« Page:Wilson, Langlois - Chefs-d’œuvre du théâtre indien, tome 1.djvu/16 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « AVERTISSEMENT nécessaire d’allier un goût bien sûr à une bril- lante imagination pour accomplir cette tâche , et il est heureux que des hommes tels que M. Wil-... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
⚫ | |||
AVERTISSEMENT |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
lante imagination pour accomplir cette tâche , et |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
son se dévouent aux pénibles devoirs de tra- |
|||
ducteur. |
|||
C’est son travail que nous avons voulu repro- |
|||
⚫ | |||
ait pas été permis d’insérer dans notre recueil la |
ait pas été permis d’insérer dans notre recueil la |
||
pièce de Sacountalâ. Mais, outre qu’elle ne fait |
pièce de ''Sacountalâ''. Mais, outre qu’elle ne fait |
||
point partie de l’ouvrage de M. Wilson, elle |
point partie de l’ouvrage de M. Wilson, elle |
||
vient d’être traduite, sur l’original même, par |
vient d’être traduite, sur l’original même, par |
||
le savant professeur M. Chézy. Personne |
le savant professeur M. Chézy. Personne, plus |
||
que lui |
que lui, n’était en état d’exprimer en prose élégante et harmonieuse tous les détails de cette |
||
⚫ | |||
gante et harmonieuse tous les détails de cette |
|||
⚫ | |||
aimable composition. Il fallait son goût déli- |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
nuances ingénieuses de sentimens et de pensées |
nuances ingénieuses de sentimens et de pensées |
||
dont le poète indien |
dont le poète indien, Câlidâsa, a su orner son |
||
ouvrage. M. Wilson semble avoir une prédilection pour un autre drame du même auteur, intitulé ''Vicrama et'' ''Ourvasî''. Un traducteur devient comme le père adoptif de l’ouvrage qu’il |
|||
ouvrage. M. Wilson semble avoir une prédilec- |
|||
tion pour un autre drame du même auteur, in- |
|||
titulé Vicrama et Ourvasî. Un traducteur de- |
|||
vient comme le père adoptif de l’ouvrage qu’il |
|||
reproduit dans sa langue. Il nous est maintenant |
reproduit dans sa langue. Il nous est maintenant |
||
permis de juger par nous-mêmes si M. Wilson |
permis de juger par nous-mêmes si M. Wilson |