« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/156 » : différence entre les versions
m →top : clean up, remplacement: .— → . — (17) |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{sc|horatio}}. |
{{sc|horatio}}. — Lui-même, mon seigneur, et votre très-humble |
||
serviteur pour toujours. |
serviteur pour toujours. |
||
{{sc|hamlet}}. |
{{sc|hamlet}}. — Dites mon bon ami, monsieur ; je veux échanger |
||
ce nom avec vous. Et quel motif vous ramène de |
ce nom avec vous. Et quel motif vous ramène de |
||
Wittenberg, Horatio ? —Marcellus ? |
Wittenberg, Horatio ? —Marcellus ? |
||
{{sc|marcellus}}. |
{{sc|marcellus}}. — Mon bon seigneur… |
||
{{sc|hamlet}}. |
{{sc|hamlet}}. — Je suis charmé de vous voir. Bonjour, monsieur. |
||
Mais, en vérité, qu’est-ce qui vous a fait quitter |
Mais, en vérité, qu’est-ce qui vous a fait quitter |
||
Wittenberg ? |
Wittenberg ? |
||
{{sc|horatio}}. |
{{sc|horatio}}. — Un naturel de vagabond, mon bon seigneur. |
||
{{sc|hamlet}}. |
{{sc|hamlet}}. — Je ne m’accommoderais pas d’entendre votre |
||
ennemi parler de la sorte vous ne voudrez pas faire |
ennemi parler de la sorte vous ne voudrez pas faire |
||
à mon oreille cette violence de la rendre dépositaire de |
à mon oreille cette violence de la rendre dépositaire de |
||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
bords avant que vous repartiez d’ici. |
bords avant que vous repartiez d’ici. |
||
{{sc|horatio}}. |
{{sc|horatio}}. — Mon seigneur, j’étais venu pour voir les funérailles |
||
de votre père. |
de votre père. |
||
{{sc|hamlet}}. |
{{sc|hamlet}}. — Je te prie, camarade, ne te moque pas de |
||
moi ; je pense que c’est pour voir les noces de ma mère. |
moi ; je pense que c’est pour voir les noces de ma mère. |
||
{{sc|horatio}}. |
{{sc|horatio}}. — Il est vrai, mon seigneur, qu’elles ont suivi |
||
de bien près. |
de bien près. |
||
{{sc|hamlet}}. |
{{sc|hamlet}}. — Économie, Horatio, économie pure ! Les |
||
viandes cuites pour les funérailles ont été resservies froides |
viandes cuites pour les funérailles ont été resservies froides |
||
sur les tables du mariage. Plût à Dieu que j’eusse |
sur les tables du mariage. Plût à Dieu que j’eusse |
||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
que je vois mon père ? |
que je vois mon père ? |
||
{{sc|horatio}}. |
{{sc|horatio}}. — Où, mon seigneur ? |
||
{{sc|hamlet}}. |
{{sc|hamlet}}. — Avec les yeux de l’âme, Horatio. |
||
{{sc|horatio}}. |
{{sc|horatio}}. — Je l’ai vu autrefois ; c’était un roi parfait. |
||
{{sc|hamlet}}. |
{{sc|hamlet}}. — C’était un homme, pour tout dire en un |
||
mot, tel que je ne reverrai jamais son pareil. |
mot, tel que je ne reverrai jamais son pareil. |
||
{{sc|horatio}}. |
{{sc|horatio}}. — Mon seigneur, je crois l’avoir vu durant la |
||
nuit d’hier. |
nuit d’hier. |
||
{{sc|hamlet}}. |
{{sc|hamlet}}. — Vu ! Qui ? |
||
{{sc|horatio}}. |
{{sc|horatio}}. — Mon seigneur, le roi votre père. |