« Souvenirs d’Écosse/Glasgow » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
ThomasV (discussion | contributions)
mAucun résumé des modifications
Zoé (discussion | contributions)
m notes réduites
Ligne 137 :
xxxxxxxxxx
 
<small>(1) 1611 : 7,644 habitans ; 1780 : 42,000 ; 1801 : 84,000 ; 1820 : 150,000 ; 1836 : 230,000.</small>
 
<small>(2) Le saumon qui habite la mer, le chêne majestueux qui s'élance de la terre, l'oiseau placé sur ses branches qui vole dans l'air, te présagent, ô Glasgow! des prospérités sans nombre. Ainsi, tant que l'air, ou la mer, ou la terre fertile, donneront au poisson, au chêne et à l'oiseau, nourriture ou naissance, le ciel te donnera les biens les plus durables; c'est ce qu'annonce la cloche qui appelle les fidèles à la prière. L'anneau est le gage du mariage des choses célestes et terrestres réunies pour te bénir.</small>
 
<small>(3) Glasgow a son High-Street, comme Édimbourg, et la position des deux rues est analogue, c'est-à-dire inclinée du sommet à la base d'une longue colline, avec cette différence qu'à Glasgow l'inclinaison est de l'est à l'ouest, et à Édimbourg de l'ouest à l'est.</small>
 
<small>(4) Ces craintes du poêle étaient peu fondées. La tombe du général Moore fut respectée, et le maréchal Soult, vainqueur généreux, fit même dresser une pyramide sur la fosse où son corps avait été déposé.</small>
 
<small>(5) Not a drum was heard, not a funeral note,
::As his corse to the rampart we hurried,
::Not a soldier discharged his farewell shot
::O'er the grave where our hero we buried.</small>
 
<small>::We buried him darkly at dead of night,
::The sods with our bayonets turning,
::By the struggling moon-beam's misty light
::Aud the lantern dimly burning.</small>
 
<small>::No vieless coffin enclosed his breast,
::Not in sheet or in shroud we wound him ;
::But he lay like a varrior taking his rest,
::With his martial cloak around him, etc., etc. (WOLFE.)</small>
 
 
FRÉDÉRIC MERCEY.