« Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 5.djvu/302 » : différence entre les versions

Sophanne2 (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manchette|D}}
296
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<section begin="643"/>{{nld|1677|border-top:1px solid black;}}
de mourir. Vos tonnerres sont bons à Grignan : ils ont un éclat et une majesté au-dessus de tous les autres. Lucien<ref>5. Non pas Lucien, mais Perrot d’Ablaneourt dans sa très-libre traduction. Voyez le commencement de ''Jupiter le Tragique'': « Ah! mon foudroyant tonnerre, vain épouvantai! de chènevière ; » ce qui n’est guère ni dans le sens ni dans le ton du vers ronflant que Lucien fait déclamer à Jupiter.</ref> n’auroit pas osé appeler ce foudre<ref>6. « Cette foudre. » (''Édition de'' 1754.)</ref> un vain épouvantail de chènevière : c’est un Jupiter tonnant, comme du temps de Sémélé ; nous n’avons rien eu de si considérable dans ces pays-ci. Nous<ref>7. La fin de cet alinéa manque dans l’édition de 1754. </ref> y sentons avec incommodité une de vos prophéties, c’est-à-dire que les puces sont noires pour la plupart, et en si grande quantité qu’on ne sait où se mettre. J’étois résolue de m’en plaindre à vous si vous trouvez quelque remède ensuite de l’almanach, vous me ferez un grand plaisir de me l’apprendre.
de mourir. Vos tonnerres sont bons à Grignan : ils ont un éclat et une majesté au-dessus de tous les autres. Lucien<ref>5. Non pas Lucien, mais Perrot d’Ablancourt dans sa très-libre traduction. Voyez le commencement de ''Jupiter le Tragique'' : « Ah ! mon foudroyant tonnerre, vain épouvantail de chènevière ; » ce qui n’est guère ni dans le sens ni dans le ton du vers ronflant que Lucien fait déclamer à Jupiter.</ref> n’auroit pas osé appeler ce foudre<ref>6. « Cette foudre. » (''Édition de'' 1754.)</ref> un vain épouvantail de chènevière : c’est un Jupiter tonnant, comme du temps de Sémélé ; nous n’avons rien eu de si considérable dans ces pays-ci. Nous<ref>7. La fin de cet alinéa manque dans l’édition de 1754. </ref> y sentons avec incommodité une de vos prophéties, c’est-à-dire que les puces sont noires pour la plupart, et en si grande quantité qu’on ne sait où se mettre. J’étois résolue de m’en plaindre à vous : si vous trouvez quelque remède ensuite de l’almanach, vous me ferez un grand plaisir de me l’apprendre.


Vous trouverez que ''don Quichotte'' est fort bon : j’aime en plusieurs occasions le vieux langage, et si on l’avoit ôté de cinq ou six livres que je vous dirois bien, on en auroit ôté toute la grâce, et je n’en voudrois plus ; mais je n’étois point assez affectionnée<ref>8. « Je ne m’étois point assez affectionnée, » (''Édition de'' 1754.)</ref> à celui de don Quichotte, pour n’avoir pas pris beaucoup de plaisir à la traduction<ref>9. Mme de Sévigné veut parler ici de la traduction de ''don Quichotte'' par Filleau de Saint-«  »Martin, qui parut en 1677, en 4 volumes in-12, sans nom d’auteur, et qui a été réimprimée plus de cinquante fois. L’achevé d’imprimer pour la première fois est du 20 mai 1677. La version en vieux langage est celle de Caesar Oudin, que nous avons citée dans plusieurs notes.</ref>. S’il vous divertit, il sera trop heureux, sans préjudice pourtant de la ''colère d’Achille''<ref>10. « Si cette lecture vous divertit, je vous exhorte à la contimer, sans préjudice de la ''colère d’Achille''. » (''Édition de'' 1754.) Mme de Grignan lisoit en ce temps-là l''Iliade'' d’Homère. (''Note de Perrin.'')''</ref>, où vous êtes
Vous trouverez que ''don Quichotte'' est fort bon : j’aime en plusieurs occasions le vieux langage, et si on l’avoit ôté de cinq ou six livres que je vous dirois bien, on en auroit ôté toute la grâce, et je n’en voudrois plus ; mais je n’étois point assez affectionnée<ref>8. « Je ne m’étois point assez affectionnée, » (''Édition de'' 1754.)</ref> à celui de don Quichotte, pour n’avoir pas pris beaucoup de plaisir à la traduction<ref>9. {{Mme}} de Sévigné veut parler ici de la traduction de ''don Quichotte'' par Filleau de Saint-Martin, qui parut en 1677, en 4 volumes in-12, sans nom d’auteur, et qui a été réimprimée plus de cinquante fois. L’achevé d’imprimer pour la première fois est du 20 mai 1677. La version en vieux langage est celle de Cæsar Oudin, que nous avons citée dans plusieurs notes.</ref>. S’il vous divertit, il sera trop heureux, sans préjudice pourtant de ''la colère d’Achille''<ref>10. « Si cette lecture vous divertit, je vous exhorte à la continuer, sans préjudice de ''la colère d’Achille''. » (''Édition de'' 1754.) — {{Mme}} de Grignan lisoit en ce temps-là l’''Iliade'' d’Homère. (''Note de Perrin.'')''</ref>, où vous êtes<section end="643"/>