« Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/233 » : différence entre les versions
m a déplacé Page:Aristophane I, 233.jpg vers Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/233 : Remplacement du djvu |
m Phe: split |
||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page non corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
⚫ | |||
222 L E s N u ÉE s . |
|||
⚫ | |||
{{personnage|SOKRATÈS|c}}. Le voici. |
|||
entends la voix de ton père. |
|||
so1<RA·rEs. |
|||
{{personnage|STREPSIADÈS|c}}. Ami, ami. |
|||
Le voici. |
|||
srasrsmnùs. |
|||
⚫ | |||
` Ami, ami! |
|||
so KRATÈS. |
|||
⚫ | |||
srnursiaoès. |
|||
{{personnage|STREPSIADÈS|c}}. O mon fils ! Oh ! oh ! Quelle joie je goûte tout d’abord à voir ce teint ! Maintenant, à te voir, tu es tout de suite un homme prêt à nier, à contredire. C’est franchement chez toi une fleur du terroir que ces mots : « Qu’as-tu à dire ? » et cette apparence d’offensé quand on offense et qu’on fait tort aux autres ; je vois cela. Tu as sur ton visage le regard attique. Maintenant vois à me sauver, puisque c’est toi qui m’as perdu. |
|||
O mon fils! Oh! oh! Quelle joie je goûte tout d’abord |
|||
à voir ce teint! Maintenant, à te voir, tu es tout de suite |
|||
un homme prêt a nier, à contredire. C’est franchement |
|||
⚫ | |||
chez toi une fleur du terroir que ces mots: « Qu’as-tu à |
|||
dire? » et cette apparence d’offensé quand on offense |
|||
⚫ | |||
et qu’0n fait tort aux autres, je vois cela. Tu as sur ton |
|||
visage le regard attique. Maintenant vois à me sauver, |
|||
⚫ | |||
puisque c’est toi qui m’as perdu. , |
|||
ruinirrioès. |
|||
⚫ | |||
s’ras1·srA1>Ès. |
|||
⚫ | |||
rmoirrioès. |
|||
⚫ | |||
Pied de page (noinclude) : | Pied de page (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<references/> |