« Page:Émile Belloc - Observations sur les noms de lieux de la France méridionale.pdf/7 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
Un autre écrivain ayant à cœur sans doute de surpasser le précédent, |
Un autre écrivain ayant à cœur sans doute de surpasser le précédent, |
||
ne |
ne s’est pas fait scrupule de travestir le nom du col d’Arrîous |
||
(Basses-Pyrénées)<ref> |
(Basses-Pyrénées)<ref> |
||
''Arrîou, Rîou;'' pl. ''Arrîous, Rîous;'' lat. ''Rivus'' signifie «rivière, ruisseau». |
''Arrîou, Rîou ;'' pl. ''Arrîous, Rîous ;'' lat. ''Rivus'' signifie « rivière, ruisseau ». |
||
</ref>, — trop fréquemment orthographié |
</ref>, — trop fréquemment orthographié |
||
par les auteurs «col |
par les auteurs « col d’Arrius », — en col de ''Darius !'' |
||
Dans un ouvrage justement renommé et spécialement destiné |
Dans un ouvrage justement renommé et spécialement destiné |
||
aux voyageurs, une coquille, selon toute vraisemblance, a transformé |
aux voyageurs, une coquille, selon toute vraisemblance, a transformé |
||
l’arête qui domine l'''Estan Tort'' — petit lac du massif de |
|||
Tabe (département de |
Tabe (département de l’Ariège), — dont les rives sont « tortues », |
||
en «''crête de Stantor''»! |
en « ''crête de Stantor'' » ! |
||
{{Brn|1}} |
{{Brn|1}} |
||
D’autres altérations dialectiques, encore que partielles, ne sont |
|||
pas moins répréhensibles. Il |
pas moins répréhensibles. Il s’agit de certaines désignations locales, |
||
composées |
composées d’éléments hétérogènes qui devraient être impitoyablement |
||
proscrites de la nomenclature géographique. |
proscrites de la nomenclature géographique. |
||
Citons comme exemple le gouffre aragonais appelé, en France, |
Citons comme exemple le gouffre aragonais appelé, en France, |
||
''Trou-du-Toro''<ref name="p7"> |
''Trou-du-Toro''<ref name="p7" > |
||
Émile {{Sc|Belloc}}. ''Les sources de la |
Émile {{Sc|Belloc}}. ''Les sources de la Garonne…'' (''Annuaire du Club alpin français, '' |
||
Paris, 1896). — Voir du même auteur, ''Glaciers et cours |
Paris, 1896). — Voir du même auteur, ''Glaciers et cours d’eau souterrains'' |
||
''du versant septentrional de la Maladeta'' (in ''Revue des travaux |
''du versant septentrional de la Maladeta'' (in ''Revue des travaux scientifiques…''). |
||
Paris, Impr. nationale, 1896. — Voir encore du même, ''De Bagnères-de-Luchon'' |
Paris, Impr. nationale, 1896. — Voir encore du même, ''De Bagnères-de-Luchon'' |
||
''aux Monts-Maudits'' (''Annuaire du Club alpin français,'' Paris, 1897). |
''aux Monts-Maudits'' (''Annuaire du Club alpin français, '' Paris, 1897). |
||
</ref>. Cette dénomination hybride est formée, au mépris |
</ref>. Cette dénomination hybride est formée, au mépris |
||
de toute logique, du mot «Trou» et de |
de toute logique, du mot « Trou » et de l’article « du » tirés |
||
du français, accolés au nom espagnol «Toro», qui, en réalité, |
du français, accolés au nom espagnol « Toro », qui, en réalité, |
||
devrait |
devrait s’écrire ''torvo'', car il signifie « horrible, terrible à voir ». |
||
La ''Balloungo,'' dans |
La ''Balloungo, '' dans l’Ariège, est devenue la « Ballongue », c’est-à-dire |
||
une association bizarre du nom local ''bal'' «vallée» et du qualificatif |
une association bizarre du nom local ''bal'' « vallée » et du qualificatif |
||
français «longue». De ''Barrinôou'' (dans la même contrée), |
français « longue ». De ''Barrinôou'' (dans la même contrée), |
||
composé des noms languedociens et catalans ''barri'' «faubourg» |
composé des noms languedociens et catalans ''barri'' « faubourg » |
||
et ''nôou'' «neuf», on en fait «Barrineuf<ref name="p7"> |
et ''nôou'' « neuf », on en fait « Barrineuf<ref name="p7" > |
||
</ref>»,. ''Cat-Loung'' (Hautes-Pyrénées) |
</ref> »,. ''Cat-Loung'' (Hautes-Pyrénées) |
||
a été transformé en «Cap-Long», assemblage du mot |
a été transformé en « Cap-Long », assemblage du mot |
||
pyrénéen ''cap, cat'' «tête» et de |
pyrénéen ''cap, cat'' « tête » et de l’adjectif français « long », etc. |
||
Il serait facile de multiplier ces citations si le cadre restreint de |
Il serait facile de multiplier ces citations si le cadre restreint de |
||
la présente notice ne |
la présente notice ne m’obligeait de les abréger. |
||
{{Brn|1}} |
{{Brn|1}} |
||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
française de l'''u'' est inconnue dans les langues néo-latines, |
française de l'''u'' est inconnue dans les langues néo-latines, |
||
les anciens cartographes avaient coutume de remplacer généralement |
les anciens cartographes avaient coutume de remplacer généralement |
||
le son caractéristique ''ou,'' qui joue un rôle prépondérant |
le son caractéristique ''ou, '' qui joue un rôle prépondérant |
||
dans les idiomes méridionaux, par la voyelle ''u''. Pour justifier cette |
dans les idiomes méridionaux, par la voyelle ''u''. Pour justifier cette |