Psaume 23 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)


verset 1

modifier
לדוד מזמור 1a
de/à David Chant
אחסר לא רעי יהוה 1b
je manquerai ne pas berger[1] de moi YHWH

verset 2

modifier
ירביצני דשׁא בנאות 2a
il fera étendre moi de verdure[2] dans pâtures
ינהלני מי מנחות על־ 2b
il conduira moi les eaux de repos vers

verset 3

modifier
ישׁובב נפשׁי 3a
il fera revenir le souffle de moi
צדק בּמעגלי־ ינחני 3b
de justice dans des pistes il mènera moi
שׁמו למען 3c
du nom de lui à cause

verset 4

modifier
צלמות בגיא אלך כי־ גם 4a
de ténèbres dans un vallon j'irais quand aussi
רע אירא לא־ 4b
un mal je craindrai ne pas
עמדי אתה כי־ 4c
avec moi toi quand
ינחמני המה ומשׁענתך שׁבטך 4d
conforteront moi eux et le bâton de toi le sceptre de toi

verset 5

modifier
שׁלחן לפּני תערך 5a
une table pour moi tu prépareras[3]
צררי נגד 5b
mes oppresseurs devant
ראשׁי בּשׁמן דשׁנת 5c
la tête de moi d'huile [parfumée] tu graisses
tu as graissé
רויה כוסי 5d
surabondance la coupe de moi

verset 6

modifier
ירדפּוני וחסד טוב אך 6a
m'accompagneront et bienveillance plénitude Vraiment
חיי ימי כל־ 6b
de la vie de moi les jours tous
יהוה בבית־ ושׁבתי 6c
Seigneur dans la maison du je reviendrais
ימים לארך 6d
des jours pour la longueur

Liste des répétitions

modifier

Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français).


Répétitions du Psaume 23
hébreu traduction remarques références
יהוה Tétragramme de Dieu : YHWH 1b.6c
לא ne pas 1b.4b
ינהלני & ינחני il me conduit & il me mène non pas répétition mais synonymie[4] 2b & 3b
ישׁובב . ושׁבתי revenir (verbe שׁוב) 3a.6c
כי־ traduit par « quand » Cette particule a une multitude de sens
(conditionnel, consécutif)
4a.4c
ימי . ימים jours 6b.6d

Texte français sans l’hébreu

modifier

La traduction s'appuie aussi sur celles qui sont disponibles sur Wikisource.

La présentation s'inspire du texte massorétique de la Biblia hebraica stuttgartensia. Les répétitions sont en gras.

  1. Chant de David.

    YHWH est mon berger, je n'aurai pas de manque.
  2. Dans des pâtures verdoyantes, il me fera étendre

    vers des eaux reposantes il me conduira.
  3. Ma respiration, il [la] fera revenir

    il me mènera sur/par des sentiers justes
    à cause de son nom.

  4. Aussi quand j'irai dans la vallée des ténèbres
    je ne craindrai aucun mal

    quand tu [es] avec moi
    ton sceptre et ton bâton, eux, me conforteront.

  5. Tu prépareras pour moi une table
    devant mes oppresseurs

    tu as oins d’huile ma tête
    ma coupe [est] débordante.

  6. vraiment, plénitude et bienveillance m’accompagneront
    tous les jours de ma vie

    je reviendrai dans la maison de YHWH
    pour la durée des jours.
  1. Ici deux traductions possibles. Litt. « faisant paître moi », mais ce participe du verbe « faire paître » est couramment substantivé en « berger » au sens propre (Ex 3, 1...) ou au sens figuré (Jr 3, 15...).
  2. Le substantif habituellement traduit comme un adjectif : « verdoyant ». Au Proche-Orient, une telle expression est synonyme d'abondance végétale, donc de présence d'eau et de fraîcheur.
  3. Conjugaison inaccomplie (l'action n'est donc pas terminée), qui fait contraste avec l'accompli de l'autre verbe de ce verset « tu graisses » (5c)
  4. Utilisée aussi en Ps 31, 4 et en Ex 15.13.