« Page:Henry - Lexique étymologique du breton moderne.djvu/288 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
« broyer », cf. {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|στέμϐειν}} et al. stampfen « fouler aux pieds ». |
« broyer », cf. {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|στέμϐειν}} et al. stampfen « fouler aux pieds ». |
||
'''1 |
'''1 Staṅk''', s. f., étang, {{abréviation|corn.|cornique}} stanc. Empr. fr. estang. |
||
'''2 |
'''2 Staṅk''', adj., épais, serré, abondant : identique au précédent ; procède de |
||
la locution dour staftk « eau d’étang », d’où « eau stagnante »<ref>Puis, par abstraction, « stagnant » tout court, etc.</ref>. |
la locution dour staftk « eau d’étang », d’où « eau stagnante »<ref>Puis, par abstraction, « stagnant » tout court, etc.</ref>. |
||
''' |
'''Staṅka''', vb., étancher, obstruer. Empr. fr., et cf. provençal ''estancar''. |
||
'''Staol''', s. f., étable. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} stabulum > *slablum. |
'''Staol''', s. f., étable. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} stabulum > *slablum. |
||
'''1 |
'''1 Staoṅ''', s. f., le palais de la bouche, {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} staff n, {{abréviation|corn.|cornique}} dér. stefen-ic « palais », cymr. safn « bouche » et sefn-ig « gorge » (cf. br. san V.), cymr. ystefaig « palais », vbr. istom-id id. : d’un {{abréviation|celt.|celtique}} *stamen- « bouche », zd staman et {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|στόμα}} id., sans autre équivalent sûr (al. stimme « voix » ?). |
||
'''2 |
'''2 Staoṅ''', s. f., étrave : suppose un {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} *siaffh et un vbr. *stamn. Empr. |
||
ags. siemn, « tronc, bloc » (>ag. stem). |
ags. siemn, « tronc, bloc » (>ag. stem). |
||