« Page:Bréal - Essai de Sémantique.djvu/36 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
mAucun résumé des modifications |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
parlant des habitudes de l’empereur Auguste, il rapporte que celui-ci, pour plus de clarté, ne craignait pas d’ajouter des prépositions aux noms et des conjonctions aux verbes. Le passage en lui-même est curieux. Mais il y faut remarquer surtout les derniers |
parlant des habitudes de l’empereur Auguste, il rapporte que celui-ci, pour plus de clarté, ne craignait pas d’ajouter des prépositions aux noms et des conjonctions aux verbes. Le passage en lui-même est curieux. Mais il y faut remarquer surtout les derniers mots : ''{{lang|la|(præpositiones) quæ detractæ afferunt aliquid obscuritatis, etsi gratiam augent}}''<ref>''Vie d’Octave Auguste'', 86.</ref>. Il était donc élégant, conforme au bon ton, de se passer du secours des prépositions et des conjonctions. C’était l’ancien langage latin. Mais l’empereur adopta le nouvel usage : on sait qu’il affectait volontiers des habitudes rustiques. |
||
mots : (''{{lang|la|præpositiones''}}) ''{{lang|la|quæ detractæ afferunt aliquid obscuritatis, etsi gratiam augent}}''<ref>''Vie d’Octave Auguste'', 86.</ref>. Il était donc élégant, conforme au bon ton, de se passer du secours des prépositions et des conjonctions. C’était l’ancien langage latin. Mais l’empereur adopta le nouvel usage : on sait qu’il affectait volontiers des habitudes rustiques. |
|||
De ce parler rustique nous avons un autre témoignage contemporain. C’est la dédicace et le règlement d’un temple de la Sabine, |
De ce parler rustique nous avons un autre témoignage contemporain. C’est la dédicace et le règlement d’un temple de la Sabine, l’{{lié|an 57}} avant Jésus-Christ<ref>''{{lang|la|{{abr|{{lié|C. I. L.}}|Corpus Inscriptionum Latinarum}}}}'', {{rom-maj|IX}}, {{formatnum:3513}}.</ref>. Ce règlement prévoit le cas où des donations seraient faites au temple : ''{{lang|la|Si pecunia ad id templum data erit… Quod ad eam ædem donum datum erit…}}'' Au lieu du datif, nous avons la construction moderne : « À ce temple ». |
||
Remarquons qu’il s’agit d’un document officiel, à la fois juridique et religieux. La langue officielle est volontiers archaïque, s’il n’en coûte rien à la précision : mais du moment que la précision est en jeu, elle ne recule pas devant le néologisme. |
Remarquons qu’il s’agit d’un document officiel, à la fois juridique et religieux. La langue officielle est volontiers archaïque, s’il n’en coûte rien à la précision : mais du moment que la précision est en jeu, elle ne recule pas devant le néologisme. |