« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/156 » : différence entre les versions

Galdrad (discussion | contributions)
m →‎top : clean up, remplacement: .— → . — (17)
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{sc|horatio}}.—Lui-même, mon seigneur, et votre très-humble
{{sc|horatio}}. — Lui-même, mon seigneur, et votre très-humble
serviteur pour toujours.
serviteur pour toujours.


{{sc|hamlet}}.—Dites mon bon ami, monsieur ; je veux échanger
{{sc|hamlet}}. — Dites mon bon ami, monsieur ; je veux échanger
ce nom avec vous. Et quel motif vous ramène de
ce nom avec vous. Et quel motif vous ramène de
Wittenberg, Horatio ? —Marcellus ?
Wittenberg, Horatio ? —Marcellus ?


{{sc|marcellus}}.—Mon bon seigneur…
{{sc|marcellus}}. — Mon bon seigneur…


{{sc|hamlet}}.—Je suis charmé de vous voir. Bonjour, monsieur.
{{sc|hamlet}}. — Je suis charmé de vous voir. Bonjour, monsieur.
Mais, en vérité, qu’est-ce qui vous a fait quitter
Mais, en vérité, qu’est-ce qui vous a fait quitter
Wittenberg ?
Wittenberg ?


{{sc|horatio}}.—Un naturel de vagabond, mon bon seigneur.
{{sc|horatio}}. — Un naturel de vagabond, mon bon seigneur.


{{sc|hamlet}}.—Je ne m’accommoderais pas d’entendre votre
{{sc|hamlet}}. — Je ne m’accommoderais pas d’entendre votre
ennemi parler de la sorte vous ne voudrez pas faire
ennemi parler de la sorte vous ne voudrez pas faire
à mon oreille cette violence de la rendre dépositaire de
à mon oreille cette violence de la rendre dépositaire de
Ligne 24 : Ligne 24 :
bords avant que vous repartiez d’ici.
bords avant que vous repartiez d’ici.


{{sc|horatio}}.—Mon seigneur, j’étais venu pour voir les funérailles
{{sc|horatio}}. — Mon seigneur, j’étais venu pour voir les funérailles
de votre père.
de votre père.


{{sc|hamlet}}.—Je te prie, camarade, ne te moque pas de
{{sc|hamlet}}. — Je te prie, camarade, ne te moque pas de
moi ; je pense que c’est pour voir les noces de ma mère.
moi ; je pense que c’est pour voir les noces de ma mère.


{{sc|horatio}}.—Il est vrai, mon seigneur, qu’elles ont suivi
{{sc|horatio}}. — Il est vrai, mon seigneur, qu’elles ont suivi
de bien près.
de bien près.


{{sc|hamlet}}.—Économie, Horatio, économie pure ! Les
{{sc|hamlet}}. — Économie, Horatio, économie pure ! Les
viandes cuites pour les funérailles ont été resservies froides
viandes cuites pour les funérailles ont été resservies froides
sur les tables du mariage. Plût à Dieu que j’eusse
sur les tables du mariage. Plût à Dieu que j’eusse
Ligne 40 : Ligne 40 :
que je vois mon père ?
que je vois mon père ?


{{sc|horatio}}.—Où, mon seigneur ?
{{sc|horatio}}. — Où, mon seigneur ?


{{sc|hamlet}}.—Avec les yeux de l’âme, Horatio.
{{sc|hamlet}}. — Avec les yeux de l’âme, Horatio.


{{sc|horatio}}.—Je l’ai vu autrefois ; c’était un roi parfait.
{{sc|horatio}}. — Je l’ai vu autrefois ; c’était un roi parfait.


{{sc|hamlet}}.—C’était un homme, pour tout dire en un
{{sc|hamlet}}. — C’était un homme, pour tout dire en un
mot, tel que je ne reverrai jamais son pareil.
mot, tel que je ne reverrai jamais son pareil.


{{sc|horatio}}.—Mon seigneur, je crois l’avoir vu durant la
{{sc|horatio}}. — Mon seigneur, je crois l’avoir vu durant la
nuit d’hier.
nuit d’hier.


{{sc|hamlet}}.—Vu ! Qui ?
{{sc|hamlet}}. — Vu ! Qui ?


{{sc|horatio}}.—Mon seigneur, le roi votre père.
{{sc|horatio}}. — Mon seigneur, le roi votre père.