« Page:Balzac - Œuvres complètes, éd. Houssiaux, 1855, tome 18.djvu/643 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page validée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<section begin="s1"/><nowiki /> |
<section begin="s1"/><nowiki /> |
||
Adolphe, qui recommanda de ne point éveiller madame, alla se coucher dans la salle d’ami. Quand le matin Caroline apprit le retour de son Adolphe, deux larmes sortirent de ses yeux : elle courut à la chambre d’ami sans aucune toilette préparatoire ; sur le seuil, un affreux domestique lui dit que monsieur, ayant fait deux cents lieues et passé deux nuits sans dormir, avait prié qu’on ne le réveillât point : il était excessivement fatigué. |
|||
Adolphe, qui recommanda de ne point éveiller madame, alla se |
|||
coucher dans la salle d’ami. Quand le matin Caroline apprit le retour |
|||
de son Adolphe, deux larmes sortirent de ses yeux : elle courut |
|||
à la chambre d’ami sans aucune toilette préparatoire ; sur le |
|||
seuil, un affreux domestique lui dit que monsieur, ayant fait deux |
|||
cents lieues et passé deux nuits sans dormir, avait prié qu’on ne le |
|||
réveillât point : il était excessivement fatigué. |
|||
Caroline, en femme pieuse, ouvrit violemment la porte sans pouvoir |
Caroline, en femme pieuse, ouvrit violemment la porte sans pouvoir éveiller l’unique époux que le ciel lui avait donné, puis elle courut à l’église entendre une messe d’actions de grâces. |
||
éveiller l’unique époux que le ciel lui avait donné, puis elle |
|||
courut à l’église entendre une messe d’actions de grâces. |
|||
Comme madame fut visiblement atrabilaire pendant trois jours, |
Comme madame fut visiblement atrabilaire pendant trois jours, Justine répondit à propos d’un reproche injuste, et avec la finesse d’une femme de chambre : — Mais cependant, madame, monsieur est revenu ! |
||
Justine répondit à propos d’un reproche injuste, et avec la finesse |
|||
d’une femme de chambre : ─ Mais cependant, madame, monsieur est revenu ! |
|||
— Il n’est encore revenu qu’à Paris, dit la pieuse Caroline. |
— Il n’est encore revenu qu’à Paris, dit la pieuse Caroline. |
||
{{—}} |
|||
<br /> |
|||
<section end="s1"/> |
<section end="s1"/> |
||
<section begin="s2"/><nowiki /> |
<section begin="s2"/><nowiki /> |
||
Ligne 26 : | Ligne 20 : | ||
Mettez-vous à la place d’une pauvre femme, de beauté contestable, — qui doit à la pesanteur de sa dot un mari longtemps attendu, — qui se donne des peines infinies et qui dépense beaucoup d’argent pour être à son avantage et suivre les modes, — qui se dévoue à tenir richement et avec économie une maison assez lourde à mener, — qui par religion, et par nécessité peut-être, n’aime que son mari, — qui n’a pas d’autre étude que le bonheur de ce précieux mari, — qui joint, pour tout exprimer, le sentiment maternel ''au sentiment de ses devoirs''. Cette circonlocution soulignée est la paraphrase du mot amour dans le langage des prudes. |
|||
Mettez-vous à la place d’une pauvre femme, de beauté contestable, |
|||
— qui doit à la pesanteur de sa dot un mari longtemps attendu, |
|||
— qui se donne des peines infinies et qui dépense beaucoup |
|||
d’argent pour être à son avantage et suivre les modes, — qui |
|||
se dévoue à tenir richement et avec économie une maison assez |
|||
lourde à mener, — qui par religion, et par nécessité peut-être, |
|||
n’aime que son mari, — qui n’a pas d’autre étude que le bonheur |
|||
de ce précieux mari, — qui joint, pour tout exprimer, le sentiment |
|||
maternel ''au sentiment de ses devoirs''. Cette circonlocution soulignée |
|||
est la paraphrase du mot amour dans le langage des prudes. |
|||
Y êtes-vous ? Eh bien ! ce mari trop aimé a dit par hasard, |
Y êtes-vous ? Eh bien ! ce mari trop aimé a dit par hasard, en dînant chez son ami monsieur de Fischtaminel, qu’il aimait les champignons à l’italienne. |
||
en dînant chez son ami monsieur de Fischtaminel, qu’il aimait les |
|||
champignons à l’italienne. |
|||
Si vous avez observé quelque peu la nature féminine dans ce qu’elle a de bon, de beau, de grand, vous savez qu’il n’existe pas pour une femme aimante de plus grand petit plaisir que celui de voir l’être aimé gobant les mets préférés par lui. Cela tient à l’idée fondamentale sur laquelle repose l’affection des femmes : être la source de tous les plaisirs de l’être aimé, petits et grands.<section end="s2"/> |
|||
Si vous avez observé quelque peu la nature féminine dans ce |
|||
qu’elle a de bon, de beau, de grand, vous savez qu’il n’existe pas |
|||
pour une femme aimante de plus grand petit plaisir que celui |
|||
de voir l’être aimé gobant les mets préférés par lui. Cela tient à |
|||
l’idée fondamentale sur laquelle repose l’affection des femmes : |
|||
être la source de tous les plaisirs de l’être aimé, petits et grands.<section end="s2"/> |