« Page:L'année sociologique, tome 9, 1904-1905.djvu/23 » : différence entre les versions

m →‎Problématique : grec ?!?
Ajout du grec
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page à problème
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
''{{tiret2|Studenten|sprache}}'', 65, {{M.|Kluge}} en fournit des exemples, notamment le bas allemand ''gnote'' au lieu du haut allemand ''genosse'' « compagnon ». {{M.|Horn}} fait la même remarque pour la langue des soldats allemands, dans sa ''Soldatensprache'', 9 et suiv.
''{{tiret2|Studenten|sprache}}'', 65, {{M.|Kluge}} en fournit des exemples, notamment le bas allemand ''gnote'' au lieu du haut allemand ''genosse'' « compagnon ». {{M.|Horn}} fait la même remarque pour la langue des soldats allemands, dans sa ''{{lang|de|Soldatensprache}}'', 9 et suiv.
Cette influence d’éléments étrangers se manifeste souvent par des traductions ; ainsi, dans la langue spéciale des premiers chrétiens, l’« ancien » qui était le « prêtre » était désigné par le mot {{grec}}πρεδʹρύτερος en grec ; dans le groupe des chrétiens de langue latine, où se trouvaient mêlés de nombreux éléments helléniques ou hellénisés, le mot a été gardé tel quel ; on a dit ''presbiter'', qui a subsisté en français sous les formes ''prêtre'' et aussi ''prouvoire'' en vieux français.
Cette influence d’éléments étrangers se manifeste souvent par des traductions ; ainsi, dans la langue spéciale des premiers chrétiens, l’« ancien » qui était le « prêtre » était désigné par le mot {{lang|grc|πρεσβύτερος}} en grec ; dans le groupe des chrétiens de langue latine, où se trouvaient mêlés de nombreux éléments helléniques ou hellénisés, le mot a été gardé tel quel ; on a dit ''presbiter'', qui a subsisté en français sous les formes ''prêtre'' et aussi ''prouvoire'' en vieux français.


On conçoit enfin qu’on puisse recourir à un autre procédé et que, au lieu d’employer le mot étranger, on le traduise, c’est ce qui a été fait en Orient : en Arménie le mot ''erêc'' « ancien » a aussi reçu le sens de « prêtre », et le géorgien fait exactement de même avec son mot signifiant « ancien ».
On conçoit enfin qu’on puisse recourir à un autre procédé et que, au lieu d’employer le mot étranger, on le traduise, c’est ce qui a été fait en Orient : en Arménie le mot ''erêc'' « ancien » a aussi reçu le sens de « prêtre », et le géorgien fait exactement de même avec son mot signifiant « ancien ».