« Page:Andry - L’Orthopédie, tome II.djvu/256 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « nôtre Chasseur proposa par ces signes, à une personne qui étoit avec lui, d'aller à l'affut du liévre. L’heure de cette chasse approchoit, & ils partirent tous deu… »
 
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
nôtre Chasseur proposa par ces signes, à une personne qui étoit avec lui, d'aller à l'affut du liévre. L’heure de cette chasse approchoit, & ils partirent tous deux ensemble. Quand ils furent sur le lieu, M. de Trésarius plaça la personne dans un poste, & avançant un peu plus loin, en choisit un autre pour soi ; peu de temps après s’être placé, il fit un violent effort pour prononcer quelques paroles ; ce fut le seize du même mois, vers l’entrée de la nuit. A cet effort il sentit tout d’un coup sa langue se délier, & il articula quelques paroles, puis il prit son fusil, courut à la personne dont nous venons de faire mention, & lui parla ; cette personne effrayée de l’entendre parler, crut d’abord que c’étoit un spectre, & tout tremblant s’en retourna avec lui, dans la maison de M. Casa-major Seigneur de Gestas, où étoit toute la famille, laquelle ne fut pas moins transportée de joye que feifie d’étonnement, d’un changement si étrange.
nôtre Chasseur proposa par ces signes, à une personne qui étoit avec lui, d’aller à l’affut du liévre. L’heure de cette chasse approchoit, & ils partirent tous deux ensemble. Quand ils furent sur le lieu, {{M.|de}} Trésarius plaça la personne dans un poste, & avançant un peu plus loin, en choisit un autre pour soi ; peu de temps après s’être placé, il fit un violent effort pour prononcer quelques paroles ; ce fut le seize du même mois, vers l’entrée de la nuit. A cet effort il sentit tout d’un coup sa langue se délier, & il articula quelques paroles, puis il prit son fusil, courut à la personne dont nous venons de faire mention, & lui parla ; cette personne effrayée de l’entendre parler, crut d’abord que c’étoit un spectre, & tout tremblant s’en retourna avec lui, dans la maison de {{M.|Casa-major}} Seigneur de Gestas, où étoit toute la famille, laquelle ne fut pas moins transportée de joye que saisie d’étonnement, d’un changement si étrange. {{M.|de}} Trésarius depuis ce moment a toûjours parlé. Il ne parla pas d’abord aussi facilement qu’il fait aujourd’hui, quelques mots l’embarassoient, & sur-tout la prononciation des ''I'', mais insensiblement il a acquis l’aisance avec l’usage,

M. de Tréfarius, depuis ce moment a toûjours parié. U ne parla pas d’abord aussi

facilement qu’il sert aujourd’hui, quelques mots l’embaraf-’soient, & sur-tout la

prononotation Aa i,