« Page:Wilson, Langlois - Chefs-d’œuvre du théâtre indien, tome 1.djvu/16 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « AVERTISSEMENT nécessaire d’allier un goût bien sûr à une bril- lante imagination pour accomplir cette tâche , et il est heureux que des hommes tels que M. Wil-... »
 
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
nécessaire d’allier un goût bien sûr à une brillante imagination pour accomplir cette tâche, et
AVERTISSEMENT
il est heureux que des hommes tels que M. Wilson se dévouent aux pénibles devoirs de traducteur.
nécessaire d’allier un goût bien sûr à une bril-

lante imagination pour accomplir cette tâche , et
C’est son travail que nous avons voulu reproduire en français. Nous regrettons qu’il ne nous
il est heureux que des hommes tels que M. Wil-
son se dévouent aux pénibles devoirs de tra-
ducteur.
C’est son travail que nous avons voulu repro-
duire en français. Nous regrettons qu’il ne nous
ait pas été permis d’insérer dans notre recueil la
ait pas été permis d’insérer dans notre recueil la
pièce de Sacountalâ. Mais, outre qu’elle ne fait
pièce de ''Sacountalâ''. Mais, outre qu’elle ne fait
point partie de l’ouvrage de M. Wilson, elle
point partie de l’ouvrage de M. Wilson, elle
vient d’être traduite, sur l’original même, par
vient d’être traduite, sur l’original même, par
le savant professeur M. Chézy. Personne , plus
le savant professeur M. Chézy. Personne, plus
que lui , n’était en état d’exprimer en prose élé-
que lui, n’était en état d’exprimer en prose élégante et harmonieuse tous les détails de cette
aimable composition. Il fallait son goût délicat et son style doux et pur pour bien rendre en
gante et harmonieuse tous les détails de cette
français tous les charmes de diction, toutes les
aimable composition. Il fallait son goût déli-
cat et son style doux et pur pour bien rendre en
français tous les charmes de diction , toutes les
nuances ingénieuses de sentimens et de pensées
nuances ingénieuses de sentimens et de pensées
dont le poète indien , Câlidâsa , a su orner son
dont le poète indien, Câlidâsa, a su orner son
ouvrage. M. Wilson semble avoir une prédilection pour un autre drame du même auteur, intitulé ''Vicrama et'' ''Ourvasî''. Un traducteur devient comme le père adoptif de l’ouvrage qu’il
ouvrage. M. Wilson semble avoir une prédilec-
tion pour un autre drame du même auteur, in-
titulé Vicrama et Ourvasî. Un traducteur de-
vient comme le père adoptif de l’ouvrage qu’il
reproduit dans sa langue. Il nous est maintenant
reproduit dans sa langue. Il nous est maintenant
permis de juger par nous-mêmes si M. Wilson
permis de juger par nous-mêmes si M. Wilson