Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome31.djvu/244

Cette page n’a pas encore été corrigée

234 REMARQUES SUR LE CID.

Vers 7. Je nie meurs.

Muoro.

Vers 8 Quatre mots seulement.

Solo qiiiero

Que en oyondo lo (|ue digo

Respondas con este acero.

Vers lo. Il est teint de mon sang. — Plongc-le dans le mien; Et fais-lui perdre ainsi la teinture du tien.

Gela n'a point été repris par J'Académic ; mais je doute que cette teinture réussît aujourd'hui. Le désespoir n'a pas de ré- flexions si fines et, j'oserais ajouter, si fausses : une épée est égale- ment rougie de quelque sang que ce soit; ce n'est point du tout une teinture difl'érente. Tout ce qui n'est pas exactement vrai révolte les bons esprits. îl faut qu'une métaphore soit naturelle, vraie, lumineuse, qu'elle échappe à la ])assion.

Vers 2o. De la main de ton père un coup irréparable Déshonoroit du mien la vieillesse honorable*.

Tu padre el conde Lozano Puso en las canas del mio La atrevida injusta mano.

Vers 31. Ce n'est pas qu'en effet contre mon père et moi

Ma flamme assez longtemps n'ait combattu pour toi, etc.

V aunque me vi sin honor, Se malogrô mi esperanza En tal mudanza, Con tal fuerza que lu amor Puso en duda mi venganza.

Vers 36. J'ai retenu ma main, j'ai cru mon l)ras trop prompt.

La main et le bras faisaient un mauvais efl'et ; l'auteur a sub- stitué

J'ai pensé qu'à son tour mon bras était trop prompt.

Peut-être /; son tour est-il plus mal. C'est là changer un vers plutôt que le corriger.

1. L'édition do lOOi porte:

L'irréparnlilc (>fTet d'une chaleur trop prompte Déshonoroit mon père, et me couvroit de honte.

�� �