« Page:Petrone - Satyricon, trad. de langle, 1923.djvu/119 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Correction du grec |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
marquer la mesure, lâcha cette chanson : |
marquer la mesure, lâcha cette chanson : |
||
<poem>Arrivez ici, arrivez tous, danseurs obscènes<ref>Le texte porte ''spatalocinaedi'', qui vient de ''cinædus'' ou |
<poem>Arrivez ici, arrivez tous, danseurs obscènes<ref>Le texte porte ''{{lang|la|spatalocinaedi}}'', qui vient de ''{{lang|la|cinædus}}'' ou {{lang|grc|κίναιδος}}, déjà expliqué au paragraphe 21 (note 1) et de {{lang|grc|{{corr|σπάταλος|σπαταλός}}}}, mou, efféminé. C’étaient des danseurs encore plus lascifs que les {{lang|la|cinædi}}. On les appelait aussi ''{{lang|la|exoleti}} :'' les Romains s’en servaient en qualité de pédérastes actifs. D’après Cicéron, ''{{lang|la|Pro Milone}}'', Clodius en avait toujours quelques-uns à sa suite. On rapporte la même chose d’Héliogabale. Mais Alexandre Sévère les envoya dans des îles désertes ou les fit jeter à la mer. Par extension le terme signifie : débauché, vieux débauché. C’est peut-être le sens qu’il a ici…</ref>. |
||
Tendez la jambe, courez, voltigez sur vos pointes,</poem> |
Tendez la jambe, courez, voltigez sur vos pointes,</poem> |