« Page:Tolstoï - Résurrection, trad. Wyzewa, 1900.djvu/137 » : différence entre les versions
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page validée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{numérotation|RÉSURRECTION||133}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ |
{{tiret2|mau|vais}} jours ! — répondit Missy d’un ton indifférent. |
||
Mais son visage avait une expression tout autre que |
Mais son visage avait une expression tout autre que celle qu’elle avait fait voir à Nekhludov. Et, au-dedans de soi, elle se disait : |
||
celle qu’elle avait fait voir à Nekhludov. Et, au-dedans |
|||
de soi, elle se disait : |
|||
— Pourvu que celui-la aussi ne se dérobe pas ! Après |
— Pourvu que celui-la aussi ne se dérobe pas ! Après tout ce qui s’est passé entre nous, ce serait bien mal de sa part ! |
||
tout ce qui s’est passé entre nous, ce serait bien mal de |
|||
sa part ! |
|||
Si l’on avait demandé à Missy ce qu’elle entendait par |
Si l’on avait demandé à Missy ce qu’elle entendait par |
||
Ligne 13 : | Ligne 9 : | ||
n’aurait pu répondre rien de précis. Et cependant elle |
n’aurait pu répondre rien de précis. Et cependant elle |
||
avait l’impression très nette que Nekhludov non seulement |
avait l’impression très nette que Nekhludov non seulement |
||
avait éveillé en elle des espérances, mais qu’il lui avait presque promis de l’épouser. Ce qui s’était passé entre eux, ce n’étaient pas des paroles précises, mais des regards, des sourires, des allusions, des silences. Et cela avait suffi pour qu’elle le considérât comme lui |
|||
avait éveillé en elle des espérances, mais qu’il lui |
|||
avait presque promis de l’épouser. Ce qui s’était passé |
|||
entre eux, ce n’étaient pas des paroles précises, mais des |
|||
regards, des sourires, des allusions, des silences. Et |
|||
cela avait suffi pour qu’elle le considérât comme lui |
|||
appartenant : et la pensée de le perdre lui était très |
appartenant : et la pensée de le perdre lui était très |
||
cruelle. |
cruelle. |
||
Ligne 27 : | Ligne 19 : | ||
<br/> |
<br/> |
||
« Honte et dégoût, dégoût et honte ! » se disait au |
« Honte et dégoût, dégoût et honte ! » se disait au même instant Nekhludov, tandis qu’il revenait chez lui, à pied, refaisant un chemin qu’il avait fait bien souvent. L’impression pénible qu’avait éveillée en lui son entretien |
||
⚫ | |||
même instant Nekhludov, tandis qu’il revenait chez lui, |
|||
la jeune fille, ne lui ayant jamais fait une déclaration formelle, ne lui ayant rien dit qui pût l’engager, mais que, en réalité, il ne s’en était pas moins engagé envers elle. Il sentait cela ; et il sentait aussi, de toute la force de son être, qu’il lui serait impossible de se marier avec elle. |
|||
à pied, refaisant un chemin qu’il avait fait bien souvent. |
|||
L’impression pénible qu’avait éveillée en lui son entretien |
|||
avec Missy ne parvenait toujours pas à se dissiper. |
|||
⚫ | |||
la jeune fille, ne lui ayant jamais fait une déclaration formelle, |
|||
ne lui ayant rien dit qui pût l’engager, mais que, |
|||
en réalité, il ne s’en était pas moins engagé envers elle. |
|||
Il sentait cela ; et il sentait aussi, de toute la force de |
|||
son être, qu’il lui serait impossible de se marier avec elle. |
|||
« Honte et dégoût, dégoût et honte ! » se répétait-il, |
« Honte et dégoût, dégoût et honte ! » se répétait-il, en pensant non seulement à ses relations avec Missy, mais à toute sa vie et à celle des autres. Ces mots revenaient |
||
⚫ | |||
en pensant non seulement à ses relations avec Missy, |
|||
mais à toute sa vie et à celle des autres. Ces mots revenaient |
|||
sans cesse dans son âme, comme un refrain ; il se |
|||
⚫ | |||
— Je ne souperai pas ce soir, — dit-il à son valet |
— Je ne souperai pas ce soir, — dit-il à son valet |