« Page:Pensées de Marc-Aurèle, trad. Couat.djvu/221 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
Notes corrigées |
||
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{nr||{{sm|PENSÉES DE MARC-AURÈLE}}|217}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<section begin=texte/><nowiki /> |
<section begin="texte"/><nowiki /> |
||
'''{{Centré|15}}''' |
'''{{Centré|15}}''' |
||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
'''{{Centré|19}}''' |
'''{{Centré|19}}''' |
||
Vois ce qu’ils sont, d’une part, quand ils mangent, dorment, s’accouplent, vont à la selle, etc.; puis, au contraire, quand ils font les hommes ?, se pavanent, s’irritent, blâment sans mesure. Il n’y a qu’un moment, de combien de besoins ils |
Vois ce qu’ils sont, d’une part, quand ils mangent, dorment, s’accouplent, vont à la selle, etc. ; puis, au contraire, quand ils font les hommes ?, se pavanent, s’irritent, blâment sans mesure. Il n’y a qu’un moment, de combien de besoins ils |
||
<section end=texte/> |
<section end="texte"/> |
||
------ |
------ |
||
<section begin=notes/> |
<section begin="notes"/>{{bloc|1. [Cf. ''supra'' VIII, 45 ; ''infra'' X, 23.] |
||
2. [ |
2. [{{lang|grc|ἐάν τις πανταχοῦ ὡς ἐν πόλει τῷ κόσμῳ}}. N’est-il pas nécessaire d’écrire un second {{lang|grc|ἐν}} devant {{lang|grc|τῷ κόσμῳ}} ?] |
||
3. [Le mot |
3. [Le mot {{lang|grc|ὅλως}} du texte grec est rendu par le tour plus net et l’accent plus impérieux de la phrase française. Traduction littérale : « Il ne s’agit ''pas du tout'' de discuter…, mais de l’être. »] |
||
4. [Couat: « la durée éternelle et la matière infinie. » — Mais, pour les Stoïciens, le monde est fini. Le contresens, qu’eût évité une traduction littérale, vient de Pierron.] |
4. [Couat : « la durée éternelle et la matière infinie. » — Mais, pour les Stoïciens, le monde est fini. Le contresens, qu’eût évité une traduction littérale, vient de Pierron.] |
||
5. [Couat : « substance. »] |
5. [Couat : « substance. »] |
||
6. [Cf. supra X, 8, note finale.] |
6. [Cf. ''supra'' X, 8, note finale.] |
||
7. [Le participe |
7. [Le participe {{lang|grc|ἀνδρονομοῦμενοι}} que présentent ici les manuscrits ne se retrouve pas ailleurs. L’étymologie ne permet guère, à vrai dire, d’en tirer le sens qu’exige le contexte, et M. Rendall (''{{lang|en|Journal of Philology}}'', XXIII, p. 154) a peut-être raison d’appeler ce mot ''{{lang|la|vox nihili}}''. En tout cas, la correction qu’il propose, {{lang|grc|ἀνδρογυνούμενοι}},}}<section end="notes"/> |