Page:Zevort - Romans grecs 2.djvu/339

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
329
LUCIUS.


mèdes si amers et si doux dont tu parlais tout-à-l’heure ; déjà tu m’as enfoncé le couteau ; achève, prends-moi, écorche-moi, comme tu l’entendras. » Elle de rire aux éclats, franchement, délicieusement ; et de ce moment elle fut à moi. Nous convînmes qu’après avoir couché sa maîtresse, elle viendrait me trouver dans ma chambre, et passerait la nuit avec moi.

VII. Hipparque de retour, on se met à table après le bain ; on cause, on devise, et le vin n’est pas épargné. A la fin je me lève, prétextant que le sommeil me gagne, et je vais droit à ma chambre. Tout y était dans le meilleur ordre : le lit de mon valet dehors, une table près du mien avec une coupe ; vin, eau chaude, eau froide. C’était Palestra qui avait tout disposé. Sur le lit, des roses à profusion, les unes entières, les autres effeuillées, ou tressées en guirlandes. Trouvant ainsi tout prêt pour le festin, j’attendais mon convive.

VIII. Dès qu’elle a couché sa maîtresse, elle arrive sans tarder, et tout aussitôt nous nous mettons en fête, nous repassant à l’envi la coupe et les baisers. Lorsque, le vin aidant, nous nous sommes confortablement préparés pour la nuit, Palestra me dit : « Avant tout, rappelle-toi bien, jeune homme, que c’est à Palestra 1[1] que tu as affaire ; à toi maintenant de montrer si tu es un jouteur solide et si tu sais bon nombre de passes. — Soit ; tu ne me verras pas reculer devant

  1. 1 Palestra παλαίστρα, signifie la Palestre, espèce de lutte. Tous les termes employés par Lucien dans le passage si célèbre qui suit, sont en effet empruntés à l’art du lutteur et appliqués avec une rare habileté à une lutte d’un tout autre genre. Mais ce tour de force de langage disparaît en grande partie dans une traduction. Il nous a fallu d’ailleurs voiler le plus souvent l’énergique crudité du texte, renoncer même à en traduire une partie, autrement qu’en latin, par respect pour des lecteurs auxquels le bien dire et l’esprit ne feraient pas suffisamment oublier ce qu’ont de révoltant quelques-unes des images auxquelles se complaisait l’imagination des Grecs, même dans la société la plus polie.