« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/146 » : différence entre les versions

Galdrad (discussion | contributions)
m →‎top : clean up, remplacement: .— → . — (21)
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{sc|bernardo}}.—Avez-vous eu une garde tranquille ?
{{sc|bernardo}}. — Avez-vous eu une garde tranquille ?


{{sc|francisco}}.—Pas une souris qui ait bougé !
{{sc|francisco}}. — Pas une souris qui ait bougé !


{{sc|bernardo}}.—Allons, bonne nuit. Si vous rencontrez
{{sc|bernardo}}. — Allons, bonne nuit. Si vous rencontrez
Horatio et Marcellus, mes compagnons de garde, priez-les
Horatio et Marcellus, mes compagnons de garde, priez-les
de faire hâte.
de faire hâte.
Ligne 11 : Ligne 11 :
{{c|(Horatio et Marcellus entrent.)|m=-0.25em|fs=90%}}
{{c|(Horatio et Marcellus entrent.)|m=-0.25em|fs=90%}}


{{sc|francisco}}.—Je pense que je les entends.—Holà ! halte !
{{sc|francisco}}. — Je pense que je les entends. — Holà ! halte !
qui va là ?
qui va là ?


{{sc|horatio}}.—Amis de ce pays.
{{sc|horatio}}. — Amis de ce pays.


{{sc|marcellus}}.—Et hommes liges du roi de Danemark.
{{sc|marcellus}}. — Et hommes liges du roi de Danemark.


{{sc|francisco}}.—Je vous souhaite une bonne nuit.
{{sc|francisco}}. — Je vous souhaite une bonne nuit.


{{sc|marcellus}}.—Adieu donc, honnête soldat ; qui vous a
{{sc|marcellus}}. — Adieu donc, honnête soldat ; qui vous a
relevé ?
relevé ?


{{sc|francisco}}.—Bernardo a pris mon poste ; je vous souhaite
{{sc|francisco}}. — Bernardo a pris mon poste ; je vous souhaite
une bonne nuit.
une bonne nuit.


{{d|''(Francisco sort.)''|4|fs=90%}}
{{d|''(Francisco sort.)''|4|fs=90%}}


{{sc|marcellus}}.—Holà ! Bernardo !
{{sc|marcellus}}. — Holà ! Bernardo !


{{sc|bernardo}}.—Que dites-vous ? Est-ce Horatio qui est là ?
{{sc|bernardo}}. — Que dites-vous ? Est-ce Horatio qui est là ?


{{sc|horatio}}.—Un petit morceau de lui, oui.
{{sc|horatio}}. — Un petit morceau de lui, oui.


{{sc|bernardo}}.—Soyez le bienvenu, Horatio. Soyez le bienvenu,
{{sc|bernardo}}. — Soyez le bienvenu, Horatio. Soyez le bienvenu,
bon Marcellus.
bon Marcellus.


{{sc|marcellus}}.—Eh bien ! cette chose a-t-elle encore apparu
{{sc|marcellus}}. — Eh bien ! cette chose a-t-elle encore apparu
cette nuit ?
cette nuit ?


{{sc|bernardo}}.—Je n’ai rien vu.
{{sc|bernardo}}. — Je n’ai rien vu.


{{sc|marcellus}}.—Horatio dit que c’est pure imagination, et
{{sc|marcellus}}. — Horatio dit que c’est pure imagination, et
il ne veut pas souffrir que la croyance ait prise sur
il ne veut pas souffrir que la croyance ait prise sur
lui, quant à cette terrible vision que nous avons vue par
lui, quant à cette terrible vision que nous avons vue par
Ligne 50 : Ligne 50 :
nos regards et lui parler.
nos regards et lui parler.


{{sc|horatio}}.—Bah ! bah ! elle ne paraîtra pas.
{{sc|horatio}}. — Bah ! bah ! elle ne paraîtra pas.


{{sc|bernardo}}.—Asseyez-vous un moment, et laissez-nous
{{sc|bernardo}}. — Asseyez-vous un moment, et laissez-nous
encore une fois livrer assaut à vos oreilles, qui sont si
encore une fois livrer assaut à vos oreilles, qui sont si
bien fortifiées contre notre histoire, contre ce que nous
bien fortifiées contre notre histoire, contre ce que nous
avons vu pendant deux nuits.
avons vu pendant deux nuits.


{{sc|horatio}}.—Bien ! asseyons-nous, et écoutons Bernardo
{{sc|horatio}}. — Bien ! asseyons-nous, et écoutons Bernardo
parler de ceci.
parler de ceci.


{{sc|bernardo}}.—La dernière de toutes ces nuits, à l’heure
{{sc|bernardo}}. — La dernière de toutes ces nuits, à l’heure