« Page:Tolstoï - Résurrection, trad. Wyzewa, 1900.djvu/138 » : différence entre les versions

YannBot (discussion | contributions)
m Yann : ocr
72ALI (discussion | contributions)
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
· ‘ **-*1
F 434 mîsumincriou
de chambre Kornéï, qui s’était avancé au-devant de lui.
de chambre Kornéï, qui s’était avancé au-devant de lui.
y dans la salle à manger, et s’apprêtait à le servir. Allez-
dans la salle à manger, et s’apprêtait à le servir. Allez-vous-en !

vous-en! ,
-— A vos ordres! - répondit le valet de chambre; mais
À vos ordres ! répondit le valet de chambre ; mais
il ne s’en alla pas et se mit aussitôt à desservir la table.
il ne s’en alla pas et se mit aussitôt à desservir la table.
Et Nekhludov ne put s’empêchcr de penser qu’il agissait
Et Nekhludov ne put s’empêcher de penser qu’il agissait
ainsi pourle contrarier. Il aurait voulu que tout le monde
ainsi pour le contrarier. Il aurait voulu que tout le monde
, le laissàt en paix, et voilà que tout le monde, par un y
le laissât en paix, et voilà que tout le monde, par un
fait exprès, s’obstinait à Pimportuner!
fait exprès, s’obstinait à l’importuner !

Enfin le valet de chambre sortit. Nekhludov s’approcha
Enfin le valet de chambre sortit. Nekhludov s’approcha
du samovar pour préparer son thé; mais, en entendant
du samovar pour préparer son thé ; mais, en entendant
dans Pantichambre les pas pesants d‘Ag1·ippine Petrovna,
dans l’antichambre les pas pesants d’Agrippine Petrovna,
il s'enfuit précipitamment, par peur de la voir. Il passa
il s’enfuit précipitamment, par peur de la voir. Il passa
dans son salon, et ferma la porte à clé derrière lui. y
dans son salon, et ferma la porte à clé derrière lui.

C‘est dans ce salon que, cinq mois auparavant, était l
C’est dans ce salon que, cinq mois auparavant, était
morte sa mère. Deux lampes à réflecteurs éclairaient la ·
morte sa mère. Deux lampes à réflecteurs éclairaient la
vaste pièce, mettant en lumière deux grands portraits sus-
vaste pièce, mettant en lumière deux grands portraits suspendus
pendus au mur, les portraits du père et de la mère de
au mur, les portraits du père et de la mère de
Nekhludov. Et celui-ci, en revoyant ces portraits, se
Nekhludov. Et celui-ci, en revoyant ces portraits, se
rappela les dernières relations qu’il avait eues avec sa
rappela les dernières relations qu’il avait eues avec sa
mère. Il s'aperçut que celles—là aussi avaientété pleines de
mère. Il s’aperçut que celles-là aussi avaient été pleines de
fausseté. Là encore, il ne trouvait que honte et dégoût.
fausseté. Là encore, il ne trouvait que honte et dégoût.
Il se rappelait comment, dans les derniers temps de la
Il se rappelait comment, dans les derniers temps de la
maladie de sa mère, il avait presque souhaité sa mort. ,
maladie de sa mère, il avait presque souhaité sa mort.
Il s’était dit qu'il souhaitait cette mort pour voir la mal- l
Il s’était dit qu’il souhaitait cette mort pour voir la malheureuse
heureuse délivrée de ses souffrances; mais maintenant il
délivrée de ses souffrances ; mais maintenant il
sentait qu’il l’avait souhaitée pour être délivré, lui-même, u
sentait qu’il l’avait souhaitée pour être délivré, lui-même,
de la vue de ces souffrances. l
de la vue de ces souffrances.

Voulant échapper à l'obsession de ces souvenirs, il l
Voulant échapper à l’obsession de ces souvenirs, il
s'app1·ocha du portrait, œuvre d'un peintre célèbre, et ?
s’approcha du portrait, œuvre d’un peintre célèbre, et
qui avait jadis été payé 5.000 roubles. La princesse
qui avait jadis été payé 5.000 roubles. La princesse
Nekhludov y était représentée en robe de velours noir, i
Nekhludov y était représentée en robe de velours noir,
la gorge decouverte. On voyait que l’artiste avait mis
la gorge découverte. On voyait que l’artiste avait mis
tout son soin à peindre la naissance des seins, Pintervalle y
tout son soin à peindre la naissance des seins, l’intervalle
qui les séparait, et le cou, et les épaules, que la dame l
qui les séparait, et le cou, et les épaules, que la dame
avait fort belles. Et Nekhludov eut de nouveau une im-
avait fort belles. Et Nekhludov eut de nouveau une impression
pression de dégoût et de honte. Il fut épouvanté de ce
de dégoût et de honte. Il fut épouvanté de ce
qu’il y avait de choquant dans cette façon de représenter
qu’il y avait de choquant dans cette façon de représenter
sa mère sous l’aspect d’une beauté à demi nue. La chose
sa mère sous l’aspect d’une beauté à demi nue. La chose
l
Pied de page (noinclude) :Pied de page (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :

<references/>