« Page:Tolstoï - Résurrection, trad. Wyzewa, 1900.djvu/586 » : différence entre les versions
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page validée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<br/> |
<br/> |
||
— Mais enfin, — dit-il, demandez-lui comment on |
— Mais enfin, — dit-il, demandez-lui comment on doit se comporter aujourd’hui à l’égard des voleurs et des assassins ! |
||
doit se comporter aujourd’hui à l’égard des voleurs et |
|||
des assassins ! |
|||
— Tu lui répondras, — dit le vieillard à Nekhludov qui lui avait transmis la question, — tu lui répondras qu’il doit commencer d’abord par effacer lui-même de son front la marque de l’Antéchrist, et qu’il aura assez d’ouvrage, s’il le fait, pour n’avoir plus le temps de s’occuper des voleurs ni des assassins ! Allons, répète-lui ça dans sa langue ! |
|||
— Tu lui répondras, — dit le vieillard à Nekhludov |
|||
qui lui avait transmis la question, — tu lui répondras |
|||
qu’il doit commencer d’abord par effacer lui-même de |
|||
son front la marque de l’Antéchrist, et qu’il aura assez |
|||
d’ouvrage, s’il le fait, pour n’avoir plus le temps de |
|||
s’occuper des voleurs ni des assassins ! Allons, répète-lui |
|||
ça dans sa langue ! |
|||
— Il est bien amusant ! — dit l’Anglais en entendant |
— Il est bien amusant ! — dit l’Anglais en entendant cette réponse. Et il sourit encore, et sortit de la chambre. |
||
cette réponse. Et il sourit encore, et sortit de la chambre. |
|||
Nekhludov était resté en arrière ; le vieillard, s’adressant |
Nekhludov était resté en arrière ; le vieillard, s’adressant à lui, poursuivit son discours : |
||
à lui, poursuivit son discours : |
|||
— Fais ton affaire à toi, et ne t’inquiète pas des |
— Fais ton affaire à toi, et ne t’inquiète pas des autres. C’est Dieu seul qui sait qui punir et qui récompenser. Nous, nous n’en savons rien ! |
||
autres. C’est Dieu seul qui sait qui punir et qui récompenser. |
|||
Nous, nous n’en savons rien ! |
|||
Puis, comme s’il avait renoncé à vouloir convertir |
Puis, comme s’il avait renoncé à vouloir convertir Nekhludov : |
||
Nekhludov : |
|||
— Mais non, — lui cria-t-il, — je n’ai rien à te dire. |
— Mais non, — lui cria-t-il, — je n’ai rien à te dire. Va-t’en, passe ton chemin. Tu as assez vu maintenant comment les esclaves de l’Antéchrist donnent des créatures humaines en pâture aux poux. Va-t’en maintenant t’amuser ailleurs ! |
||
Va-t’en, passe ton chemin. Tu as assez vu maintenant |
|||
comment les esclaves de l’Antéchrist donnent des créatures |
|||
humaines en pâture aux poux. Va-t’en maintenant |
|||
t’amuser ailleurs ! |
|||
<br/> |
<br/> |
||
Ligne 38 : | Ligne 21 : | ||
<br/> |
<br/> |
||
Lorsque Nekhludov rejoignit ses compagnons dans le corridor, l’Anglais était arrêté devant la porte entr’ouverte d’une pièce sombre, et demandait au directeur à quoi elle servait. Le directeur répondit que c’était l’endroit où l’on déposait les morts. |
|||
Lorsque Nekhludov rejoignit ses compagnons dans le |
|||
corridor, l’Anglais était arrêté devant la porte entr’ouverte |
|||
d’une pièce sombre, et demandait au directeur |
|||
à quoi elle servait. Le directeur répondit que c’était |
|||
l’endroit où l’on déposait les morts. |
|||
— Oh ! vraiment ! — fit l’Anglais, quand Nekhludov |
— Oh ! vraiment ! — fit l’Anglais, quand Nekhludov lui eut traduit cette réponse. Et il dit qu’il serait bien heureux de pouvoir entrer. |
||
lui eut traduit cette réponse. Et il dit qu’il serait bien |
|||
heureux de pouvoir entrer. |
|||
Le directeur fit apporter une lampe, et introduisit les |
Le directeur fit apporter une lampe, et introduisit les deux visiteurs dans la chambre des morts. C’était une |
||
deux visiteurs dans la chambre des morts. C’était une |