« Page:Revon - Anthologie de la littérature japonaise, 1923.djvu/53 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> refera» * w ?M,h p* ?#te» â»2.}a c fefc arfage, ils reprennent leur œuvre de preallon dans ns plus favorables, et engendrent d’Jbord l’U'é ’dd m… » |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
c’est « parce que la femme a parlé la première » dans la cérémonie du mariage, ils reprennent leur œuvre de création dans des conditions plus favorables, et engendrent d’abord l’île du Chemin d’écume, puis les autres îles de l’archipel. |
|||
refera» * w ?M,h p* ?#te» â»2.}a c fefc |
|||
arfage, ils reprennent leur œuvre de preallon dans |
|||
ns plus favorables, et engendrent d’Jbord l’U'é ’dd |
|||
monte du marji „ ........... |
|||
⚫ | |||
des conditions plus favorables,’ et engendrent c |
|||
Ils mettent au monde, de la même façon, tout un peuple de dieux de la nature. |
|||
Chemin d’écume, puis les ’autres îles ttè l’archipel. |
|||
⚫ | |||
Ils mettant au monde, de la mfme feçpn, tQBt çn pgnnjg <ta |
|||
dieux de 1* nature. |
|||
{{T4|{{rom-maj|VII|7}}. — RETRAITE<ref>C'est-à-dire : mort.</ref> DE L’AUGUSTE IZANAMI}} |
|||
VII. -rr RETRAITE* DE l’àUGUSTO ) ?AJf4||l |
|||
Par malheur, le dieu du Feu, dernier-né d'Izanami, brûle sa mère si grièvement qu’elle meurt après une fièvre terrible. Izanaghi, désespéré, se traîne en gémissant autour du cadavre, et de ses larmes naît encore un dieu. Il ensevelit son épouse sur le mont Hiba, aux confins de la terre d’Izoumo. |
|||
Par malheur, le dieu du Feu, dernier-né d’izanami, brûle sa |
|||
mère si grièvement qu’elle meurt après une fièvre terrible. |
|||
Izanaghi, désespéré, se traîne en gémissant autour du cadavre, |
|||
et de ses larmes naît encore un dieu. H ensevelit son épousé |
|||
sur le montHiba, aux connus de la terre d’IzQumo. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Ensuite, 4ans sa douleur furieuse, il me$ en pièces le matri* |
|||
Ensuite, dans sa douleur furieuse, il met en pièces le matricide, dont le sang et les membres épars se changent aussi en des divinités nouvelles. Enfin, pour retrouver son épouse, il va descendre aux Enfers<ref>{{lang|ja|trans=''Yomi tsou Kouni''}}, le Pays des Ténèbres. Comp. le Schéol hébreu, l'Hadès grec.</ref>. |
|||
cide, dont U sang et les membres épars se changent aussi en |
|||
des divinités nouvelles. Enfin, pour retrouver son épouse, l va |
|||
descendre aux Enfers 1 ’. ’ |
|||
{{T4|{{rom-maj|IX|9}}. — LE PAYS DES TÉNÈBRES}} |
|||
K. — LE J»ATS. DE* TERRES |
|||
Désirant revoir sa jeune sœur l'auguste Izanami, il la suivit au Pays des Ténèbres. Et lorsque, soulevant la porte du palais, elle sortit pour le rencontrer, l'auguste Izanaghi lui parla, disant : « Ô mon auguste jeune sœur charmante, les pays que nous faisions, moi et toi, ne sont pas encore achevés : reviens donc ! ». Alors l'auguste Izanami répondit : « Il est lamentable que tu ne sois pas venu plus tôt : j'ai mangé à l'intérieur des Enfers<ref>Lorsqu’un vivant avait goûté aux aliments du monde souterrain, il ne pouvait plus revenir à la lumière. Comp. la grenade de Perséphone ou de Proserpine.</ref> ! Néanmoins, ô mon auguste et charmant frère |
|||
<ref follow=p38> |
|||
Désirant revoir sa jeune sœur l’auguste Izanami, il |
|||
d'une vague Puissance impersonnelle, pareille à la Moïra d'Homère, au temps où Zeus n'était pas encore le dieu qui dirige le Destin. |
|||
la suivit au’ Pays des Ténèbres. Bt lorsque, soulevant |
|||
</ref> |
|||
la porte du palais, elle sortit pour le rencontrer, l’auguste |
|||
Izanae-ni lui parla, disant : « mon aujjpste jeune |
|||
sœur char m an te, lès pays que nous faisions, moi et toi, |
|||
ne sont pas encore achevés : reviens donc ! » Alors l’auguste |
|||
ïzànami répondit : « Il est lamentable que tune |
|||
sois pas venu plus tôt : j’ai mangé à l’intérieur des |
|||
Enfers* 1 Néanmoins, ô mon auguste et charmant frère |
|||
d’une vague Puissance impersonnelle, pareille à la tyoïra d’Homère, |
|||
au temps où Zeus’ n élan’pas encore le dieu qui dirigé le Destin.*’ |
|||
i. C’est-à-dire : mort. |
|||
2. Yomi tsou Kouni, le Pays des Ténèbres. Gomp. le Schéol hébreu, |
|||
l’Hadès grec. |
|||
3. Lorsqu’un vivant avait goûté aux aliments du monde souterrain, |
|||
il ne pouvait plus revenir à la lumière. Comp. la grenade de Perséphonè |
|||
ou de Proserpine. |
|||
, y |