« Page:Durand de Mende - Rational, vol 3, traduction Barthelemy, 1854.djvu/187 » : différence entre les versions

(Aucune différence)

Version du 22 septembre 2020 à 19:29

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

avènement. Elle commence ainsi : Ecce in nubibus cœli, etc. Mais, à la messe, l’introït se rapporte évidemment à l’un et l’autre avènements. Le voici : Populus Sion, ecce Dominus veniet ad salvandas gentes : « Peuple de Sion, voici que le Seigneur viendra pour sauver les nations » (Isaïe, c. xxx) ; car il sauve dans l’un et l’autre avènements. Suivent ces mots : et auditam faciet Dominus vocem laudis suœ, « et le Seigneur fera entendre la voix de ses louanges, car il est la tourterelle dont la voix a été entendue sur notre terre, et il a apporté avec lui un temps tout nouveau. » Sa voix, au second avènement, fera entendre ces paroles : « Venez, les bénis de mon Père, etc. » Mais au second avènement appartient le verset Qui regis Israël, intende, qui deducis Joseph, « Toi qui régis Israël et qui conduis Joseph, révèle-toi ; » qui conduis Joseph, c’est-à-dire qui le conduis hors de ce monde, c’est-à-dire qui diriges nos progrès, c’est-à-dire dans le bien, comme une bre3is, c’est-à-dire simple comme une brebis.

IV. Comme à matines le premier répons est Hierusalem, etc., et qu’à la messe l’introït est Populus Sion, c’est pourquoi, ce dimanche-là, on fait une station dans l’église, qui est appelée Jérusalem. Sait l’oraison Excita, Domine, corda nostra ad prœparandas Unigeniti tui vias, « Seigneur, excite nos cœurs, et prépare-les à recevoir dignement ton Fils unique, » qui a trait seulement au premier avènement ; mais l’épître Quœcumque scripta sunt, etc. (ad Rom., c. xv), a trait au second, afin que par la patience et la consolation des Écritures nous conservions l’espérance, et ainsi nous sommes invités à l’espérance pour adoucir nos souffrances. Le répons appartient aux deux avènements : au premier, par ces paroles : Ex Sion species decoris ejus, « C’est Sion qui a donné sa beauté ; » au second, par celles-ci : Deus noster manifeste veniet, « Notre Dieu viendra et manifestera sa présence ; » mais le verset ne se rapporte qu’au premier avènement. Le voici : Congregate, « Rassemblez ; » c’est-à-dire, vous qui êtes ses anges, rassemblez