Psaume 23 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)
verset 1
modifierלדוד | מזמור | 1a | ||
de/à David | Chant | |||
אחסר | לא | רעי | יהוה | 1b |
je manquerai | ne pas | berger[1] de moi | YHWH |
verset 2
modifierירביצני | דשׁא | בנאות | 2a |
il fera étendre moi | de verdure[2] | dans pâtures | |
ינהלני | מי מנחות | על־ | 2b |
il conduira moi | les eaux de repos | vers |
verset 3
modifierישׁובב | נפשׁי | 3a | |
il fera revenir | le souffle de moi | ||
צדק | בּמעגלי־ | ינחני | 3b |
de justice | dans des pistes | il mènera moi | |
שׁמו | למען | 3c | |
du nom de lui | à cause |
verset 4
modifierצלמות | בגיא | אלך | כי־ | גם | 4a |
de ténèbres | dans un vallon | j'irais | quand | aussi | |
רע | אירא | לא־ | 4b | ||
un mal | je craindrai | ne pas | |||
עמדי | אתה | כי־ | 4c | ||
avec moi | toi | quand | |||
ינחמני | המה | ומשׁענתך | שׁבטך | 4d | |
conforteront moi | eux | et le bâton de toi | le sceptre de toi |
verset 5
modifierשׁלחן | לפּני | תערך | 5a |
une table | pour moi | tu prépareras[3] | |
צררי | נגד | 5b | |
mes oppresseurs | devant | ||
ראשׁי | בּשׁמן | דשׁנת | 5c |
la tête de moi | d'huile [parfumée] | tu graisses tu as graissé | |
רויה | כוסי | 5d | |
surabondance | la coupe de moi |
verset 6
modifierירדפּוני | וחסד | טוב | אך | 6a |
m'accompagneront | et bienveillance | plénitude | Vraiment | |
חיי | ימי | כל־ | 6b | |
de la vie de moi | les jours | tous | ||
יהוה | בבית־ | ושׁבתי | 6c | |
Seigneur | dans la maison du | je reviendrais | ||
ימים | לארך | 6d | ||
des jours | pour la longueur |
Liste des répétitions
modifierAfin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français).
hébreu | traduction | remarques | références |
יהוה | Tétragramme de Dieu : YHWH | 1b.6c | |
לא | ne pas | 1b.4b | |
ינהלני & ינחני | il me conduit & il me mène | non pas répétition mais synonymie[4] | 2b & 3b |
ישׁובב . ושׁבתי | revenir (verbe שׁוב) | 3a.6c | |
כי־ | traduit par « quand » | Cette particule a une multitude de sens (conditionnel, consécutif) |
4a.4c |
ימי . ימים | jours | 6b.6d |
Texte français sans l’hébreu
modifierLa traduction s'appuie aussi sur celles qui sont disponibles sur Wikisource.
La présentation s'inspire du texte massorétique de la Biblia hebraica stuttgartensia. Les répétitions sont en gras.
- Chant de David.
YHWH est mon berger, je n'aurai pas de manque. - Dans des pâtures verdoyantes, il me fera étendre
vers des eaux reposantes il me conduira. - Ma respiration, il [la] fera revenir
il me mènera sur/par des sentiers justes
à cause de son nom.
- Aussi quand j'irai dans la vallée des ténèbres
je ne craindrai aucun mal
quand tu [es] avec moi
ton sceptre et ton bâton, eux, me conforteront.
- Tu prépareras pour moi une table
devant mes oppresseurs
tu as oins d’huile ma tête
ma coupe [est] débordante.
- vraiment, plénitude et bienveillance m’accompagneront
tous les jours de ma vie
je reviendrai dans la maison de YHWH
pour la durée des jours.
Notes
modifier- ↑ Ici deux traductions possibles. Litt. « faisant paître moi », mais ce participe du verbe « faire paître » est couramment substantivé en « berger » au sens propre (Ex 3, 1...) ou au sens figuré (Jr 3, 15...).
- ↑ Le substantif habituellement traduit comme un adjectif : « verdoyant ». Au Proche-Orient, une telle expression est synonyme d'abondance végétale, donc de présence d'eau et de fraîcheur.
- ↑ Conjugaison inaccomplie (l'action n'est donc pas terminée), qui fait contraste avec l'accompli de l'autre verbe de ce verset « tu graisses » (5c)
- ↑ Utilisée aussi en Ps 31, 4 et en Ex 15.13.