« Page:Burnouf - Lotus de la bonne loi.djvu/22 » : différence entre les versions

Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 16 : Ligne 16 :
{{c|ÔM ! ADORATION À TOUS LES BUDDHAS ET BÔDHISATTVAS !|fs=70%|mb=2.5em}}
{{c|ÔM ! ADORATION À TOUS LES BUDDHAS ET BÔDHISATTVAS !|fs=70%|mb=2.5em}}


{{Note marginale|g|{{abr|f.|folio}} 1|fs=85%}} Voici ce que j’ai entendu. Un jour {{lang|sa-Latn|Bhagavat}} se trouvait à {{lang|sa-Latn|Râdjagrĭha}} ; sur la montagne de {{lang|sa-Latn|Grĭdhrakûṭa}}<ref>Le pic du vautour.</ref>, avec une grande troupe de Religieux, de douze cents Religieux, tous Arhats<ref>Vénérables.</ref>, exempts de toute faute, sauvés de la corruption [du mal], parvenus à la puissance, dont les pensées étaient bien affranchies, dont l’intelligence l’était également, sachant tout, semblables à de grands éléphants, qui avaient rempli leur devoir, accompli ce qu’ils avaient à faire, déposé leur fardeau, atteint leur but, supprimé complétement les liens qui les attachaient à l’existence ; dont les pensées étaient bien affranchies par la science parfaite ; qui avaient obtenu cette perfection suprême d’être complétement maîtres de leurs pensées ; qui étaient en possession des [cinq] connaissances surnaturelles, tous grands Çrâvakas<ref>Auditeurs.</ref>. C’étaient entre autres le respectable {{lang|sa-Latn|Âdjñâtakâuṇdinya, Açvadjit, Vâchpa, Mahânâman, Bhadrika, Mahâkâçyapa,}} {{Note marginale|g|{{abr|f.|folio}} 2 ''a''|fs=85%}} {{lang|sa-Latn|Uruvilvâkâçyapa, Gayâkâçyapa, Çâriputtra, Mahâmâudgalyâyana, Mahâkâtyâyana, Aniruddha, Rêvata, Kapphiṇa, Gavâm̃pati}},
{{Note marginale|g|{{abr|f.|folio}} 1.|fs=85%}} Voici ce que j’ai entendu. Un jour {{lang|sa-Latn|Bhagavat}} se trouvait à {{lang|sa-Latn|Râdjagrĭha}} ; sur la montagne de {{lang|sa-Latn|Grĭdhrakûṭa}}<ref>Le pic du vautour.</ref>, avec une grande troupe de Religieux, de douze cents Religieux, tous Arhats<ref>Vénérables.</ref>, exempts de toute faute, sauvés de la corruption [du mal], parvenus à la puissance, dont les pensées étaient bien affranchies, dont l’intelligence l’était également, sachant tout, semblables à de grands éléphants, qui avaient rempli leur devoir, accompli ce qu’ils avaient à faire, déposé leur fardeau, atteint leur but, supprimé complétement les liens qui les attachaient à l’existence ; dont les pensées étaient bien affranchies par la science parfaite ; qui avaient obtenu cette perfection suprême d’être complétement maîtres de leurs pensées ; qui étaient en possession des [cinq] connaissances surnaturelles, tous grands Çrâvakas<ref>Auditeurs.</ref>. C’étaient entre autres le respectable {{lang|sa-Latn|Âdjñâtakâuṇdinya, Açvadjit, Vâchpa, Mahânâman, Bhadrika, Mahâkâçyapa,}} {{Note marginale|g|{{abr|f.|folio}} 2 ''a''.|fs=85%}} {{lang|sa-Latn|Uruvilvâkâçyapa, Gayâkâçyapa, Çâriputtra, Mahâmâudgalyâyana, Mahâkâtyâyana, Aniruddha, Rêvata, Kapphiṇa, Gavâm̃pati}},