« Page:Wilson - Voyage autour du monde, 1923.djvu/79 » : différence entre les versions

Matarimi1 (discussion | contributions)
 
typos
 
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{nr||ASIE—JAPONYOKOHAMA—TOKIO|53}}
{{nr||ASIEJAPON — YOKOHAMA — TOKIO|53}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 30 : Ligne 30 :
serrures, ouvrent et ferment aussi en autre sens que chez
serrures, ouvrent et ferment aussi en autre sens que chez
nous. Le cheval est mené par la bride, jamais avec les
nous. Le cheval est mené par la bride, jamais avec les
guides ; son conducteur marche en avant. Tout va à gauche ;
guides ; son conducteur marche en avant. Tout va à gauche ;
le langage même est à rebours. Par exemple, pour
le langage même est à rebours. Par exemple, pour
demander un verre d’eau à la glace, il faut dire : ''Koré
demander un verre d’eau à la glace, il faut dire : « ''Koré mitsu épaé'' » qui se traduit : « Glace, eau, un verre ». Rétablissez
mitsu épaé''” qui se traduit : “Glace, eau, un verre”. Rétablissez
le tout, en commençant par la fin. Comme le dit
le tout, en commençant par la fin. Comme le dit
si bien Lafcadio Hearn : ''They think backwards, upside
si bien Lafcadio Hearn : « ''{{lang|en|They think backwards, upside down and inside out}}''. » Réflection faite, il ne faut pas
oublier que nous sommes ''de l’autre côté'' du globe. C’est
down and inside out''.” Réflection faite, il ne faut pas
peut-être la raison de ce qui nous {{corr|parait|paraît}} si étrange.
oublier que nous sommes de l’autre côté du globe. C’est
peut-être la raison de ce qui nous parait si étrange.