« Page:Binet - La Vie de P. de Ronsard, éd. Laumonier, 1910.djvu/91 » : différence entre les versions
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
<poem style="margin-left:20%;"> |
<poem style="margin-left:20%;"> |
||
{{intervalle|1.0em}}''Le fertil Vandomois naissance me donna,'' |
{{intervalle|1.0em}}''Le fertil Vandomois naissance me donna,'' |
||
''La Court de noz grans Roys'' |
''La Court de noz grans Roys''<ref>''BC La grandeur de nos Roys''</ref> ''à mes vers s’estonna,'' |
||
''La Touraine mes os dessus'' |
''La Touraine mes os dessus''<ref>''Leçon de toutes les éd., y compris 1623.'' (''V. notre Commentaire'')</ref> ''ses fleurs assemble : {{ancre|P33_L3|{{lia|Commentaire historique et critique|P33_L3|*|240}}}}'' |
||
''J’ay joint Pallas, Cypris, et les Muses ensemble.'' |
''J’ay joint Pallas, Cypris, et les Muses ensemble.'' |
||
</poem> |
</poem> |
||
{{interligne|0.5em}} |
{{interligne|0.5em}} |
||
{{br0}} |
{{br0}} |
||
Les nuicts ensuivantes esquelles |
Les nuicts ensuivantes esquelles<ref>''C'' les nuicts suivantes, ausquelles</ref> il ne pouvoit dormir, quelques |
||
remedes qu’il eust eprouvé, ayant usé de pavot en diverses façons, |
remedes qu’il eust eprouvé, ayant usé de pavot en diverses façons, |
||
tantost de la fueille crüe, puis cuite, tantost de la graine, et de |
tantost de la fueille crüe, puis cuite, tantost de la graine, et de |
||
l’huyle que l’on en tire |
l’huyle que l’on en tire<ref>''BC'' tantost de la fueille cruë en salade, puis cuite, tantost de la graine, et de |
||
l’huyle que l’on en tire, et de plusieurs autres remedes qu’on reserve aux extremitez</ref> {{ancre|P33_L8|{{lia|Commentaire historique et critique|P33_L8|*|241}}}}, il continua à faire quelques Stances, et |
l’huyle que l’on en tire, et de plusieurs autres remedes qu’on reserve aux extremitez</ref> {{ancre|P33_L8|{{lia|Commentaire historique et critique|P33_L8|*|241}}}}, il continua à faire quelques Stances, et |
||
jusques à quatre Sonets, lesquels au matin il recitoit au sieur Galland, |
jusques à quatre Sonets, lesquels au matin il recitoit au sieur Galland, |
||
pour les escrire, ayant la memoire et | la vivacité de l’esprit si entieres [24] |
pour les escrire, ayant la memoire et | la vivacité de l’esprit si entieres [24] |
||
qu’elles ne sembloient se sentir de la foiblesse du corps |
qu’elles ne sembloient se sentir de la foiblesse du corps<ref>''BC'' si entieres, qu’elles sembloient arguer de feinte l’extreme foiblesse de son |
||
corps.</ref> {{ancre|P33_L11|{{lia|Commentaire historique et critique|P33_L11|*|241}}}}. |
corps.</ref> {{ancre|P33_L11|{{lia|Commentaire historique et critique|P33_L11|*|241}}}}. |
||
Le long du jour tous ses discours estoient pleins de belles et graves |
Le long du jour tous ses discours estoient pleins de belles et graves |
||
considerations, mesmes sur les affaires d’estat et du monde |
considerations, mesmes sur les affaires d’estat et du monde<ref>''C'' mesmes sur les troubles renaissans, et qui menaçoient nostre siecle de miseres |
||
nouvelles.</ref>. Comme |
nouvelles.</ref>. Comme |
||
il languissoit ainsi, sejournant encor quinze jours à Croix-val |
il languissoit ainsi, sejournant encor quinze jours à Croix-val<ref>''A pas de virgule après'' ainsi ''ni après'' Croix-val</ref>, il |
||
luy prit envie de se faire transporter à Tours en son Prieuré de |
luy prit envie de se faire transporter à Tours en son Prieuré de |
||
S. Cosme |
S. Cosme<ref>''A'' prieuré de S. Cosme | ''C'' Prieuré de Sainct Cosme en l’Isle</ref> {{ancre|P33_L16|{{lia|Commentaire historique et critique|P33_L16|*|242}}}}, tant pour recouvrer plus facilement toutes ses commoditez, |
||
et subvenir |
et subvenir<ref>''C'' survenir (''leç. faut. reprod. par les éd. suiv., y compris 1623'')</ref> à sa maladie, que pour satisfaire à l’opinion qu’il |
||
avoit que le changement d’air luy apporteroit quelque secours |
avoit que le changement d’air luy apporteroit quelque secours<ref>''C'' secours : ce qu’il fit avec grand peine, ayant demeuré en chemin, et pour |
||
faire sept lieuës, trois jours entiers : pendant lequel temps il eut deux foiblesses |
faire sept lieuës, trois jours entiers : pendant lequel temps il eut deux foiblesses |
||
grandes {{ancre|P33_L41|{{lia|Commentaire historique et critique|P33_L41|*|242}}}}.</ref>. |
grandes {{ancre|P33_L41|{{lia|Commentaire historique et critique|P33_L41|*|242}}}}.</ref>. |
||
Il n’eut pas esté huict jours en ce lieu que ses forces se diminuant |
Il n’eut pas esté huict jours en ce lieu que ses forces se diminuant |
||
à veüe d’œil, et se voyant et sentant mourir, il fit venir l’Aumosnier |
à veüe d’œil, et se voyant et sentant mourir, il fit venir l’Aumosnier |
||
de S. Cosme, l’un de ses Religieux, âgé de {{rom|lxxv|75}} ans {{ancre|P33_L21|{{lia|Commentaire historique et critique|P33_L21|*|242}}}}, lequel |
de S. Cosme, l’un de ses Religieux, âgé de {{rom|lxxv|75}} ans {{ancre|P33_L21|{{lia|Commentaire historique et critique|P33_L21|*|242}}}}, lequel<ref>''B'' auquel</ref> apres |
||
plusieurs propos, luy ayant demandé de quelle |
plusieurs propos, luy ayant demandé de quelle<ref>''A'' qu’elle</ref> resolution il vouloit |
||
mourir, fort promptement et aigrement il luy respondit : N’ay-je |
mourir, fort promptement et aigrement il luy respondit : N’ay-je |
||
point assez fait cognoitre ceans ma volonté, et le but de ma |
point assez fait cognoitre ceans ma volonté, et le but de ma |
||
religion pour juger de ma vie |
religion pour juger de ma vie<ref>''B'' ma religion, pour juger par ma vie</ref>, comme il faut que je meure ? <ref name="p091-14">''A deux points après'' meure | ''C modifie toute la phrase ainsi'' Il n’avoit pas esté |
||
huict jours en ce lieu, que ses forces se diminuant à veuë d’œil, les os luy perçant</ref> |
huict jours en ce lieu, que ses forces se diminuant à veuë d’œil, les os luy perçant</ref> |