Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome32.djvu/143

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE IV. SCÈNE V. 133

Vers 10. Je veux qu'au lieu d'Attale il lui serve d'otage ; Et pour l'y mieux conduire, il vous sera donné, Sitôt qu'il aura vu son frère couronné.

Pourquoi cette idée soudaine d'envoyer Nicomède à Rome ? Elle paraît bizarre. Flaminius ne l'a point demandé ; il n'en a jamais été question. Prusias est un peu comme les vieillards de comédie, qui prennent des résolutions outrées quand on leur a reproché d'être trop faibles. Il est bien lâche dans sa colère de remettre son fils aîné entre les mains de Flaminius son ennemi.

Vers 14. Va, va lui demander ta chère Laodice.

Autre ironie, qui est dans Prusias le comble de la lâcheté et de l'avilissement.

Vers 17. Rome sait vos hauts faits, et déjà vous adore.

Autre ironie aussi froide que le mot vous adore est déplacé.

SCÈNE V.

Vers 11. Seigneur, l'occasion fait un cœur différent.

Faire au lieu de rendre ne se dit plus. On n'écrit point cela vous fait heureux, mais cela vous rend heureux. Cette remarque, ainsi que toutes celles purement grammaticales, sont pour les étrangers principalement.

Cette scène est toute de politique, et par conséquent très- froide ; quand on veut de la politique, il faut lire Tacite ; quand on veut une tragédie, il faut lire Phèdre. Cette politique de Fla- minius est d'ailleurs trop grossière. Il dit que Rome faisait une injustice en procurant le royaume de Laodice au prince Attale, et que lui Flaminius s'était chargé de cette injustice : n'est-ce pas perdre tout son crédit ? Quel ambassadeur a jamais dit : On m'a chargé d'être un fripon ? Ces expressions, ce n'est pas loi pour elle, reine comme elle est, à bien parler, etc., ne relèvent pas cette scène.

Vers 54. Ce seroit mettre encor Rome dans le hasard Que l'on crût artifice ou force de sa part, etc.

La plupart de tous ces vers sont des barbarismes ; ce dernier en est un, il veut dire: ce serait exposer le sénat à passer pour un fourbe ou pour un tyran.

Vers 58. Rome ne m'aime pas, elle hait Nicomède.

Ce vers excellent est fait pour servir de maxime à jamais.

�� �