-les ; brisez ''et'' foulez aux pieds les impies dans le lieu même où ils s’élèvent. |
|||
8 Cachez-les ''tous'' ensemble dans la poussière ; ensevelissez leurs visages, ''et'' les jetez au fond de la terre. |
|||
9 Et alors je confesserai que votre droite a le pouvoir de vous sauver. |
9 Et alors je confesserai que votre droite a le pouvoir de vous sauver. |
||
10 Considérez Béhémoth que j'ai créé avec vous ; il mangera le foin comme un bœuf. |
|||
10 Considérez Béhémoth que j’ai créé avec vous ; il mangera le foin comme un bœuf. |
|||
11 Sa force est dans ses reins ; sa vertu est dans le nombril de son ventre. |
11 Sa force est dans ses reins ; sa vertu est dans le nombril de son ventre. |
||
12 Sa queue se serre et s'élève comme un cèdre ; les nerfs de cette partie qui sert à la conservation de l'espèce sont entrelacés l'un dans l'autre. |
|||
12 Sa queue se serre et s’élève comme un cèdre ; les nerfs de cette partie qui sert à la conservation de l’espèce sont entrelacés l’un dans l’autre. |
|||
13 Ses os sont comme des tuyaux d'airain , ses cartila ges sont comme des lames de fer. |
|||
14 Il est le commencement des voies de Dieu : celui qui l'a fait, appliquera et conduira son épée. |
|||
13 Ses os sont comme des tuyaux d’airain , ses cartilages sont comme des lames de fer. |
|||
15 Les montagnes lui produisent des herbages : c'est là que toutes les bêtes des champs viendront se jouer. |
|||
16 Il dort sous l'ombre dans le secret des roseaux, et dans les lieux humides. |
|||
14 Il est le commencement des voies de Dieu : celui qui l’a fait, appliquera ''et conduira'' son épée. |
|||
17 Les ombres couvrent son ombre ; les saules du torrent l'environnent. |
|||
1H Il absorbera le fleuve, et il n'en sera point étonné ; il se promet même que le Jourdain viendra couler dans sa gueule. |
|||
15 Les montagnes lui produisent des herbages : c’est là que toutes les bêtes des champs viendront se jouer. |
|||
19 On le prendra par les yeux comme un poisson se prend à l'amorce, et on lui percera les narines avec des pieux. |
|||
20 Pourrez-vous enlever Léviathan avec l'hameçon, et lui lier la langue avec une corde ? |
|||
16 Il dort sous l’ombre dans le secret des roseaux, et dans les lieux humides. |
|||
21 Lui mettrez-vous un cercle au nez ? et lui percerez-vous la mâchoire avec un anneau ? |
|||
22 Le réduirez-vous à vous faire d'instantes prières, et à vous dire des paroles douces ? |
|||
17 Les ombres couvrent son ombre ; les saules du torrent l’environnent. |
|||
23 Kera-t-il un pacte avec vous ? et le recevrez-vous comme un esclave éternel ? |
|||
24 Vous jouerez-vous de lui comme d'un |
|||
18 Il absorbera le fleuve, et il n’en sera point étonné ; il se promet même que le Jourdain viendra couler dans sa gueule. |
|||
oiseau ? et le lierez-vous pour servir de jouet à vos servantes ? |
|||
25 Ferez-vous que vos amis le coupent par pièces, et que ceux qui trafiquent le divisent par morceaux ? |
|||
19 On le prendra par les yeux comme un poisson se prend à l’amorce, et on lui percera les narines avec des pieux. |
|||
20 Pourrez-vous enlever Léviathan avec l’hameçon, et lui lier la langue avec une corde ? |
|||
21 Lui mettrez-vous un cercle au nez ? et lui percerez-vous la mâchoire avec un anneau ? |
|||
22 Le réduirez-vous à vous faire d’instantes prières, et à vous dire des paroles douces ? |
|||
23 Fera-t-il un pacte avec vous ? et le recevrez-vous comme un esclave éternel ? |
|||
24 Vous jouerez-vous de lui comme d’un |
|||
oiseau ? et le lierez-vous ''pour servir de jouet'' à vos servantes ? |
|||
25 Ferez-vous que vos amis le coupent par pièces, et que ceux qui trafiquent le divisent par morceaux ? |
|||
26 Remplirez-vous de sa peau les filets des pêcheurs, et de sa tête le réservoir des poissons ? |
26 Remplirez-vous de sa peau les filets des pêcheurs, et de sa tête le réservoir des poissons ? |
||
27 Mettez la main sur lui : souvenezvous de la guerre, et ne parlez plus. |
|||
27 Mettez la main sur lui : souvenez-vous de la guerre, et ne parlez plus. |
|||
28 11 se verra enfin trompé dans ses espérances, et il sera précipité à la vue de tout le monde. |
|||
CHAPITRE XLI. |
|||
28 Il se verra enfin trompé dans ses espérances, et il sera précipité à la vue de tout le monde. |
|||
JE ne le susciterai point par un effet de cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à mon visage ? |
|||
2 Qui m'a donné le premier, afin que je lui rende ce qui lui est dû ? Tout ce qui est sous le ciel, est à moi. |
|||
{{Titre Sacy|41|XLI}} |
|||
3 Je ne l'épargnerai point ; je ne me laisserai point fléchir ni à la force de ses paroles, ni à ses prières les plus touchantes. |
|||
JE ne le susciterai point par un effet de cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à mon visage ? |
|||
2 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende ''ce qui lui est dû'' ? Tout ce qui est sous le ciel, est à moi. |
|||
3 Je ne l’épargnerai point ; ''je ne me laisserai point fléchir'' ni à la force de ses paroles, ni à ses prières les plus touchantes. |
|||
4 Qui découvrira la superficie de son vêtement ? et qui entrera dans le milieu de sa gueule ? |
4 Qui découvrira la superficie de son vêtement ? et qui entrera dans le milieu de sa gueule ? |
||
i 5 Qui ouvrira l'entrée de ses mâchoires ? La terreur habite autour de ses dents. |
|||
5 Qui ouvrira l’entrée de ses mâchoires ? La terreur habite autour de ses dents. |
|||
' 6 Son corps est semblable à des bou |
|||
j cliers d'airain fondu ; il est couvert d'é |
|||
6 Son corps est semblable à des boucliers d’airain fondu ; il est couvert d’écailles qui se serrent et se pressent. |
|||
j 7 L'une est jointe à l'autre sans que le moindre souffle passe entre deux. |
|||
7 L’une est jointe à l’autre sans que le moindre souffle passe entre deux. |
|||
j 8 Elles s'attachent ensemble, et elles s'entretiennent, sans que jamais elles se |
|||
i séparent. 9 Lorsqu'il éternue, il jette des éclats de feu, et ses yeux étincellent comme la lumière du point du jour. |
|||
8 Elles s’attachent ensemble, et elles s’entretiennent, sans que jamais elles se séparent. |
|||
I 10 Il sort de sa gueule des lampes qui |
|||
I brûlent comme des torches ardentes. |
|||
9 Lorsqu’il éternue, il jette des éclats de feu, et ses yeux ''étincellent'' comme la lumière du point du jour. |
|||
j 11 Une fumée se répand de ses narines, comme d'un pot qui bout sur un brasier. |
|||
' 12 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort du.fond de sa gueule. |
|||
10 Il sort de sa gueule des lampes ''qui brûlent'' comme des torches ardentes. |
|||
13 La force est dans son cou, et la faI mine marche devant lui. |
|||
14 Les membres de son corps sont liés les uns avec les autres ; les foudres tomberont sur lui sans qu'il s'en remue d'un côté ni d'autre. |
|||
11 Une fumée se répand de ses narines, comme d’un pot qui bout sur un brasier. |
|||
j 15 Son cœur s'endurcira comme la pierre, et se resserrera comme l'enclume sur laquelle on bat sans cesse. |
|||
16 Lorsqu'il sera élevé, les anges craindront, et dans leur frayeur ils se purifieront. |
|||
12 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort ''du fond'' de sa gueule. |
|||
17 Si on le veut percer de l'épée, ni l'ipée, ni les dards, ni les cuirasses ne pourront subsister devant lui. |
|||
18 Car il méprisera le fer comme de la paille, et l'airain comme un bois pourri. |
|||
13 La force est dans son cou, et la famine marche devant lui. |
|||
I 19 L'archer le pins adroit ne le mettra point en fuite ; les pierres de la fronde sont pour lui de la paille sèche. |
|||
20 Le marteau n'est encore pour lui |
|||
14 Les membres de son corps sont liés les uns avec les autres ; les foudres tomberont sur lui sans qu’il s’en remue d’un côté ni d’autre. |
|||
15 Son cœur s’endurcira comme la pierre, et se resserrera comme l’enclume sur laquelle on bat sans cesse. |
|||
16 Lorsqu’il sera élevé, les anges craindront, et dans leur frayeur ils se purifieront. |
|||
17 Si ''on le veut'' percer de l’épée, ''ni l’épée'', ni les dards, ni les cuirasses ne pourront subsister ''devant lui''. |
|||
18 Car il méprisera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri. |
|||
19 L’archer ''le plus adroit'' ne le mettra point en fuite ; les pierres de la fronde sont pour lui de la paille sèche. |
|||
20 Le marteau n’est encore pour lui |