Poésie (Rilke, trad. Betz)/Nouvelles poésies/Destin de femme

Traduction par Maurice Betz.
PoésieÉmile-Paul (p. 166-167).
Tanagra  ►

DESTIN DE FEMME

De même qu’à la chasse, par hasard,
le Roi boit dans un verre — lequel n’importe ! —
et que son possesseur, en hâte, met à part
cet objet trop glorieux pour y reboire encore :

ainsi le destin, ayant soif, un jour,
porte parfois jusqu’à ses lèvres
quelqu’une que sa pauvre vie, de peur
de la briser, jalousement, ensuite serre,


dans la vitrine des objets de prix
(ou censés tels). Et la voici,
étrangère, comme une chose prêtée,
qui vieillira et deviendra aveugle

sans qu’elle fût jamais ni rare ni précieuse.