« Page:Tolstoï - Résurrection, trad. Wyzewa, 1900.djvu/431 » : différence entre les versions
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page validée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{numérotation|RÉSURRECTION||427}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
Osten, à ce propos, raconta gaiement des histoires d’incendies. |
Osten, à ce propos, raconta gaiement des histoires d’incendies. |
||
Mais Nekhludov, sans l’écouter, se tourna vers sa |
Mais Nekhludov, sans l’écouter, se tourna vers sa sœur : |
||
sœur : |
|||
— Comme je suis heureux que tu sois venue ! |
— Comme je suis heureux que tu sois venue ! |
||
— Je te cherche depuis deux heures, — dit-elle. — |
— Je te cherche depuis deux heures, — dit-elle. — Avec Agrippine Petrovna, nous avons exploré toute la ville sans pouvoir mettre la main sur toi. |
||
Avec Agrippine Petrovna, nous avons exploré toute la |
|||
ville sans pouvoir mettre la main sur toi. |
|||
Elle désigna, d’un mouvement de tête, la grosse gouvernante |
Elle désigna, d’un mouvement de tête, la grosse gouvernante |
||
qui, vêtue d’un waterproof et coiffée d’un chapeau |
qui, vêtue d’un waterproof et coiffée d’un chapeau à fleurs, se tenait modestement un peu à l’écart, pour ne pas gêner la conversation. |
||
à fleurs, se tenait modestement un peu à l’écart, |
|||
pour ne pas gêner la conversation. |
|||
— Figure-toi que je me suis endormi, ici, sur un |
— Figure-toi que je me suis endormi, ici, sur un canapé ! Comme je suis heureux que tu sois venue ! — répéta-t-il. — J’avais précisément commencé une lettre |
||
canapé ! Comme je suis heureux que tu sois venue ! — |
|||
répéta-t-il. — J ’avais précisément commencé une lettre |
|||
pour toi ! |
pour toi ! |
||
— Vraiment ? — demanda-t-elle d’un air inquiet. — |
— Vraiment ? — demanda-t-elle d’un air inquiet. — Et que m’écrivais-tu ? |
||
Et que m’écrivais-tu ? |
|||
Missy, voyant que le frère et la sœur commençaient un entretien intime, crut devoir s’éloigner avec son cavalier. Nekhludov conduisit sa sœur près de la fenêtre ; ils s’assirent sur un banc de velours vert, où se trouvaient déposés une valise, un plaid et un carton à chapeau. |
|||
Missy, voyant que le frère et la sœur commençaient |
|||
un entretien intime, crut devoir s’éloigner avec son |
|||
cavalier. Nekhludov conduisit sa sœur près de la |
|||
fenêtre ; ils s’assirent sur un banc de velours vert, où |
|||
se trouvaient déposés une valise, un plaid et un carton |
|||
à chapeau. |
|||
— Eh bien ! oui, hier, en sortant de chez vous, j’ai |
— Eh bien ! oui, hier, en sortant de chez vous, j’ai pensé à revenir sur mes pas pour faire des excuses à ton mari, — dit Nekhludov ; — mais j’ai craint qu’il ne prît mal la chose. J’ai été méchant, hier, pour ton mari ; et cela me tourmente. |
||
pensé à revenir sur mes pas pour faire des excuses à ton |
|||
mari, — dit Nekhludov ; — mais j’ai craint qu’il ne prît |
|||
mal la chose. J’ai été méchant, hier, pour ton mari ; et |
|||
cela me tourmente. |
|||
— Je savais, j’étais sûre que tu n’avais pas eu de |
— Je savais, j’étais sûre que tu n’avais pas eu de mauvaise intention ! — répondit Nathalie Ivanovna. — Tu sais que… |
||
mauvaise intention ! — répondit Nathalie Ivanovna. — |
|||
Tu sais que… |
|||
Et des larmes lui montèrent aux yeux, et elle étreignit |
Et des larmes lui montèrent aux yeux, et elle étreignit |