« Agamemnôn (Eschyle, Leconte de Lisle) » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
YannBot (discussion | contributions)
m Bot: Fixing redirects
ThomasV (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 :
{{TextQuality|50%}} <div class="text">
{{Titre|Agamemnon|[[Auteur:Eschyle|Eschyle]]|traduction [[Auteur:Leconte de Lisle|Leconte de Lisle]]}}
 
[[Catégorie :Antiquité]]
[[Catégorie :Tragédie grecque]]
Ligne 7 ⟶ 4 :
[[en :Agamemnon]]
 
{{index|Eschyle}}
 
{{TextQuality|50%}} <div class="text">
<pages index="Leconte de Lisle - Eschyle (Lemerre, 1872).djvu" from=161 to=229 />
</div>
 
 
<!--
{{Page|Eschyle151.jpg|num=151}}
{{Page|Eschyle152.jpg|num=152}}Priamos, le roi Ménélaos, et Agamemnôn, doués par Zeus d’un double thrône et d’un double sceptre, couple illustre et puissant des Atréides, ont entraîné loin de cette terre les mille nefs de la flotte Argienne, force guerrière, et ont poussé une immense clameur belliqueuse du fond de leur cœur, tels que des vautours qui, dans l’amer regret de leurs petits, s’enlevant au-dessus de leurs nids, volent en cercles et agitent leurs ailes comme des avirons, car les nids, vainement surveillés, ont été dépouillés de leurs petits. Mais quelque dieu les entend enfin, soit Apollôn, ou Pan, ou Zeus, les lamentations aiguës des oiseaux, et il envoie la tardive Érinnys à la poursuite des ravisseurs.
 
Ainsi Zeus hospitalier et tout-puissant pousse les enfants d’Atreus contre Alexandros, à cause d’une femme plusieurs fois mariée. Que de luttes infligées aux Danaens et aux Troiens, que de membres rompus de fatigue, de genoux qui heurtent la terre, de lances brisées aux premiers rangs des batailles. Maintenant, ce qui est fait est fait, ce qui était fatal est accompli. Ni offrandes sacrées, ni libations, ni larmes n’apaiseront la colère implacable des dieux privés de la flamme des sacrifices.
Ligne 1 056 ⟶ 1 055 :
 
Laisse-les aboyer en vain. Toi et moi nous commanderons dans ces demeures, et nous mettrons l’ordre partout.
-->