« Macbeth/Traduction Guizot, 1864 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 492 :
Note 13 : Les commentateurs sont assez embarrassés à expliquer comment Macbeth, déjà thane de Glamis, par la mort de Sinel, lors de la rencontre des sorcières, peut regarder le salut qu’elles lui ont donné sous ce premier titre comme une preuve de leur science surnaturelle. Le traducteur écossais de Boèce semble faire entendre que Sinel ne mourut qu’après cette rencontre. Hollinshed dit, au contraire, que Macbeth, par la mort de son père, venait d’entrer (had lately entered) en possession du titre de thane de Glamis. C’est bien certainement la chronique d’Hollinshed que Shakspeare a suivie en ceci, comme dans tout le reste de la pièce ; Macbeth, ayant soin de nous apprendre quel événement l’a rendu thane de Glamis, prouve clairement que la nouvelle en est si récente pour lui, que l’idée de ce titre ne lui est pas encore familière et ne se lie qu’à la circonstance qui l’en a rendu possesseur. Shakspeare a donc voulu indiquer un événement si nouveau que Macbeth peut s’étonner que des personnes qui lui sont étrangères en soient déjà instruites.
 
--[[Spécial:Contributions/41.250.6.177|41.250.6.177]] ([[Discussion utilisateur:41.250.6.177|d]]) 31 mai 2010 à 18:59 (UTC)--[[Spécial:Contributions/41.250.6.177|41.250.6.177]] ([[Discussion utilisateur:41.250.6.177|d]]) 31 mai 2010 à 18:59 (UTC)--[[Spécial:Contributions/41.250.6.177|41.250.6.177]] ([[Discussion utilisateur:41.250.6.177|d]]) 31 mai 2010 à 18:59 (UTC)--[[Spécial:Contributions/41.250.6.177|41.250.6.177]] ([[Discussion utilisateur:41.250.6.177|d]]) 31 mai 2010 à 18:59 (UTC)--[[Spécial:Contributions/41.250.6.177|41.250.6.177]] ([[Discussion utilisateur:41.250.6.177|d]]) 31 mai 2010 à 18:59 (UTC)--[[Spécial:Contributions/41.250.6.177|41.250.6.177]] ([[Discussion utilisateur:41.250.6.177|d]]) 31 mai 2010 à 18:59 (UTC)--[[Spécial:Contributions/41.250.6.177|41.250.6.177]] ([[Discussion utilisateur:41.250.6.177|d]]) 31 mai 2010 à 18:59 (UTC)<nowiki>---~~~~--~~~~--~~~~--~~~~--~~~~--~~~~--~~~~[[Catégorie:riyad]]
===SCÈNE IV===
 
A Fores, un appartement dans le palais.—Fanfares.
 
Entrent DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENOX et leur suite.
 
'''DUNCAN'''
 
À-t-on exécuté Cawdor? Ceux que j’en avais chargés ne sont-ils pas encore revenus ?
 
'''MALCOLM'''
 
Mon souverain, ils ne sont pas encore de retour ; mais j’ai parlé à quelqu’un qui l’avait vu mourir. Il m’a rapporté qu’il avait très-franchement avoué sa trahison, imploré le pardon de Votre Majesté, et manifesté un profond repentir. Il n’y a rien eu dans sa vie d’aussi honorable que la manière dont il l’a quittée. Il est mort en homme qui s’est étudié, en mourant, à laisser échapper la plus chère de ses possessions comme une bagatelle sans importance.
 
'''DUNCAN'''
 
Il n’y a point d’art qui apprenne à découvrir sur le visage les inclinations de l’âme : c’était un homme en qui j’avais placé une confiance absolue.—(Entrent Macbeth, Banquo, Rosse et Angus.) O mon très-digne cousin, je sentais déjà peser sur moi le poids de l’ingratitude. Tu as tellement pris les devants, que la plus rapide récompense n’a pour t’atteindre qu’une aile bien lente.—Je voudrais que tu eusses moins mérité, et que tu m’eusses ainsi laissé les moyens de régler moi-même la mesure de ton salaire et de ma reconnaissance. Il me reste seulement à te dire qu’il t’est dû plus qu’on ne pourrait acquitter en allant au delà de toute récompense possible.
 
'''MACBETH'''
 
Le service et la fidélité que je vous dois, en s’acquittant, se récompensent eux-mêmes. Il appartient à Votre Majesté de recevoir le tribut de nos devoirs, et nos devoirs nous lient à votre trône et à votre État comme des enfants et des serviteurs, qui ne font que ce qu’ils doivent en faisant tout ce qui peut mériter votre affection et votre estime14.
 
'''DUNCAN'''
 
Sois ici le bienvenu : j’ai commencé à te planter, et travaillerai à te faire parvenir à la plus haute croissance.—Noble Banquo, tu n’as pas moins mérité, et cela ne doit pas être moins connu. Laisse-moi t’embrasser et te presser sur mon cœur.
 
'''BANQUO'''
 
Si j’y acquiers du terrain, la moisson sera à vous.
 
'''DUNCAN'''
 
Tant de joies accumulées, prêtes à déborder par leur plénitude, cherchent à se cacher dans les larmes de la tristesse. Mes fils, mes parents, vous, thanes, et vous, après eux les premiers en dignités, sachez aujourd’hui que nous voulons transmettre notre couronne à Malcolm, l’aîné de nos enfants, qui portera désormais le titre de prince de Cumberland, honneur qui ne lui doit pas profiter à lui seul, et sans en amener d’autres à sa suite, mais qui fera briller comme autant d’étoiles des distinctions nouvelles sur tous ceux qui les ont méritées.—Partons pour Inverness ; je veux vous avoir de nouvelles obligations.
 
'''MACBETH'''
 
Le repos est une fatigue quand je ne vous le consacre pas. Je veux vous annoncer moi-même, et remplir ma femme de joie par la nouvelle de votre arrivée. Ainsi, je prends humblement congé de vous.
 
'''DUNCAN'''
 
Mon digne Cawdor!
 
MACBETH, à part.—Le prince de Cumberland! Voilà un obstacle sur lequel je dois trébucher si je ne saute pardessus, car il se trouve dans mon chemin.—Étoiles, cachez vos feux ; que la lumière ne puisse voir mes profonds et sombres désirs ; l’oeil se ferme devant la main. Mais il faut que cela se fasse, ce que mon oeil craindra de voir lorsque ce sera fait.
 
(Il sort.)
 
'''DUNCAN'''
 
C’est la vérité, digne Banquo, il est aussi vaillant que vous le dites : je me nourris des éloges qu’on lui donne ; c’est pour moi un festin. Suivons-le tandis que ses soins nous devancent pour nous préparer un bon accueil. C’est un parent sans égal.
 
(Fanfares.—Ils sortent.)
 
Note 14 :
 
By doing every thing
 
Ligne 551 ⟶ 498 :
 
Les commentateurs ont voulu expliquer ce passage assez obscur par une subtilité qui le rendrait inintelligible. Toute la difficulté porte sur le sens du mot safe, qui me paraît évidemment signifier ici entier, complet, à l’abri du reproche.
les commentateurs sortent riyad
 
===SCÈNE V===