« Page:Guyot-Jomard - Manuel breton-francais, 1863.djvu/65 » : différence entre les versions

corrigé non mis en forme
 
Aucun résumé des modifications
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />

Ha hui hou pou ul lom suben ?
Ha hui hou pou ul lom suben ?
Trugairé ! guel véhé get-n-ein un tam kik bewin.
Trugairé ! guel véhé get-n-ein un tam kik bewin.


Mad e seblant bout.
Mad e seblant bout.


Peh tam e zou guel getn-oh.
Peh tam e zou guel get-n-oh.


Ne vern.
Ne vern.


Ag en hanî e zou dariwan, péag en hani n’en dé ketken dariw ?
Ag en hani e zou dariwan, pé ag en hani n’en dé ket ken dariw ?


Ag en dariwan, mar plij get-n-oh.
Ag en dariwan, mar plij get-n-oh.


Me vour ag en hani dariw un tamik.
Me vour ag en hani dariw un tamik.


Ne vouran ket ag en hani e zou rai zariw.
Ne vouran ket ag en hani e zou rai zariw.
Ha reit e mès t’oh ag en hani e zou guel get-n’oh ?


Ha reit e mès t’oh ag en hani e zou guel get-n’oh ?
En tam e mès e zou forh vad.

En tam e mès e zou forh vad.


Reit t’ein éhué, mar plij get-n’oh, un tam ag er goadigeneu zé.
Reit t’ein éhué, mar plij get-n’oh, un tam ag er goadigeneu zé.


Ha hui hou pou un tam kik rostet ?
Ha hui hou pou un tam kik rostet ?

Ia , erhoal, mes un dister dra.

Un tam lard, pé un tam tred ?


Ia, erhoal, mès un dister dra.
Bihanik a dra a unan hag ag en al.


Petra a gemereoh hui get er hik ?
Un tam lard, un tam tred ?


Bihanik a dra a unan hag ag en al.
Ha hui hou pou pis pé avaleu doar ?


Petra a gemereoh hui get er hik ?
Reit t’ein, m’arpîij get-n’eh, caul.


Ha hui hou pou pis pé avaleu doar ?


Reit t’ein, m’ar plij get-n’oh, caul.


Voulez-vous un peu de soupe ?
Voulez-vous un peu de soupe ?


Merci, je préférerais un morceau de bœuf.
Merci, je préférerais un morceau de bœuf.


Il paraît bon.
Il paraît bon.


Quel morceau préférez-vous ?
Quel morceau préférez-vous ?
Peu importe.
Peu importe.


De celui qui est plus cuit, ou de celui qui l’est moins.
De celui qui est plus cuit, ou de celui qui l’est moins.


De celui qui est plus cuit, s’il vous plaît.
De celui qui est plus cuit, s’il vous plaît.


J ’aime la viande un peu cuite.
J’aime la viande un peu cuite.


Je ne me soucie pas de celle qui est trop cuite.
Je ne me soucie pas de celle qui est trop cuite.


Vous ai-je servi de ce que vous préférez ?
Vous ai-je servi de ce que vous préférez ?


Le morceau que j’ai est fort bon.
Le morceau que j’ai est fort bon.


Donnez-moi aussi, s’il vous plaît, un morceau de ces bou­dins.
Donnez-moi aussi, s’il vous plaît, un morceau de ces bou­dins.


Voulez-vous un morceau de rôti ?
Voulez-vous un morceau de rôti ?


Oui, assez, mais peu.
Oui, assez, mais peu.


Du gras ou du maigre ?
Du gras ou du maigre ?


Un peu de l’un et de l’autre.
Un peu de l’un et de l’autre.


Que prendrez-vous avec la viande ?
Que prendrez-vous avec la viande ?


Voulez-vous des pois ou des pommes de terre ?
Voulez-vous des pois ou des pommes de terre ?


Donnez-moi, s’il vous plaît, des choux.
Donnez-moi, s’il vous plaît, des choux.