« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/146 » : différence entre les versions
m →top : clean up, remplacement: .— → . — (21) |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{sc|bernardo}}. |
{{sc|bernardo}}. — Avez-vous eu une garde tranquille ? |
||
{{sc|francisco}}. |
{{sc|francisco}}. — Pas une souris qui ait bougé ! |
||
{{sc|bernardo}}. |
{{sc|bernardo}}. — Allons, bonne nuit. Si vous rencontrez |
||
Horatio et Marcellus, mes compagnons de garde, priez-les |
Horatio et Marcellus, mes compagnons de garde, priez-les |
||
de faire hâte. |
de faire hâte. |
||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
{{c|(Horatio et Marcellus entrent.)|m=-0.25em|fs=90%}} |
{{c|(Horatio et Marcellus entrent.)|m=-0.25em|fs=90%}} |
||
{{sc|francisco}}. |
{{sc|francisco}}. — Je pense que je les entends. — Holà ! halte ! |
||
qui va là ? |
qui va là ? |
||
{{sc|horatio}}. |
{{sc|horatio}}. — Amis de ce pays. |
||
{{sc|marcellus}}. |
{{sc|marcellus}}. — Et hommes liges du roi de Danemark. |
||
{{sc|francisco}}. |
{{sc|francisco}}. — Je vous souhaite une bonne nuit. |
||
{{sc|marcellus}}. |
{{sc|marcellus}}. — Adieu donc, honnête soldat ; qui vous a |
||
relevé ? |
relevé ? |
||
{{sc|francisco}}. |
{{sc|francisco}}. — Bernardo a pris mon poste ; je vous souhaite |
||
une bonne nuit. |
une bonne nuit. |
||
{{d|''(Francisco sort.)''|4|fs=90%}} |
{{d|''(Francisco sort.)''|4|fs=90%}} |
||
{{sc|marcellus}}. |
{{sc|marcellus}}. — Holà ! Bernardo ! |
||
{{sc|bernardo}}. |
{{sc|bernardo}}. — Que dites-vous ? Est-ce Horatio qui est là ? |
||
{{sc|horatio}}. |
{{sc|horatio}}. — Un petit morceau de lui, oui. |
||
{{sc|bernardo}}. |
{{sc|bernardo}}. — Soyez le bienvenu, Horatio. Soyez le bienvenu, |
||
bon Marcellus. |
bon Marcellus. |
||
{{sc|marcellus}}. |
{{sc|marcellus}}. — Eh bien ! cette chose a-t-elle encore apparu |
||
cette nuit ? |
cette nuit ? |
||
{{sc|bernardo}}. |
{{sc|bernardo}}. — Je n’ai rien vu. |
||
{{sc|marcellus}}. |
{{sc|marcellus}}. — Horatio dit que c’est pure imagination, et |
||
il ne veut pas souffrir que la croyance ait prise sur |
il ne veut pas souffrir que la croyance ait prise sur |
||
lui, quant à cette terrible vision que nous avons vue par |
lui, quant à cette terrible vision que nous avons vue par |
||
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
nos regards et lui parler. |
nos regards et lui parler. |
||
{{sc|horatio}}. |
{{sc|horatio}}. — Bah ! bah ! elle ne paraîtra pas. |
||
{{sc|bernardo}}. |
{{sc|bernardo}}. — Asseyez-vous un moment, et laissez-nous |
||
encore une fois livrer assaut à vos oreilles, qui sont si |
encore une fois livrer assaut à vos oreilles, qui sont si |
||
bien fortifiées contre notre histoire, contre ce que nous |
bien fortifiées contre notre histoire, contre ce que nous |
||
avons vu pendant deux nuits. |
avons vu pendant deux nuits. |
||
{{sc|horatio}}. |
{{sc|horatio}}. — Bien ! asseyons-nous, et écoutons Bernardo |
||
parler de ceci. |
parler de ceci. |
||
{{sc|bernardo}}. |
{{sc|bernardo}}. — La dernière de toutes ces nuits, à l’heure |