« Page:Marx - Contribution à la critique de l’économie politique.djvu/173 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
m mauvais usage du modèle lang
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 2 : Ligne 2 :
<ref follow="p172">({{lang|grc|νομος}}) et qu’il dépend de nous de le changer et de le rendre nul).
<ref follow="p172">({{lang|grc|νομος}}) et qu’il dépend de nous de le changer et de le rendre nul).
<p>Aristote avait de la monnaie une conception incomparablement plus profonde et plus compréhensive que Platon. Dans le beau passage suivant il montre comment le troc entre deux communautés crée la nécessité d’assigner à une marchandise spécifique, donc elle-même une substance ayant de la valeur, le caractère de la monnaie.</p>
<p>Aristote avait de la monnaie une conception incomparablement plus profonde et plus compréhensive que Platon. Dans le beau passage suivant il montre comment le troc entre deux communautés crée la nécessité d’assigner à une marchandise spécifique, donc elle-même une substance ayant de la valeur, le caractère de la monnaie.</p>
<p>« {{lang|grc|Ξενιϰοτέρας γὰρ γενομένης τῆς βοηθείας τῷ εἰσάγεσθαι ὧν ἐνδεεῖς καὶ ἐκπέμπειν ὧν ἐπλεόναζον, ἐξ ἀνάγκης ἡ τοῦ νομίσματος· ἐπορίσθη χρῆσις… διο πρός τὰς ἀλλαγὰς τοιοῦτόν τι συνέθεντο πρὸς σφᾶς αὐτοῦς διδόναι καὶ λαμβάνειν, ὁ τῶν χρησίμων αὐτὸ ὂν εἶχε τὴν χρείαν εὐμεταχειριστὸν… οἷον σίδηρος καὶ ἄργυρος, κἂν εἴ τι {{corr|τοιοῦτου|τοιοῦτον}} ἕτερον}} ({{sc|Arist.}}, ''De Rep.'', l. I, ch. {{sc|ix}}, ''{{lang|la|{{lang|la|l. c.}}}}''). »</p>
<p>« {{lang|grc|Ξενιϰοτέρας γὰρ γενομένης τῆς βοηθείας τῷ εἰσάγεσθαι ὧν ἐνδεεῖς καὶ ἐκπέμπειν ὧν ἐπλεόναζον, ἐξ ἀνάγκης ἡ τοῦ νομίσματος· ἐπορίσθη χρῆσις… διο πρός τὰς ἀλλαγὰς τοιοῦτόν τι συνέθεντο πρὸς σφᾶς αὐτοῦς διδόναι καὶ λαμβάνειν, ὁ τῶν χρησίμων αὐτὸ ὂν εἶχε τὴν χρείαν εὐμεταχειριστὸν… οἷον σίδηρος καὶ ἄργυρος, κἂν εἴ τι {{corr|τοιοῦτου|τοιοῦτον}} ἕτερον}} ({{sc|Arist.}}, ''De Rep.'', l. I, ch. {{sc|ix}}, ''{{lang|la|l. c.}}''). »</p>
<p>(À mesure que ces rapports…se transformèrent en se développant par l’importation des objets dont on était privé et l’exportation de ceux dont on regorgeait, la nécessité introduisit l’usage de la monnaie…On convint de donner et de recevoir dans les échanges une matière qui, utile par elle-même, fut aisément maniable dans les usages habituels de la vie ; ce fut du fer, par exemple, de l’argent, ou telle autre substance analogue ». ''Politique d’Aristote'' traduit par {{sc|J. Barthélemy Saint-Hilaire}}, l. I, ch. {{sc|iii}}). Michel Chevalier qui ou bien n’a pas lu Aristote ou bien ne l’a pas compris, cite ce passage pour démontrer que d’après Aristote le moyen de circulation devrait consister en une substance ayant de la valeur intrinsèque. Or, Aristote dit expressément que la monnaie en tant que simple moyen de circulation ne semble devoir son existence qu’à la convention ou à la loi, ainsi que déjà l’indiquerait son nom ({{lang|grc|νόμισμα}}) et qu’en réalité elle ne doit son utilité comme numéraire qu’à sa fonction et non à une valeur d’usage intrinsèque. {{lang|grc|Λῆρος εἶναι δοϰεῖ τὸ νόμισμα ϰαὶ νόμος παντάπασι, φύσει δ’οὐδεν. ὅτε μεταθεμένον}}</p></ref>
<p>(À mesure que ces rapports…se transformèrent en se développant par l’importation des objets dont on était privé et l’exportation de ceux dont on regorgeait, la nécessité introduisit l’usage de la monnaie…On convint de donner et de recevoir dans les échanges une matière qui, utile par elle-même, fut aisément maniable dans les usages habituels de la vie ; ce fut du fer, par exemple, de l’argent, ou telle autre substance analogue ». ''Politique d’Aristote'' traduit par {{sc|J. Barthélemy Saint-Hilaire}}, l. I, ch. {{sc|iii}}). Michel Chevalier qui ou bien n’a pas lu Aristote ou bien ne l’a pas compris, cite ce passage pour démontrer que d’après Aristote le moyen de circulation devrait consister en une substance ayant de la valeur intrinsèque. Or, Aristote dit expressément que la monnaie en tant que simple moyen de circulation ne semble devoir son existence qu’à la convention ou à la loi, ainsi que déjà l’indiquerait son nom ({{lang|grc|νόμισμα}}) et qu’en réalité elle ne doit son utilité comme numéraire qu’à sa fonction et non à une valeur d’usage intrinsèque. {{lang|grc|Λῆρος εἶναι δοϰεῖ τὸ νόμισμα ϰαὶ νόμος παντάπασι, φύσει δ’οὐδεν. ὅτε μεταθεμένον}}</p></ref>