« Page:Homère - Odyssée, traduction Leconte de Lisle, 1893.djvu/436 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m Zyephyrus: split
o
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<br />
<section begin=s1/><section begin=s1/><br />


{{t3mp|HYMNE XXI}}
{{t3mp|HYMNE XXI}}
Ligne 9 : Ligne 9 :
Je chanterai Zeus, le meilleur des Dieux, le plus grand, qui tonne au loin, puissant, accompli, et qui a de fréquents entretiens avec Thémis qui s’incline, assise auprès de lui.
Je chanterai Zeus, le meilleur des Dieux, le plus grand, qui tonne au loin, puissant, accompli, et qui a de fréquents entretiens avec Thémis qui s’incline, assise auprès de lui.


Sois propice, Kronide qui tonnes au loin, très auguste, très grand !<section end=s1 /><section end=s1/>
Sois propice, Kronide qui tonnes au loin, très auguste, très grand !
----
<section begin=s2/>
Histiè, qui protèges la demeure sacrée de l'Archer Apollon, dans la divine Pythô, l'huile liquide coule toujours de tes tresses. Viens dans cette demeure, ayant un esprit propice, avec le prévoyant Zeus, et accorde la grâce à mon chant.
</div>


[[el:Εις Εστίαν]]<section end=s2/><section end=s1/>
<section end=s1 />

----
{{t3mp|HYMNE XXII}}
<section begin=s2/>Je commencerai par les Muses, par Apollon et par Zeus. En effet, les Aoides et les Kitharistes, sur la terre, viennent<section end=s2/>

<i>{{t3mp|À Histié}}</i>

<section begin=s2 />
Histiè, qui protèges la demeure sacrée de l’Archer Apollon, dans la divine Pythô, l’huile liquide coule toujours de tes tresses. Viens dans cette demeure, ayant un esprit propice, avec le prévoyant Zeus, et accorde la grâce à mon chant.

[[el:Εις Εστίαν]]<section end=s2 />

{{t3mp|HYMNE XXIII}}

<i>{{t3mp|Aux Muses et à Apollon}}</i>

<section begin=s3 />Je commencerai par les Muses, par Apollon et par Zeus. En effet, les Aoides et les Kitharistes, sur la terre, viennent<section end=s3 />