« Page:Tolstoï - Résurrection, trad. Wyzewa, 1900.djvu/137 » : différence entre les versions

72ALI (discussion | contributions)
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page corrigée
+
Page validée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{numérotation|RÉSURRECTION||133}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{tiret|mau|vais}} jours ! — répondit Missy d’un ton indifférent.
{{tiret2|mau|vais}} jours ! — répondit Missy d’un ton indifférent.


Mais son visage avait une expression tout autre que
Mais son visage avait une expression tout autre que celle qu’elle avait fait voir à Nekhludov. Et, au-dedans de soi, elle se disait :
celle qu’elle avait fait voir à Nekhludov. Et, au-dedans
de soi, elle se disait :


— Pourvu que celui-la aussi ne se dérobe pas ! Après
— Pourvu que celui-la aussi ne se dérobe pas ! Après tout ce qui s’est passé entre nous, ce serait bien mal de sa part !
tout ce qui s’est passé entre nous, ce serait bien mal de
sa part !


Si l’on avait demandé à Missy ce qu’elle entendait par
Si l’on avait demandé à Missy ce qu’elle entendait par
Ligne 13 : Ligne 9 :
n’aurait pu répondre rien de précis. Et cependant elle
n’aurait pu répondre rien de précis. Et cependant elle
avait l’impression très nette que Nekhludov non seulement
avait l’impression très nette que Nekhludov non seulement
avait éveillé en elle des espérances, mais qu’il lui avait presque promis de l’épouser. Ce qui s’était passé entre eux, ce n’étaient pas des paroles précises, mais des regards, des sourires, des allusions, des silences. Et cela avait suffi pour qu’elle le considérât comme lui
avait éveillé en elle des espérances, mais qu’il lui
avait presque promis de l’épouser. Ce qui s’était passé
entre eux, ce n’étaient pas des paroles précises, mais des
regards, des sourires, des allusions, des silences. Et
cela avait suffi pour qu’elle le considérât comme lui
appartenant : et la pensée de le perdre lui était très
appartenant : et la pensée de le perdre lui était très
cruelle.
cruelle.
Ligne 27 : Ligne 19 :
<br/>
<br/>


« Honte et dégoût, dégoût et honte ! » se disait au
« Honte et dégoût, dégoût et honte ! » se disait au même instant Nekhludov, tandis qu’il revenait chez lui, à pied, refaisant un chemin qu’il avait fait bien souvent. L’impression pénible qu’avait éveillée en lui son entretien
avec Missy ne parvenait toujours pas à se dissiper. Il sentait que, matériellement, il était libre vis-à-vis de
même instant Nekhludov, tandis qu’il revenait chez lui,
la jeune fille, ne lui ayant jamais fait une déclaration formelle, ne lui ayant rien dit qui pût l’engager, mais que, en réalité, il ne s’en était pas moins engagé envers elle. Il sentait cela ; et il sentait aussi, de toute la force de son être, qu’il lui serait impossible de se marier avec elle.
à pied, refaisant un chemin qu’il avait fait bien souvent.
L’impression pénible qu’avait éveillée en lui son entretien
avec Missy ne parvenait toujours pas à se dissiper.
Il sentait que, matériellement, il était libre vis-à-vis de
la jeune fille, ne lui ayant jamais fait une déclaration formelle,
ne lui ayant rien dit qui pût l’engager, mais que,
en réalité, il ne s’en était pas moins engagé envers elle.
Il sentait cela ; et il sentait aussi, de toute la force de
son être, qu’il lui serait impossible de se marier avec elle.


« Honte et dégoût, dégoût et honte ! » se répétait-il,
« Honte et dégoût, dégoût et honte ! » se répétait-il, en pensant non seulement à ses relations avec Missy, mais à toute sa vie et à celle des autres. Ces mots revenaient
sans cesse dans son âme, comme un refrain ; il se les répétait encore au moment où il rentra chez lui.
en pensant non seulement à ses relations avec Missy,
mais à toute sa vie et à celle des autres. Ces mots revenaient
sans cesse dans son âme, comme un refrain ; il se
les répétait encore au moment où il rentra chez lui.


— Je ne souperai pas ce soir, — dit-il à son valet
— Je ne souperai pas ce soir, — dit-il à son valet