« L’Odyssée/Traduction Séguier/13 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
ThomasBot (discussion | contributions)
m Zyephyrus: match
nettoyage
Ligne 1 :
 
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/259]]==
 
Ligne 305 ⟶ 304 :
Mais sans un mot de vrai, narrant tout à l’envers,
Car les ruses chez lui sont des choses innées :
« Oui, dans l’immense Crète, au delà de ces mers,
«
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/268]]==
<poem>
Oui, dans l’immense Crète, au delà de ces mers,
L’on m’a parlé d’Ithaque ; ores le ciel m’y mène,
Porteur de ces trésors : aux miens j’en laisse autant.
Ligne 341 ⟶ 339 :
Cingla, me laissant seul, consumé de regrets. »
 
Il s’est tu ; la déesse, à l’œil bleu, de sourire,
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/269]]==
<poem>
l’œil bleu, de sourire,
De lui tendre la main ; elle a repris les traits
D’une femme superbe, instruite aux beaux ouvrages,
Ligne 412 ⟶ 409 :
Et tout auprès la grotte au sombre et frais abord,
Vouée aux Nymphes d’eau qu’on appelle Naïades.
C’est la grotte ombragée où souvent t’attirait
C’est
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/271]]==
<poem>
la grotte ombragée où souvent t’attirait
Le soin de leur servir de pures hécatombes.
Enfin vois le Nérite, et ses bois et ses combes ! »
Ligne 518 ⟶ 514 :
L’affuble d’un chiton et d’un bout de manteau,
Vêtements laids, puants et noircis de fumée.
Par-dessus d’un grand cerf elle adapte la peau
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/274]]==
<poem>
grand cerf elle adapte la peau
Sans poil, et lui remet, avec une matraque,
Un vieux bissac qu’attache une corde en sautoir.
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/275]]==
<poem>
 
=== no match ===
sautoir.
 
Leurs plans faits, tous les deux se disent au revoir,
Et Pallas vole à Sparte, auprès de Télémaque.
 
</poem>