« Page:Petrone - Satyricon, trad. de langle, 1923.djvu/119 » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Correction du grec
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 22 : Ligne 22 :
marquer la mesure, lâcha cette chanson :
marquer la mesure, lâcha cette chanson :


<poem>Arrivez ici, arrivez tous, danseurs obscènes<ref>Le texte porte ''spatalocinaedi'', qui vient de ''cinædus'' ou κίναιδς, déjà expliqué au paragraphe 21 (note 1) et de σπάταλος, mou, efféminé. C’étaient des danseurs encore plus lascifs que les cinædi. On les appelait aussi ''exoleti :'' les Romains s’en servaient en qualité de pédérastes actifs. D’après Cicéron, ''Pro Milone'', Clodius en avait toujours quelques-uns à sa suite. On rapporte la même chose d’Héliogabale. Mais Alexandre Sévère les envoya dans des îles désertes ou les fit jeter à la mer. Par extension le terme signifie : débauché, vieux débauché. C’est peut-être le sens qu’il a ici…</ref>.
<poem>Arrivez ici, arrivez tous, danseurs obscènes<ref>Le texte porte ''{{lang|la|spatalocinaedi}}'', qui vient de ''{{lang|la|cinædus}}'' ou {{lang|grc|κίναιδος}}, déjà expliqué au paragraphe 21 (note 1) et de {{lang|grc|{{corr|σπάταλος|σπαταλός}}}}, mou, efféminé. C’étaient des danseurs encore plus lascifs que les {{lang|la|cinædi}}. On les appelait aussi ''{{lang|la|exoleti}} :'' les Romains s’en servaient en qualité de pédérastes actifs. D’après Cicéron, ''{{lang|la|Pro Milone}}'', Clodius en avait toujours quelques-uns à sa suite. On rapporte la même chose d’Héliogabale. Mais Alexandre Sévère les envoya dans des îles désertes ou les fit jeter à la mer. Par extension le terme signifie : débauché, vieux débauché. C’est peut-être le sens qu’il a ici…</ref>.
Tendez la jambe, courez, voltigez sur vos pointes,</poem>
Tendez la jambe, courez, voltigez sur vos pointes,</poem>