« Ma dernière duchesse » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Azurfrog (discussion | contributions)
Ouh là ! Si en plus ce n'est pas la même syntaxe et les mêmes modèles que sur Wikipédia...
 
Azurfrog (discussion | contributions)
Tant pis ! Je vire les notes et références, puisque rien ne amrche !
Ligne 5 :
{{Col-2}}
<poem>
{{lang|en|'''''My Last Duchess''' (''texte révisé'')
{{lang|en|'''''My Last Duchess''' (''texte révisé'')<ref>{{ouvrage|auteur=Robert Browning|titre=My Last Duchess and Other Poems|titre chapitre=My Last Duchess|url=http://books.google.com/books?id=NQ5ZbO9hXy4C&printsec=frontcover&dq=My+Last+Duchess&hl=fr#PPA2,M1|éditeur=Courier Dover Publications|année=1993}}</ref>
''That's my last Duchess painted on the wall,
''Looking as if she were alive. I call
Ligne 35 :
''Broke in the orchard for her, the white mule
''She rode with round the terrace—all and each
''Would draw from her alike the approving speech,
''Would draw from her alike the approving<ref group="N">Le texte de 1842 portait le mot ''forward'', dont le sens, à l'époque de Robert Browning, pouvait être aussi bien « chaleureux » que « immodeste et présomptueux ». Voir {{harvsp|Robert Browning, John Woolford, Daniel Karlin|1991|p=159}}.</ref> speech,
''Or blush, at least. She thanked men,—! Good! but thanked
''Somehow—I know not how—as if she ranked
Ligne 90 :
était trop aisément touché ; tout ce qu'elle regardait,
elle l'appréciait et ses yeux partout vagabondaient.
Monsieur, c'était tout un ! Ma faveur à son sein,
Monsieur, c'était tout un ! Ma faveur<ref group="N">''My favour at her breast'', ma faveur à son sein : il s'agit d'un ruban, parfois d'une écharpe, donné par une dame en gage d'amour à un amoureux. Ici, Robert Browning fait donner ce ruban par le duc, inversant donateur et bénéficiaire de la « faveur ».</ref> à son sein,
le couchant du soleil à l'ouest,
le rameau de cerisier qu'un sot empressé
Ligne 124 :
</poem>
{{Col-end}}
 
{{références}}